previous next

YOHANE 17

Ta Yesu loko a khongelela vadyondzisiwa

1 Yesu ú vurile timhaka leti. Kutani a tlakusa mahlo, a languta etilweni, a ku: “Tatana, nkarhi wu fikile; dzunisa N'wana wa wena, leswaku N'wana a ku dzunisa. 2 Hakunene, u n'wi nyikile vuhosi ehenhla ka vanhu hinkwavo, leswaku hinkwavo lava u n'wi nyikeke vona, yena a va nyika vutomi lebyi nga heriki.

3 Kambe vutomi lebyi nga heriki, hi leswaku va ku tiva, wena ntsena u nga Xikwembu xa ntiyiso, na Yesu Kriste loyi u n'wi rhumeke.
4 “Ndzi ku dzunisile laha misaveni, hi ku heta ntirho lowu u ndzi nyikeke wona leswaku ndzi wu tirha.

5 Sweswi Tatana, ndzi dzunise emahlweni ka wena hi ku dzuneka loku a ndzi ri na kona eka wena, misava yi nga si va kona.
6 “Ndzi ku tivisile eka vanhu lava u ndzi nyikeke vona va ri lava hlawuriweke emisaveni; a va ri va wena; u ndzi nyikile vona, kutani va hlayisile rito ra wena. 7 Sweswi va swi tiva leswaku hinkwaswo leswi u ndzi nyikeke swona, swi huma eka wena, 8 hikuva ndzi va nyikile marito lawa u ndzi nyikeke wona; va ma amukerile, kutani va dyondzile hakunene leswaku ndzi huma eka wena, kutani va pfumerile leswaku ndzi rhumiwile hi wena. 9 Ndza va khongelela; a ndzi khongeleri misava, kambe ndzi khongelela lava u ndzi nyikeke vona, hikuva i va wena. 10 Hinkwaswo leswi nga swa mina, i swa wena; ni swa wena, i swa mina; kutani ndzi dzunisiwile hikwalaho ka swona. 11 A ndza ha ri emisaveni, kambe vona va laha misaveni, kutani ndzi ta kwaleyo ka wena. Tatana la kwetsimeke, va hlayise hi matimba ya vito ra wena, leri u ndzi nyikeke rona, leswaku va va un'we ku fana na hina. 12 tLoko ndza ha ri na vona, a ndzi va hlayisa hi matimba ya vito ra wena leri u ndzi nyikeke rona; ndzi va biyelerile, kutani a ku vanga na un'we wa vona la loveke, loko a nga ri munhu wa ku lova, leswaku Matsalwa ma hetiseka. 13 Sweswi ndzi ta kwaleyo ka wena, kutani ndzi vula swilo leswi ndzi ri emisaveni, leswaku ku tsaka ka mina ku va loku hetisekeke eka vona. 14 Ndzi va nyikile rito ra wena, kutani misava yi va vengile, hikuva a hi va misava, tanihi leswi na mina ndzi nga riki wa misava. 15 A ndzi kombeli leswaku u va susa emisaveni, kambe hi leswaku u va lwela eka Lowo biha.t 16 A hi va misava, tanihi leswi na mina ndzi nga riki wa misava. 17 Va hlawulekise entiyisweni; rito ra wena i ntiyiso. 18 Tanihi leswi u ndzi rhumeke emisaveni, na mina ndzi va rhumile emisaveni.

19 Kutani ndzi tihlawulekisa hikwalaho ka vona, leswaku na vona va hlawulekisiwa entiyisweni.
20 “A ndzi khongeleri vona ntsena, kambe ndzi khongelela ni lava va nga ta pfumela eka mina hi rito ra vona; 21 ndzi navela leswaku hinkwavo va va un'we, ku fana ni leswi wena Tatana u nga ka mina, na mina ndzi nga ka wena, leswaku na vona va va eka hina, kutani misava yi ta pfumela leswaku u ndzi rhumile. 22 Ndzi va nyikile ku dzuneka loku u ndzi nyikeke kona, leswaku va va un'we ku fana na hina hi nga un'we: 23 Mina eka vona, na wena eka mina, leswaku va endliwa lava hetisekeke, va kondza va va un'we, kutani misava yi ta tiva leswaku u ndzi rhumile, ni leswaku u va rhandzile ku fana ni leswi u ndzi rhandziseke xiswona. 24 Tatana, ndzi lava leswaku hinkwavo lava u ndzi nyikeke vona, va va na mina laha ndzi nga kona; va ta hamba va hlalela ku kwetsima ka mina loku u ndzi nyikeke kona, hikuva u ndzi rhandzile misava yi nga si tumbuluka. 25 Tatana la lulameke, misava a yi ku tivanga, kambe mina ndzi ku tivile, kutani vanhu lava va swi tivile leswaku ndzi rhumiwile hi wena. 26 Ndzi ku tivisile eka vona; ndza ha ta ku tivisa, leswaku rirhandzu leri u ndzi rhandzeke ha rona, ri va ka vona, na mina ndzi va ka vona.”

John 17

The High Priestly Prayer

1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You;8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.

The Disciples in the World

13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.16 They are not of the world, even as I am not of the world.17 Sanctify them in the truth; Your word is truth.18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.

20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.

Their Future Glory

22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.

25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."