YOHANIS 16
1 Nokosunud ngai' ku no dokoyu iti om a' indo tumanus o kotumbayaan dokoyu. 2 Om a' kou nondo diyolo' pabanaron do sumambayang do hiri'd walai'd sasambayangan. Om rumikot nondo o maso dot ondos daa di tulun di mamatai dokoyu om momusou iyau'd Kinorohingan do momonsoi iyau'd miagal diri. 3 Om momonsoi pogi' iyolo'd miagal diri dot id dokoyu nga' a' po iyolo' kotutun di Tapa' om a' kotutun doho'.
4 Nga' poboroson ku pogi' iti dot id dokoyu do dinondo nga' abayaan nopondo iti, om ahandaman indo dokoyu do nokosunud mantad ku no iti dot id dokoyu,” ka di Yesus.Karaja' do Rusod do Kinorohingan
Om boros ka kawagu di Yesus, “A' ku i' mantad pinosunud dokoyu iti di timpuun kou i' do tuminanud doho', tu' poinsugku' oku po dokoyu. 5 Nga' baino' noddi om gumuli' oku no dot id dau, i minonuhu' doho'; om aiso' i' o tiso' dokoyu do minonguhot ondung honggo o ngoyon ku. 6 Nga' tumongob kou nogiddi, tu' pinoboros ku i' o miagal diri dot id dokoyu. 7 Nga' otopot i' kopio o poboroson ku dokoyu do poingkaa: Osonong nogi' kopio dot id dokoyu do kotongkiad oku; tu' ondung a' oku kotongkiad om a' indo i Gomponguhup rumikot dot id dokoyu. Nga' ondung kotongkiad oku, om suhuon ku indo i Gomponguhup do rumikot dot id dokoyu. 8 Korikot nopondo iyau, om pointalang nondo iyau dot id tulun do hiti'd pomogunan do komoyon kopio'd dusa, om it otopot, om pasal do kowoyo-woyoo' do Kinorohingan do momohukum. 9 Om pointalangon nondo dau do dusa i' it a' monongkuyaan doho'. 10 Om pointalangon dau dot otopot oku, tu' mongoi oku no dot id di Tapa' om a' kou nondo kokito kawagu doho'.
11 Om pointalangon dau do nokotimpuun no o Kinorohingan do momohukum, tu' nohukuman no i boyoon diti pomogunan.
12 Ogumu' po daa o poboroson ku dokoyu nga' a' kou po kosuhut do dinondo poo. 13 Nga' korikot nopondo i Rusod, i popotuduk dit otopot do pasal do Kinorohingan, om poiloon kou nondo dau do koinsanai'd dit ongotopot. Om a' i' iyau mimpori-pori'd mimboros tu' iri no i norongou dau o poboroson dau, om sunudan kou dau dit ongosiliu do koimbagu. 14 Om poinggoyoon oku indo dau tu' iri nopo polombuson dau dot id dokoyu om iri i norongou dau do mantad id doho'.
15 Koinsanai'ddi nasanganu di Tapa' om nasanganu ku no iyoho'. Om iri no o nakapabarasan ku dot iri nopo polombuson di Rusod dot id dokoyu, om norongou i' dau do mantad id doho',” ka di Yesus.Kosusaan om Kataadan
16 Om boros ka kawagu di Yesus, “Oruhai noddi kopio dot a' kou nondo kokito doho', nga' a' i' alaid om kokito kou no kawagu doho',” ka dau.
17 Om haro'ddi o piro-piro di tumatanud di Yesus do mogiuhot-uhot. Boros ka diyolo', “Nunu o komoyon dau dot id dati' dot, ‘Oruhai noddi kopio, om a' kou nondo kokito doho', om a' i' alaid om kokito kou no kawagu doho’ ka? Om nunu o komoyon dau dot, ‘Mongoi oku'd hilo'd di Tapa'’ ka?” ka diyolo'.
18 Om mogiuhot-uhot po iyolo', “Nunu o komoyon dot, ‘Oruhai noddi kopio,’ ka? A' toko' i' kosuhut ondung nunu o komoyon dau!” ka no diyolo'.
