previous next

Yoˇhanˬ li‸ 2

Kaˍnaˆ hkʼaˆ awˬ hkʼaw lo hkehˉ caˇ ve

1 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ, shehˆ nyi teˇ nyi gaˬ htaˇ, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ Kaˍnaˆ hkʼaˆ awˬ hkʼaw lo shu hkehˉ caˇ chehˇ leh, Yeˍsuˆ ve awˬ e oˇ kaˬ lo chehˇ taˍ ve yoˬ. 2 Yeˍsuˆ leh yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ, hkehˉ caˇ kuiˬ lo laˬ tuˬ shu kuˬ ve yoˬ.

3 A pehˉ meuˇ gʼuiˬ peuˬ ve teˇ yanˇ, Yeˍsuˆ ve awˬ e lehˬ, Yawˇ hui a pehˉ meuˇ gʼuiˬ maˇ cawˬ-oˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

4 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Yaˇ miˇ-oˬ, nawˬ ngaˬ hta‸ hkʼaˬ hkʼe caˉ da‸ le. Ngaˬ ve awˬ yanˇ maˇ gaˬ sheˍ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

5 Yeˍsuˆ ve awˬ e lehˬ, awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Yawˇ nawˬ hui hta‸ tcuh laˇ ve hkʼe te-o teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
6 Yuˇda‸ chaw hui ve awˬ liˇ cawˬ ve hkʼe, da‸ piˇ kehˬ piˇ tuˬ ve awˬ pon yehˇ tuˬ, oˇ kaˬ lo haˉ pui iˉ mvuhˇ kʼoˍ hkaw‸ shiˍ cawˬ taˍ ve yoˬ. Iˉ mvuhˇ kʼoˍ teˇ shiˍ ve hta‸, iˉ kaˆ nyiˇ taˆ shehˆ taˆ hkʼe keu daw ve yoˬ. 7 Yeˍsuˆ lehˬ, Iˉ mvuhˇ kʼoˍ chi teˇ hpaˍ hta‸ iˉ kaˆ hkʼa biˇ hkʼo keu-o teh‸, awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, yawˇ hui iˉ kaˆ hkʼa biˇ keu ve yoˬ. 8 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Chi beu‸ nyiˉ veu leh, hkehˉ caˇ ve awˬ hoˉ hta‸ ca yuˬ piˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ ve teˇ yanˇ, yawˇ hui ca yuˬ piˇ ve yoˬ. 9 Hkehˉ caˇ ve awˬ hoˉ lehˬ, iˉ kaˆ a pehˉ meuˇ gʼuiˬ hpeh‸ la peuˬ ve hta‸ a ciˉ dawˬ nyi ve yoˬ. A pehˉ meuˇ gʼuiˬ chi hkʼaˬ lo gʼa ve leh naˍ yawˇ maˇ shiˍ. (Ya‸ hkʼaˇ, iˉ kaˆ hkʼo keu ve awˬ ceˬ teˇ hpaˍ lehˬ shiˍ taˍ ve yoˬ.) Oˇ htaˇ hkehˉ caˇ ve awˬ hoˉ lehˬ, awˬ miˇ ma heuˆ shehˍ hpaˇ hta‸ kuˬ yuˬ leh kʼoˆ piˇ ve,

10 Chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ, da‸ ve a pehˉ meuˇ gʼuiˬ hta‸ awˉ lawˉ taw piˇ leh, shu hkʼa bvuhˆ dawˬ peuˬ htaˇ heh‸, maˇ da‸ ve a pehˉ meuˇ gʼuiˬ taw piˇ ve awˬ liˇ cawˬ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ nawˬ lehˬ, da‸ ve a pehˉ meuˇ gʼuiˬ hta‸ chi beu‸ hkʼa gaˬ ha‸ shaˉ taˍ ve law teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

11 Yeˍsuˆ lehˬ, awˉ lawˉ peuˇ ve awˬ heˆ chi teˇ maˬ hta‸ Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ Kaˍnaˆ hkʼaˆ hkʼaw te maˍ piˇ leh, yawˇ ve awˬ me‸ awˬ hponˇ tawˆ la piˇ lawˬ ve yoˬ. Yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ yonˍ ve yoˬ.

12 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ lehˬ, yawˇ ve awˬ e, yawˇ ve awˬ nyi paˍ teˇ hpaˍ leh yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui geh Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ lo ya‸-e ve yoˬ. Yawˇ hui oˇ kaˬ lo hkʼa‸ maw maw maˇ chehˇ.

