JUANIS 17
Pakiasian ri Jisus
1 Kopongo i Jisus minindagu raginio, pantingaa' Io ra limbowon am indagu, “Ama', raino nasuku' noyo paat ondo' inaru' no. Katulayo' Anak Mu, maa' raginio Anak mampatulai Rirun. 2 Iniou Mu Anak manguasa' ra ngaangai' ulun, maa' raginio makapangani' Anak Mu ra kaayagan motopot am mantilayun ra ngaangai' ulun ondo' pinataak Mu Riso. 3 Gitio noyo kaayagan motopot am mantilayun; ra makaulig ilo Rirun, i Aki Kapuuno' ondo' motopot, am poyo i Jisus Kristus ondo' sinusub Mu. 4 Pinatulai Tokou noyo ra pinaguluan ru ulun ru tana' ti, ioginio nopongo Ku noyo kandoi ondo' pinalansan Mu Raki'.
5 Ama', raino ti katulayo' Aku noyo, mogondo' ra katulayan Tali paat ra tana' ti kalo poyo biningkal.
6 Pinaulig Tokou noyo ra ulun rati ondo' pinataak Mu Raki'. Ilo ti Okou no tatangan, kaa' pinataak Mu ilo Raki' am siminugut ilo ra ragu Mu. 7 Raino nakapandai ilo ra ngaangai' tinaak Muli Raki' intor Rirun.
8 Pinasaboi Ku noyo risilo nangilaan Muli Raki' am inapu nilo. Am nakapandai ilo no ra tootopot Aku minatong intor Rirun am mangintopot ilo poyo ra Okou no nanusub Raki'.
9 Ama', ilo kiasiin ku. Kalo kiasiin ku ulun ru tana' ti, kaa' ilo ondo' pinataak Mu Raki', nga Okou no tatangan risilo. 10 Ngaangai' ulun ondo' Aku tatangan, Okou niak tatangan; am ngaangai' ulun ondo' Okou tatangan, Aku niak tatangan. Am mansail risilo katulayan Kuno pakitonon. 11 Raino sumaguli' Aku Rirun. Kalo bo mayan Aku ra tana' ti; kaa' ilo lakat poyo soroi ra tana' ti. Ama' ra matulai. Alungi' ilo noyo mansail ra kuasa' ru inggalan Mu, ioginio inggalan ondo' pinataak Mu Raki' --- maa' raginio rondo' guang nilo, nogondo' Rito.
12 Buoi Aku soroi risilo, inalungan Ku ilo mansail ra kuasa' ru inggalan Mu --- io no kuasa' ondo' pinataak Mu Raki'. Inalungan Ku ilo am kolondo' sangulun pana intor risilo naluus, suai poyo ra sangulun i, ondo' inaru' noyo maluus. Maa' raginio, masulut bo ondo' binatikan ra Alkitab.
13 Raino sumaguli' Aku Rirun. Am ngaangai' ti raguon Ku buoi Aku soroi ak poyo ra tana' ti, koson maansukan ilo tojojo mogondo' Raki'. 14 Pinasaboi Ku noyo risilo Ragu Muli am kasisangin ilo ru ulun ru tana' ti, nga ilo kalo mogondo' ra ulun ru tana' ti, koson niak ra Aku kalo mogondo' ra ulun ru tana' ti. 15 Kalo kitaakon Ku ra ilo paingkualon intor ra tana' ti, kaa' alungin Mu ilo intor ri Malaat no. 16 Koson ra Aku kalo mogondo' ra ulun ru tana' ti, ilo pana kalo mogondo' ra ulun ra tana' ti. 17 Sauko' ilo no ra Ulun Mu rano mansail ra katapatan Muno. Am bala' Mu noyo katapatan. 18 Sinusub Ku ilo mampatanou ra ulun ru tana' ti, koson Aku sinusub Mu.
19 Taakin Ku kaayagan Ku Rirun, maa' raginio tootopot mampataak ilo ra kaayagan nilo mangandoi Rirun.
20 Sala' ka ilo ti ak kiasiin Ku, kaa' koson ra ulun rano ondo' mangintopot Raki' mansail ra kaintutunan nilo ti pana. 21 Ama', makiasi' Aku gama' ru ilo ngaangai' rondo' guang. Koson Okou masimpung Raki', am Aku masimpung Rirun. Gama' ru masimpung ilo Rito, maa' raginio mangintopot bo ulun ru tana' ti ra Okou noyo nanusub Raki'. 22 Katulayan ondo' pinataak Muli Raki', pinataak Ku niak risilo, maa' raginio rondo' guang ilo mogondo' Rito.
23 Aku masimpung risilo am Okou masimpung Raki'; maa' raginio tootopot ilo rondo' guang. Bagu makatutun ulun ru tana' ti ra Okou no nanusub Raki' am motogom Kou risilo nogondo' ra Okou motogom Raki'.
24 Ama', masaga' Aku ilo ondo' pinataak Muli Raki', mabaya' Raki' ra ati ak intok Ku. Maa' raginio makatutun ilo ra Okou mampatulai Raki', nga motogom Kou no Raki' ra tana' ti kalo poyo biningkal. 25 Ama' ra motopot, kalo mauligan Kou ru ulun ru tana' ti, kaa' Aku makaulig Rirun. Am ulun ragitilo niak nakapandai ra Okou no nanusub Raki'. 26 Pinaintutun Tokou no risilo, am rayuson Ku poyo ginio; maa' raginio rumondon risilo togom Muno Raki' am Aku pana masimpung risilo.”
John 17
1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.16 They are not of the world even as I am not of the world.17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;21 that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.