19 Om oilaan i' di Yesus do siponguhot no daa iyolo' dau. Om boro-boros noddi iyau, “Boros kangku di tiinu' om, ‘Oruhai noddi kopio om a' kou nondo kokito doho', om a' i' alaid om kokito kou no kawagu doho',’ kangku. Iri o pogiuhat-uhatan dokoyu?
20 Ponongkuyaai kou no, do mihad kou nondo om mogihad kou, nga' otood indo o tulun do hiti'd pomogunan. Om tumongob kou nondo, nga' sumiliu indo do kataadan i katangaban dokoyu. 21 Ondung haro o tondu' dit oruhai nod osusu, om tumongob no daa'ndo iyau, tu' norikot no i maso dau'd oinggorit. Nga' osusu pondo i tanak dau, om olihuan nopo di tondu' i koinggoritan dau tu' atataadan do haro o tanak do nosusu do hiti'd pomogunan.
22 Om iyokoyu nga' iyo nogiddi! Tumongob kou daa do dinondo poo, nga' kosolowot oku indo kawagu dokoyu, om otood kou nondo; om iso' pod tulun nga' aiso' no o milo'd mongoi pongidu' di kataadan diri do mantad id ginawo dokoyu.
23 Om tontok nopondo do tadau'ddi, om aiso' no o tuhoton dokoyu doho'. Ponongkuyaai kou no do nunu nopo i pokionuon dokoyu di Tapa' dot id suang do ngaran ku, om patahakon no do Tapa' iri dot id dokoyu.t
24 Gisom nopod dinondo, om a' kou po nokopokianu do nunu-nunu dot id suang do ngaran ku. Pokianu kou no, om kaanu kou i'; om otood kou indo kopio do gisom dot aiso' no o koiyo di kotoodo' dokoyu,” ka di Yesus.Kamanangan dot id Sawat diti Pomogunan
25 Om boros ka kawagu di Yesus, “Posiribanon ku i' o popoboros ku dokoyu do koinsanai'dti. Nga' orikot indo o maso dot a' ku posiribanon, tu' posondoton ku nopondo kopio o pomisunud ku dokoyu do pasal di Tapa'. 26 Om tontok nopondoddi om mokianu kou nondo di Tapa' dot id suang do ngaran ku, om ilaai no dokoyu, dot a' ku i' iyokoyu pokionuan do nunu nopo do mantad id di Tapa', 27 tu' i Tapa' nga' osianan i' dokoyu. Om osianan pogi' iyau dokoyu nga' osianan kou i' doho', om otumbayaan kou do mantad oku dot id Kinorohingan.
28 Otopot nogi' kopio do mantad oku dot id di Tapa', om ruminikot oku do hiti'd pomogunan. Nga' baino' noddi om tumongkiad oku nodti pomogunan tu' gumuli' oku no dot id di Tapa',” ka di Yesus.
29 Om boros kaddi di tumatanud di Yesus dot id dau, “Posondoton nu nopoddi kopio o pomomoros nu'd baino', oi Tuhan, om a' nu no posiribanon.
30 Om oilaan dahai do koilo ko i' do koinsanai'd nunu nopo, om a' no minog do haro o tongosongulun piya do monguhot do nunu nopo dot id diya', oi Tuhan. Om iri no o koponongkuyaanan dahai do mantad ko dot id Kinorohingan,” ka diyolo'.
31 Om boros kaddi di Yesus do suminimbar diyolo', “Otumbayaan kou noddi kopio? 32 Soro-soroho' dokoyu! Tu' rumikot nondo i maso, om otopot nopo kopio om nokorikot no, do pogitotongkiadon kou nondo. Om sompori-pori kou nopondod muli' dot id walai dokoyu, om iso' oku pondo do pogiiduan dokoyu. Nga' a' oku i' iso-iso' tu' moyo-woyo' i' doho' i Tapa' ku. 33 Om poboroson ngai' ku nopo iti, om kaanu kou i' do kosimbayanan do ginawo tu' poingiso' kou no doho'. Hiti nopod pomogunan om oinggorit kou no. Nga' pogiroton nopo dokoyu o ginawo dokoyu! Tu' naala' ku no iti pomogunan!” ka di Yesus.
John 16
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:9 of sin, because they believe not on me;10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.17 Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.31 Jesus answered them, Do ye now believe?32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.