previous next

JOHANE 2

I. Falõw̃a ba Kana. II. Ihaogõ gosali Jesoe. III. Mangelama Jesoe.

1  Doea wongi aefa daʼõ, ba so walõw̃a ba Kana ba Galilaia, ba so nina Jesoe ba daʼõ. (F. 1, 44). 2 Ba lakaoni gõi Jesoe, awõ nifahaõnia, ba walõw̃a andrõ. 3 Ba lõ agoe chõra, me no ahori nagoe walõw̃a. Ba imane ina Jesoe chõnia: Lõ agoe. 4 Imane chõnia Jesoe: Hana ndraʼoegõ chõgoe, alawe? Tenga na inõtõ chõgoe. 5 Imane inania ba genoni andrõ: Na so niw̃aʼõnia chõmi, ba miʼoʼõ. 6 Ba so ba daʼõ roembi, õnõ, naha nidanõ, ba wanasa chõra, hoekoe chõra ba niha Jehoeda, fa tõloe jõoe zamboea. (Mar. 7, 3 b. t.). 7 Imane chõra Jesoe: Mifõnoei idanõ roembi andrõ. Ba lafõnoei iroegi mbewe. 8 Ba imane chõra: Misooe saae, ba miʼohe chõ zatoea zangai halõw̃õ. Ba laʼohe. 9 Ba me no itandra satoea zangai halõw̃õ nidanõ andrõ, si no tobali agoe, ba me lõ iʼila, he moroi — ba laʼila sa enoni andrõ sanaʼoe idanõ andrõ — ba hoemede zatoea zangai halõw̃õ chõ zangowaloe, (F. 4, 46), 10 imane chõnia: Ofõna labeʼe nagoe si sõchi dozi niha, ba dania, na no aboeso ira, ba labeʼe zambõ faʼasõchi; ba jaʼoegõ, ba no õtenagõ nagoe si sõchi, iroegi daʼe.

11 Ba Kana ba Galilaia ilaoe daʼõ Jesoe, bõrõta dandra andrõ, iʼoromaʼõ lachõminia, ba mamati chõnia nifahaõnia andrõ. (F. 1, 14).
12 II. Aefa daʼõ mõi ia misi tooe, ba Gafanaoema, jaʼia ba inania ba talifoesõnia ba nifahaõnia. Ba lõ ara ira ba daʼõ. (Mat. 4, 13; 13, 55). 13 Ba no ahatõ gowasa fasa ba niha Jehoeda, ba mõi misi jaw̃a Jesoe ba Jeroezalema. (F. 6, 4). 14 Ba iʼila ba gosali zamawa saw̃i ba biribiri ba marafadi, awõ zanoeka anaʼa, sidadao ba daʼõ. (Mat. 21, 12 b. t.). 15 Ba ifazõchi mbõzibõzi sinali, ba ifofanõ ira fefoe ba gosali, ba biribiri ba saw̃i andrõ; ba idoewagõ ganaʼa zanoeka andrõ, isoʼagõ meza chõra. 16 Ba imane ba zamawa marafadi: Miʼohe misa daʼõ, bõi mibaliʼõ kade nomo Namagoe. 17 Ba itõrõ tõdõ nifahaõnia niw̃aʼõ ba zoera: ”No iʼado fõnoe andrõ ba nomomõ.” (Sin. 69, 10). 18 Ba latema linia niha Jehoeda, lamane chõnia: Hadia dandra, niʼoromaʼõoe chõma, wa tola õlaoe daʼõ? (F. 6, 30). 19 Itema lira Jesoe, imane chõra: Midoedoegõ gosali andre, ba ha tõloe ngaloeo, ba oeʼazõchi. (Mat. 26, 61). 20 Ba lamane chõnia niha Jehoeda; Õfa woeloe a õnõ fache wangotomosi osali andre, ba ha tõloe ngaloeo õʼazõchi. 21 Ba osali botonia niw̃aʼõnia. (Kor. II. 5, 1).

22 Ba dania, me no maoso ia moroi ba ngai zi mate, ba itõrõ tõdõ nifahaõnia niw̃aʼõnia andrõ, ba fadoehoe dõdõra ba zi so ba zoera, ba ba niw̃aʼõ Jesoe. (Loek. 24, 8. 44. 45).
23 III. Ba me so ia ba Jeroezalema, ba gowasa fasa, ba ato zamati ba dõinia, me laʼila dandra andrõ chõnia, nifazõchinia. (F. 4, 48). 24 Ba lõ fadoehoe dõdõ Jesoe chõra, bõrõ waʼaboto ba dõdõnia ira, (F. 6, 64. Mar. 2, 8), 25 awõ wa lõ mogoena chõnia, laʼombachaʼõ chõnia niha; noa sa iʼila manõ, ha jaʼia, hadia zi so ba dõdõ niha.

John 2

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?21 But he spake of the temple of his body.22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.