Bon yehˬ lonˉ hta‸ da‸ piˇ kehˬ piˇ ve


13 Yuˇda‸ chaw hui ve Paˍsaˍhkaˍ pawehˇ te ve awˬ yanˇ gaˬ la paˇ neˇ htaˇ, Yeˍsuˆ lehˬ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo taˆ-e ve yoˬ. 14 Oˇ htaˇ bon yehˬ lonˉ awˬ hkaw lo, yawˬ, nuˇ, aˉ pui kʼaˍ teˇ hpaˍ hawˇ chehˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ maˇ kʼoˆ, hpu pa shehˍ hpaˇ teˇ hpaˍ oˇ kaˬ lo mui chehˇ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ. 15 Yawˇ lehˬ, aˉ caˆ hkeh hta‸ yuˬ leh jaw‸ tuˬ te peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ hui hkʼa peu-eˬ hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˬ leh nuˇ teˇ hpaˍ hta‸ maˇ kʼoˆ, bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo gʼa‸ tawˆ ve yoˬ. Hpu pa shehˍ hpaˇ teˇ hpaˍ ve hpu hta‸ ngeuˍ baˬ leh, yawˇ hui ve hpui lawˇ teˇ hpaˍ hta‸ hpfuhˆ baˬ ve yoˬ. 16 Aˉ pui kʼaˍ hawˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ, Mawˇ chi teˇ hpaˍ hta‸ yuˬ kʼai-o. Ngaˬ Awˬ pa ve yehˬ hta‸ mawˇ hawˇ mawˇ vuiˬ kuiˬ yehˬ taˇ te teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

17 Nawˬ ve yehˬ awˬ pon ngaˬ nyi ma pfuhˇ jaˇ ve teˇ ceuˬ lehˬ, ngaˬ awˬ hkʼaw hkʼa biˇ biˇ cawˬ ve yoˬ t teh‸ Li‸ hpu hkʼaw bvuh‸ taˍ ve hta‸ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ dawˇ nawˇ ve yoˬ.t

18 Oˇ htaˇ Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Nawˬ chi hkʼe te ve lehˬ, aˬ hto‸ ma awˬ heˆ teˇ ceuˬ ngaˬ hui hta‸ te maˍ laˇ tuˬ le teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

19 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Bon yehˬ lonˉ chi hta‸ te luˬ-o‸. Shehˆ nyi awˬ hkʼaw lo ngaˬ kʼaw‸ te peuˬ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

20 Oˇ htaˇ Yuˇda‸ chaw hui kʼoˆ ve, Bon yehˬ lonˉ chi hta‸ awˇ chi hkaw‸ hkʼaw‸ gʼa te ve yoˬ. Nawˬ lehˬ shehˆ nyi awˬ hkʼaw lo ceh tiˉ kʼaw‸ te peuˬ tuˬ laˇ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
21 Ya‸ hkʼaˇ Yeˍsuˆ oˇ hkʼe kʼoˆ ve lehˬ, bon yehˬ lonˉ hpeh‸ ve yawˇ ve awˬ to hta‸ kʼoˆ gaˇ ve yoˬ.

22 Hkʼe te leh, suh kuiˬ lo yawˇ kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ yanˇ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ yawˇ kʼoˆ taˍ ve tawˇ hkawˇ hta‸ dawˇ nawˇ leh, Li‸ hpu hta‸ maˇ kʼoˆ, Yeˍsuˆ kʼoˆ taˍ ve tawˇ hkawˇ hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ hui yonˍ ve yoˬ.

Chaw yaˇ ve nyi ma hkʼaw hkʼaˬ hkʼe cawˬ ve hta‸ Yeˍsuˆ shiˍ ve


23 Paˍsaˍhkaˍ pawehˇ te chehˇ ve awˬ yanˇ awˬ hkʼaw lo, yawˇ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ hkʼaw chehˇ taˍ ve teˇ yanˇ, yawˇ te maˍ ve awˬ heˆ teˇ hpaˍ hta‸ shu gʼa mawˬ ve pa taw, chaw maˇ maˇ yawˇ hta‸ yonˍ ve yoˬ. 24 Ya‸ hkʼaˇ Yeˍsuˆ lehˬ chaw oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ ve awˬ to maˇ a‸ piˇ. Awˬ lawn kʼo, chaw hkʼa peu-eˬ hta‸ yawˇ shiˍ taˍ ve yoˬ. 25 Chaw yaˇ ve nyi ma awˬ hkʼaw lo hkʼaˬ hkʼe cawˬ ve hta‸ yawˇ shiˍ taˍ ve pa taw, chaw yaˇ ve awˬ lawn chaw teˇ gʼaˇ ka‸ shaˉ hkiˆ hkanˍ tuˬ ve hta‸ yawˇ maˇ loˍ.

John 2

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?21 But he spake of the temple of his body.22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.