previous next

Juan 2

Jesús nuwa nuwatmaunum wemauri

1-2 Kampatam kinta nangkamaramtai, Galilea nungkanam Caná yaktanam nuwa nuwatmau fiesta amiayi. Turamtai Jesúsnasha, tura ni nuiniatiri ainautincha untsurmakaru asaramtai, iisha nuni wemiaji. Tura Jesúsa nukurisha nuni pujumiayi.

3 Tura umuti vino tutai amukamtai, nukuri Jesúsan chicharak:
—Vinoka mash amukayi, —timiayi.

4 Tamaitiat Jesús aimiak:
—Nukuachi ¿warukaya winasha turutme? Wi wainchatai takat turatnuka jeatsui, —timiayi.

5 Tamati Jesúsa nukuri vino surin ainaun chicharak:
—Au inatmamtaisha miatrusrumek umirkataram, —timiayi.
6 Tamati muits kaya najanamu nekas juun seis armia nuna judío ainau jeanam wayaawar nu muitsnum yumin yarakar uwejencha, tura nawencha nijau armiayi.

7 Tura asamtai, Jesús vino surin ainaun chicharak:
—Ju muits irunuka yumi shikikrum, met met pintrataram, —timiayi.
Tamati miatrusarang met met pintrarmiayi.

8 Tura pintraramtai Jesús chicharak:
—Yamaikia jumchik shikikrum jeentin susataram, —tamati shikikiar jeeniun susarmiayi.

9 Tura vino surin ainau: Yumiapi yarakmaji tusar nekarmiayi. Antsu fiestanam untsumakuka yumi vino najanamun nekapsatas umusa jiis:
—¿Jusha tunia itamuita? —tusasha nekatsuk shiirman nekapramiayi.

10 Tura asa yamai nuwan nuwatkaun untsuk chicharak:
—Ii nungkarin fiesta najankurkia, nu nangkamtaik nekasar vino pengker tuke suaji. Tura nukap amuraramtai, nuniangka mianchaun suaji. Antsu ameka nuka turutsuk, vino pengker aa nu ukusu asam sukartame, —timiayi.

11 Jesús nu nangkamtaik Galilea nungkanam Caná yaktanam nu wainchatai takatnaka turamiayi. Tura nu turamujai ni kakarmarin paan inakmasmiayi. Turamtai ni nuiniatiri ainautisha nu wainkau asar: “Juka nekas Yus akupkamuitai” timiaji.

12 Nunia Jesús ni nukurijai, tura ni yachí ainaujai, tura ni nuiniatiri ainautijai Capernaum yaktanam wemiaji. Tura nuni jear, jumchik kinta pujusmiaji.t

Yus juun jeanam tangku surinun jiikmiauri

(Mat. 21.12-13; Marc. 11.15-18; Luc. 19.45-46)


13 Judío fiestari, Pascua tutai jeatak wajasamtai, iikia Jesúsjai Jerusalénnum wemiaji.t 14 Tura nuni jear, Yus seatai juun jeanam wayaar, aints waakan surinau, tura uwijan surinau, tura kayuk suwencha surinau wainkamiaji. Tura aintsu kuikiarin yapajinausha wainkamiaji. 15 Tura Jesús nuna wainak, chapikian chapikmar umis, nujai waaka ainaun, tura uwija ainauncha awatar jiikmiayi. Tura kuikia yapajinau misarincha ayantur, kuikiarin nungka ujuntramiayi.

16 Tura kayuk suwen surin ainaun chicharak:
—Juka mash jiiktaram. Wína Apaachiru jeenka surutai jeaka najanawairap, —timiayi.
17 Tamati ni nuiniatiri ainautisha Jesúsa turamuri nintimsar, Yuse chichamen etserin yaanchuik aarmauri nintimramiaji. Nu aarmauka Yuse jeen pachisar tu aarmawaitai: “Ami jeemka nekas pengker asamtai, kakarman kasmatnuyajai,” tu aarmawaitai.

18 Jesús turamtai, judío juuntri ainau iniinak:
—¿Ameka ju turata tusang Yuska aminka akuptamkamia? Watska, Yus akupkamuitkumka, ¿Yuse kakarmarijai warí wainchati takata turatatme? —tiarmiayi.

19 Tinamtai Jesús chicharak:
—Wi ju jea pujaja juna yumpungkakrumnisha, wikia ataksha kampatmachik kintajai jeamkainjai, —timiayi.t

20 Tamati judío juuntri ainau chicharinak:
—¿Ju jeaka cuarenta y seis (46) musach jeamkamua juka kampatam kintajaingkiash jeamkaintam? —tiarmiayi.
21 Tinamaitiat Jesús nekas jean pachiska tichamiayi, antsu ni namangken pachis: Wi kampatam kinta jakan tepayatun ataksha nantaktinuitjai, taku timiayi.

22 Tu tinu asamtai Jesús ukunam jakamunmaya nantakiamtai, ni nuiniatiri ainautisha ni timiauri nintimrar nekasampita timiaji. Tura Yuse chichamen etserin ainausha yaanchuik Jesúsan pachisar tu aararu asaramtai, nusha ukunam nimtimrar nekasampita timiaji.

Jesús aints ainau nintin mash nekawai


23 Nunia Jesús Pascua fiestan inangkartaj tusa, Jerusalénnum pujus, wainchati takat ainaun turamtai, aints untsuri nuna wainkar: Nekasmeapi Yus akupkamuitme tiarmiayi. 24 Tinamaitiat Jesús mash aints ainau nintimaurin nekau asa, wína miatrusarka nintimturinatsui tusa nekaamiayi. 25 Tura aints ainau nintin ningki paan nekaru asa, chikich ainaun pachiska wína ujatkarat pengké tichamiayi.t

John 2

1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

4 “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”

5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”

6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.

7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
They did so,
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside

10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples put their faith in him.

12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”

17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”

18 The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”21 But the temple he had spoken of was his body.

22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.

25 He did not need human testimony about them, for he knew what was in them.