San Juan 17
Jesús oñembo'e hemimbo'e kuérare
1 Jesús he'ipa rire ko'ã mba'e omaña yvága gotyo ha he'i: “Che Ru, ko'ágã niko oguahẽma che mbotuicha haguã chéve, nde Ra'ýpe, ha'e avei che rombotuicha haguã. 2 Nde niko remoĩ ipo guýpe opa yvypóra, ha'e ome'ẽ haguã jeikove opa'ỹva opa umi chupe reme'ẽ vaekuépe.
3 Ha upe jeikove opa'ỹva niko kóva: Ta nde kuaa ndéve Tupã añete ha peteĩetéva, ha Jesucrístope, upe nde rembou vaekuépe.t
4 Che niko rombotuicha ko yvy ári, ha amoguahẽ hu'ãme upe nde reme'ẽ vaekue chéve ajapo haguã.
5 Aipóramo che Ru, taime nde ypýpe ha che mbotuicha jey, aime haguéicha ne ndive ko yvy ojejapo mboyve ramo guaréicha.
6 Umi nde reiporavo vaekuépe chéve reme'ẽ haguã, umívape aikuaauka mávapa nde. Nde mba'e vaekue ha'e kuéra, ha chéve reme'ẽ, ha ojapo hikuái ne rembipota. 7 Ko'ágã oikuaa hikuái opa mba'e reme'ẽ vaekue chéve, ndete voi reme'ẽ vaekue.
8 Amoguahẽ chupe kuéra nde ñe'ẽ, nde reme'ẽ vaekue chéve, ha iñe'ẽ rendu hikuái. Ohecha kuaa hikuái añete, che aju hague ne rendágui ha nde che mbou hague.
9 Añembo'e ndéve umi ne mba'évare, umi nde reme'ẽ vaekue chéve. Nañembo'éiri umi nde rehe ojerovia'ỹvare.
10 Opa umi che mba'éva niko ne mba'e, ha ne mba'éva, che mba'e avei. Ha'e kuéra rupi ojehecha ché che tuichaha.
11 Che niko ahátama aime haguã ne ndive ha naime mo'ã véima ko yvy ári. Ha'e kuéra katu opytáta gueteri ko yvy ári. Che Ru Marangatu, eñangareko hese kuéra nde réra pokatu, chéve reme'ẽ vaekue rupi, peteĩcha oiko haguã ha'e kuéra, nde ha che peteĩháicha.
12 Hendive kuéra aime aja ko yvy ári, che añangareko hese kuéra nde réra pokatu, nde reme'ẽ vaekue chéve rupi. Ha avave ijapytégui kuéra noñehundíri. Oñehundi upe oñehundi vaerãvante voi, oiko haguã hekoitépe Ñandejára Ñe'ẽ he'iháicha.t
13 Ko'ágã niko aha ne rendápe, ha ha'e ko'ã mba'e ko yvy ári aime aja gueteri. Péicharõ ha'e kuéra avei henyhẽta vy'águi, che avy'aháicha. 14 Ahenduka vaekue chupe kuéra ne ñe'ẽ, ha upévare umi nde rehe ojerovia'ỹva ndaija'éi hese kuéra. Che remimbo'e kuéra niko ndaha'éi umi nde rehe ojerovia'ỹvaicha, ha che avei ndaha'éi. 15 Ndajeruréi ndéve renohẽ haguã chupe kuéra ko yvy árigui, ku ivaívaguinte eñangareko hese kuéra. 16 Che ndaha'eiháicha umi nde rehe ojerovia'ỹvaicha, ha'e kuéra avei ndaha'éi. 17 Emboyke chupe kuéra ne mba'erã, ne ñe'ẽ añeteguáva rupi. 18 Chéve che mbou haguéicha yvypóra kuéra apytépe ko yvy ári, péicha avei che amondo chupe kuéra yvypóra kuéra apytépe.
19 Hese kuerahápe niko che añemboyke ndéve guarã, ikatu haguã ha'e kuéra avei oñemboyke ndéve guarã ne ñe'ẽ añeteguáva rupi.
20 Na ñembo'éi ndéve hese kuéra añónte. Añembo'e avei ndéve umi che rehe ojeroviátavare ohendúvo chupe kuéra. 21 Ajerure ndéve ojoajupa haguã hikuái. Ha ku nde, che Ru, peteĩnteháicha che ndive ha che ne ndive, péicha avei ha'e kuéra peteĩnte haguã ñane ndive. Péicharõ, opa yvypóra ogueroviáta nde che mbou hague. 22 Che ambotuicha chupe kuéra nde che mbotuicha haguéicha, peteĩnte haguã ha'e kuéra oñondive, nde ha che peteĩnteháicha.
23 Che aiméta ipype kuéra ha nde che pype, ojoaju porã ha peteĩnte haguã ha'e kuéra oñondive. Péicharõ, opavave ohecha kuaáta nde che mbou hague ha nde rehayhuha chupe kuéra, chéve che rayhuháicha.
24 Che Ru, chéve niko reme'ẽ vaekue, ha aipota ha'e kuéra oĩ che ndive upe aimetahápe. Upépe ohecháta hikuái che reko mimbipa, reme'ẽ vaekue chéve opa mba'e rejapo mboyve, nde che rayhúgui. 25 Che Ru Marangatu, umi nde rehe ojerovia'ỹva niko na nde kuaái. Che katu roikuaa, ha ko'ãva oikuaáma avei nde che mbou hague. 26 Aikuaauka chupe kuéra mávapa nde, ha ajapovéta gueteri ahávo. Péicharõ, oĩta ipype kuéra mborayhu che rehe rerekóva, ha che avei aiméta ipype kuéra.”
John 17
1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.16 They are not of the world even as I am not of the world.17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;21 that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.