JOHANE 16
Lefase le tlo ba hloya, Molwedi o tlo ba lemoša, Tatagwe o ba ratile
1 Ditaba šedi tše ke le boditšego tšona, gore le se tlo kgopišwa. 2 Ba tlo le ntšha phuthegong; go tlo ba gwa tla lebaka la ge motho a le bolaya a tlogo re ke gona ge a direla Modimo. 3 Ke tše ba tlogo di dira ka gobane ba sa ka ba tseba Tate, le nna ba sa ntsebe.
4 Ge e le nna ke le boditše ditaba tše, gore mohla lebaka la tšona le tlago, le elelwe gore nna ke le boditše.
Ge go tloga mathomong ke sa ka ka le botša, ke ka gobane ke be ke sa na le lena. 5 Bjale ke ya go e a nthomilego; mme mo go lena ga go e a mpotšišago a re: O ya kae? 6 Fela bjale ge ke le boditše, dipelo tša lena di tletše manyami. 7 Gomme ke le botša therešo ge ke re: Go a le hola ge ke tloga. Gobane ge ke sa tloge, Molwedi a ka se tle go lena. Fela, ge ke ya, ke tlo mo roma a tla go lena. 8 Gomme yena e tlo re ge a tlile, a tlo lemoša lefase se e lego sebe, le toko le kahlolo. 9 O tlo le lemoša ge sebe e le go se ntumele. 10 O tlo le lemoša se e lego toko, gobane ke ya go Tate; le ka se hlwe le mpona.
11 O tlo le lemoša se e lego kahlolo; gobane mmuši wa lefase leno o ahlotšwe.
12 Ke sa na le tše ntši tša go le botša; fela ge e le bjale le ka se kgone go di rwala. 13 Mohla go tlile Moya wa therešo, o tlo le sepediša tsela ya therešomoka; gobane a ka se ke a bolela tša gagwe. O tlo bolela se a se kwilego, a tlo le tsebiša tše di tlogo tla. 14 Ke yena a tlogo mpha letago; gobane o tlo tšea go tše di lego go Nna, a tsebiša bolena.
15 Tšohle tše Tate a nago le tšona ke tša ka; ke ka baka leo ke itšego: o tlo tšea go tše di lego go nna, a le tsebiša.
16 Go šetše lebakanyana, le se sa tlo mpona. Gwa tlo buša go feta le bakanyana, la mpona. Gobane nna ke ya go Tate.
17 Mo go barutiwa ba gagwe ba bangwe ba botšišana ba re: O rang ge a re: Go šetše lebakanyana le se sa tlo mpona? Ge a re: Go tlo buša go feta labakanyana la mpona? Ge a re: Ke ya go Tate?
18 Ba re: O rang ge a re: Go sa šetše lebakanyana? Se a se bolelago ga re se tsebe.
19 Jesu a tseba gore ba rata go mmotšiša; a bolela le bona a re: Naa le nyakišana taba ye ke e boletšego ka re: Go šetše lebakanyana le se sa tlo mpona? 20 Ruri, ruri, ke a le botša, le tlo lla la golola; mme lefase le tlo thaba, le tlo nyamišwa; fela, manyami a lena a tlo fetoga thabo. 21 Mosadi ge a belega o ba le bohloko, ge lebaka la gagwe le tlile. E tlo re ge a belege ngwana, a se hlwe a gopola bohloko ka go thabela motho e a belegwego a tla lefaseng.
22 Lena bjale le na le manyami. Fela, ke tlo boela ke le bona, dipelo tša lena tša tlo thaba; gomme lethabo leo la lena le ka se le amogiwe ke motho.
23 Mme mohla woo le ka se mpotšiše selo. Ruri, ruri, ke a le botša, tšohle tše le tlogo di kgopela go Tate ka leina laka o tlo le fa.
24 Go fihla bjale le be le sešo la kgopela selo ka leina la ka. Kgopelang, gomme le tlo tšea, gore lethabo la lena e be le le tletšego.
25 Tše ke di boletšego, ke be ke le botša ka diswantšho. Fela, go tla lebaka, le nka se kego ka hlwa ke bolela le lena ka go swantšha, ka tlo le anegela tša Tate ka tlhathologanyo. 26 Mohla woo ke mo le tlogo kgopela ka leina la ka. Gomme ga ke re ke tlo le kgopelela go Tate. 27 Gobane Tate yena mong o a le rata, ka gobane le nthatile la dumela gore ke tšwa go Modimo.
28 Ke tšwile go Modimo ka tla lefaseng. Ke buša ke tloga lefaseng, mme ke ya go Tate.
29 Barutiwa ba gagwe ba re: Šedio ge, bjale o bolela ka tlhatlologanyo, ga o sa bolela ka go swantšha.
30 Bjale ke gona ge re tsebile gore o tseba tšohle; gomme ga go a swanela, ge motho a sa go botšiša. Rena ka tšona tše re dumetše ge o tšwa go Modimo.
31 Jesu a bolela a re: Bjale le a dumela. 32 Tsebang gore go tla lebaka, le bjale e šetše e le lona, leo le tlogo gašanywa, e mongwe le e mongwe a ya mo a yago; nna la tlo ntlogela ke nnoši. Fela, ga ke noši, gobane Tate o na le nna. 33 Ditaba tše ke le boditše, gore le be le molao ka nna. Mono lefaseng le tlo ba tlalelong. Fela, betang dipelo, gobane lefase le fentšwe ke nna.
JOHN 16
1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me.
4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this.
7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to helpt you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.
11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 t The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you.
15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father?
18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me.
20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name.
24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name.t Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, t and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him.
28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples.
30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.t