JUANIS 2
Bunsag paguguatan giu' ra Kana
1 Naruaan ragili, mokoondo' rondo' bunsag paguguatan giu' ra pamagunan Kana, libung ru Galilia. Ina' ri Jisus pana soroi ra giu' i. 2 I Jisus am maamaya' No rano piniau niayuk minongoi ra bunsag i.
3 Kakai' ruu' ru anggur i, indagu ina' ri Jisus Riso, “Nakayaan ilo no ra ruu' ru anggur.”
4 Taam i Jisus, “Ina', kua pantipagon kou Raki' raginio? Kalo poyo nasuku' orou Kuno.”
5 Indagu ina' Nano ra kambo rali, kon no, “Gagayaa' min atan ak panusuban Nano ramuyun.”
6 Mokoondo' ra giu' i onom ngampuun sampa' pambulian ra timug pambaguan sumugut ra kaulayan ru ugama Jaudi. Moonong sampuun masuangan balu' ngoopor kaapoam maatus ruo ngoopor liter. 7 Indagu i Jisus ra kambo rali, “Suangi' min sampa' rati ra timug.” Bagu suangi' nilo bo koonom-onom sampa' i ra timug saboi nototop. 8 Indagu bo i Jisus, “Raino suuko' sanganu timug no am pakinami' ra ulun ondo' mangatang ra bunsag ragitio.” Am ibito' nilo bo timug i riso. 9 Nangkinam io ra timug, ondo' nasauk bo ra ruu' ru anggur, kaa' kalo napandayan no ati intor i, (kambo rali ak nakapandai), bagu piawo' no ungkuyon inuatan i,
10 kon no, “Kaindalaman ru ulun, mampasulung galing ra ruu' ru anggur moonsoi, am amun masuang noyo ininum ru tambului, pasulungon no bo ruu' ru anggur ondo' kalo kula' moonsoi. Kaa' okou nambuli ra inumon ondo' moonsoi toojo saboi raino!”
11 Ondo' binaal ri Jisus ra Kana, libung ru Galilia, kaimuagant kasaa' Nali. Ginio ra nampakito Io ra Io ti matulai am nangintopot maamaya' No rano Riso.
12 Kopongo ragili i Jisus, ina' Nano, pabukat No am maamaya' No rano minongoi ra pekan Kapirnaum am minayan ra giu' i ra kuukula' ngoorou ayuk.Siminubol i Jisus ra Baloi Tuhan
(Mat. 21.12--13; Mrk. 11.15--17; Luk. 19.45--46)
13 Maar noyo masuku' Pangiantakan ra Paska, ginio ra i Jisus minongoi ra Jirusalim. 14 Giu' ra liliut ru Baloi Tuhan i, kakito No mantatalan ra sapi', domba am susuit asang am niak mangangalig ra ruit rano nantuturung ra giu' i. 15 Ginio ra pamitol Io ra rondo' lalapos am paugaro' No ilo ngaangai' mabaya' ra domba am sapi' nilai intor ra Baloi Tuhan i. Tuntuaro' No mija' ru mangangalig ra ruit rano am pinatabulias No ruit nilai. 16 Indagu Io ra mantatalan ra susuit asang rano, “Paingkualo' noyo ngaangai' kuliamos min ti. Pai' min sauko' Baloi ru Ama' Ku ra pasar!”
17 Bagu kakara' ru maamaya' No rano ondo' binatikan ra Kitab: “Aki Kapuuno', togom Ku ra Baloi Mu mangkinibit ra patayan Ku.”
18 Tingganai ru ulun Jaudi rano minanggal Riso, kon nilai, “Atan kia kaimuagan saukon Mu koson mampainono' ra makakuasa' Kou mambaal ragitio?”
19 Taam i Jisus, “Amun lunsayon min Baloi Tuhan ti, motoojo Ku buoi kataluan.”
20 Indagu ilo, “Apat ngoopor am onom ngambilor buoi Baloi Tuhan ti naangun, am matapuli' Mu kia buoi kataluan?” 21 Kaa' Baloi Tuhan kon ri Jisus nii, sotopot no inan Nano galama'.
22 Bagu paat i Jisus binayag saguli' intor ra kapatayan, kakara' ru maamaya' No rali ra minindagu Io no koson ragitio. Am nangintopot ilo bo ra binatikan ra Alkitab am niak ondo' rinagu ri Jisus i.Makaintutun i Jisus ra guang ru ngaangai' ulun
23 Paat i Jisus soroi ra Jirusalim ra Pangiantakan ra Paska, masuang ulun nangintopot Riso, nga nakakito ilo ra kaimuagan ondo' binaal Nano. 24 Kaa' i Jisus galama' kalo nalansan risilo, nga makaintutun Io ra guang ru ngaangai' ulun. 25 Kalo pana paintutunon Io ra osoi ak pana, nga Io galama' nakatutun noyo ra ngaangai' guangon ru ulun.
John 2
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?21 But he spake of the temple of his body.22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.