JOHANE 17
Mangandrõ Jesoe: I. Hadia chõnia, II. hadia chõ zinengenia, ba III. hadia chõ zamati bõʼõ, fefoe.
1 I. Daʼõ niw̃aʼõ Jesoe, ba ifaõga hõrõnia mijaw̃a ba zoroego, ba imane: He Ama, no iroegi inõtõ; folachõmi Nonooe, enaʼõ ifolachõmi ndraʼoegõ Ono. (F. 12, 23. 28). 2 Si mane fameʼeoe barõ mbawania fefoe niha, enaʼõ idozigõ faʼaoeri si lõ aetoe nibeʼeoe chõnia andrõ. (Mat. 28, 18. F. 3, 35; 6, 37). 3 Daʼõ waʼaoeri si lõ aetoe, enaʼõ aboto ba dõdõra ndraʼoegõ, Lowalangi si ndroehoe andrõ, si ha samboea, ba enaʼõ, aboto ba dõdõra zinengeoe andrõ, Jesoe Keriso. ( Kor. I. 8, 6). 4 No oefolachõmi ndraʼoegõ ba goeli danõ, no oeʼasiwaligõ halõw̃õ andrõ, nibeʼeoe chõgoe, ba wangai jaʼia (F. 4, 34).
5 Ba iadaʼe, ba folachõmi ndraʼo, awõoe, jaʼoegõ, Ama, lachõmi si no so chõgoe ba chõoe, fõna waʼaso danõʼa andrõ. (F. 1, 1 b. t. Fil. 2, 6).
6 II. No oefaʼeleʼõ dõimõ ba niha andrõ, nibeʼeoe chõgoe, moroi ba niha goeli danõ. Chõoe ira, ba no õbeʼe chõgoe, ba no laʼoʼõ lioe. 7 Aboto saʼae ba dõdõra, wa moroi chõoe fefoe hadia ia nibeʼeoe chõgoe. 8 Me no oefaʼema chõra daroma li andrõ, nibeʼeoe chõgoe, ba no latema, ba si ndroehoe no aboto ba dõdõra, wa moroi chõoe oeʼotarai, ba no fadoehoe dõdõra, wa no jaʼoegõ zamatenge jaʼo. (F. 16, 27. 30). 9 Mangandrõ ndraʼo, salahira, tenga salahi niha goeli danõ mangandrõdo, chõra sa, nibeʼeoe chõgoe, me no chõoe ira. (Heb. 7, 25). 10 Ba chõoe fefoe zi so chõgoe, ba chõgoe fefoe zi so chõoe, ba no tefolachõmi ndraʼo ba chõra (F. 16, 15). 11 Ba lõʼõ saʼae sodo ba goeli danõ, ba so sa ira ba goeli danõ, chõoe mõi ndraʼodo. He Ama niʼamoniʼõ! Taha ira, ba dõimõ, nibeʼeoe chõgoe andrõ, enaʼõ ha samboea dõdõra, si mane tõdõda andrõ. (F. 10, 30). 12 Me sodo chõra, ba jaʼo zanaha jaʼira, ba dõimõ, nibeʼeoe chõgoe andrõ ba no oerorogõ ira, ba lõ si tekiko ba chõra, baero nono waʼatekiko andrõ, enaʼõ itõrõ zi so ba zoera andrõ (F. 13, 18; 6, 70. Sin. 109, 8). 13 Ba mõido chõoe iadaʼe, ba oew̃aʼõ daʼõ ba goeli danõ, enaʼõ aʼoi so chõra waʼomoeso dõdõ andrõ chõgoe, ba dõdõra (F. 15, 11). 14 No oefaʼema chõra daroma limõ, ba no fatioe dõdõ niha goeli danõ chõra, me tenga moroi ba niha goeli danõ ira, si mane jaʼo, si tenga moroi ba niha goeli danõ (F. 15, 18. 19). 15 Lõ oeʼandrõ, õheta ira ba goeli danõ, ba enaʼõ õrorogõ ira, ba õʼefaʼõ ba Gafõcha; (Joh. I. 5. 18. Tes. II. 3, 3.). 16 Tenga moroi ba niha goeli danõ ira, si mane jaʼo, si tenga moroi ba niha goeli danõ. 17 Amoniʼõ ira ba zi doehoe; taroma limõ zi doehoe. (Sam. II. 7, 28. Sin. 119, 160). 18 Si mane famatengeoe jaʼo ba goeli danõ, si manõ gõi wamatengegoe jaʼira ba goeli danõ. (F. 20, 21).
19 Ba oeʼamoniʼõ ndraʼo salahira, enaʼõ niʼamoniʼõ ira gõi ba zi doehoe. (Heb. 7, 27; 10, 9. 10. Tit. 2, 14).
20 III. Ba tenga ha chõra niʼandrõgoe, ba zamati chõgoe ba lira no gõi, (Rom. 10, 17), 21 enaʼõ ha samboea dõdõra, dozi ira, si mane jaʼoegõ, Ama, ba chõgoe, ba si mane jaʼo ba chõoe, enaʼõ jáira gõi, ba chõda so ira; enaʼõ fadoehoe dõdõ niha goeli danõ, jaʼoegõ zamatenge jaʼo. (Hal. zin. 4, 32). 22 Ba no oebeʼe chõra lachõmi andrõ, nibeʼeoe chõgoe, enaʼõ ha samboea dõdõra, si mane tõdõda andrõ, si ha samboea. (Rom. 8, 15 b. t.; 29 b. t.). 23 Jaʼo ba chõra ba jaʼoegõ ba chõgoe, enaʼõ moʼahonoa wa ha samboea dõdõra, enaʼõ aboto ba dõdõ niha goeli danõ, jaʼoegõ zamatenge jaʼo, ba no õʼomasiʼõ ira, si mane faʼomasioe ndraʼo. (Efes. 4, 3. 13—16. Kor. I. 6, 17). 24 He Ama, omasido na awõgoe ba zi so jaʼo nibeʼeoe chõgoe andrõ, enaʼõ anehe ira lachõmigoe, nibeʼeoe chõgoe, me no õʼomasiʼõ ndraʼo, fõna wamazõchi danõʼa. (F. 12, 26. Joh. I. 3, 2. Mat. 25, 34). 25 He Ama satoelõ! lõʼõ sa aboto ba dõdõ niha goeli danõ ndraʼoegõ, ba ba dõdõgoe aboto ndraʼoegõ, ba na aboto ba dõdõ daʼe, wa no jaʼoegõ zamatenge jaʼo. (F. 8, 19. Mat. 11, 25). 26 Ba no oeʼombachaʼõ chõra doimõ, ba oeʼombachaʼõ na dania, enaʼõ so ba dõdõra waʼomasi andrõ, faʼomasioe ndraʼo, ba enaʼõ so ba dõdõra ndraʼodo. (Sin. 22, 23. F. 15, 9).
John 17
1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.16 They are not of the world even as I am not of the world.17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;21 that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.