previous next

JOHANE 2

Mohlolo wa kua Kana. Jesu o lwela Ntlokgethwa

1 Ka tšatši la boraro go be go na le monyanya wa lenyalo motsaneng wa Kana wa Galilea. Le mmago Jesu o be a le moo. 2 Jesu le yena a biletšwa monyanyeng, le barutiwa ba gagwe.

3 Gomme ge beine e hlaela, mmago Jesu a mmotša a re: Ga ba na beine.

4 Jesu a fetola a re: A ke tša ka le tša gago, wena Mosadi? Nna nako ya ka ga e ešo ya tla.

5 Mmagwe a botša bahlanka a re: Se a tlogo le botša le se dire.
6 Mme lapeng leo go be go beilwe dinkgo tše seletšego tša mabje, e le go ya ka mokgwa wa Bajuda wa go hlapa; nkgo e bjalo e be e tlala ka meetse a meeta e mebedi le ge e le e meraro. 7 Jesu a botša bahlanka a re: Tlatšang dinkgo tšeo meetse. Ba di tlatša ba gomiša ka melomo. 8 A ba laela a re: Bjalo gang le iše go makgetla. Bona ba iša. 9 Makgetla ge a lekile meetse ao a fetogilego beine, a sa tsebe mo e tšwago gona, go tseba bahlanka fela ba go ga meetse, a bitša monyadi.

10 A bolela le yena a re: Batho ka moka ba thoma go tliša beine e botse, e botšwa ba e tliše ge batho ba kgotšwe. Ge e le wena, beine e botse o e boloketše bjalo.

11 Mohlolo wo wa pele Jesu o o dirile motseng wa Kana wa Galilea, a bonagatša letago la gagwe; mme barutiwa ba gagwe ba mo dumela.

12 Ka moso Jesu a fologela motseng wa Kaperenaume a na le mmagwe le bana babo le barutiwa ba gagwe; ba dula gona matšatši a sego makae.
13 Paseka ya Bajuda e be e le kgauswi; mme Jesu a rotogela Jerusalema. 14 A hwetša Ntlongkgethwa go dutše babapatši ba dikgomo le ba dinku le ba maeba, le ba ba rekanyago ditšhelete. 15 Jesu a dira tshelane ka dithala, a ba raka Ntlongkgethwa ka moka ga bona, le dinku le dikgomo, a tšholla ditšhelete tša barekanyi ba tšona, a uša dithalana tša bona. 16 Babapatši ba maeba a ba laela a re: Tlošang dilo tše. Ngwako wa Tate le se ke la o dira borekelo.

17 Barutiwa ba gagwe ba elelwa ge go ngwadilwe gwa thwe: Ke llwe ke lehufa ka baka la Ngwako wa gago.

18 Bajuda ba tla ba mmotšiša ba re: Bohlatse bja go re o ka dira tše bjalo o ka re bontšha ka mohlolo ofe?

19 Jesu a fetola a re: Phušolang Ntlokgethwa ye, ke buše ke e tsoše ka matšatši a mararo.

20 Ke mo Bajuda ba itšego: Ntlokgethwa ye, ba feditše nywaga e masome a mane e metšo e selelago ba e aga, mme wena o re o tlo e tsoša ka matšatši a mararo?
21 Gomme Jesu o be a era Ntlokgethwa ya mmele wa gagwe.

22 Mehleng ya ge a tsogile bahung, ke mo barutiwa ba gagwe ba eletšwego taba ye a e boletšego ye, ba dumela mangwalo le lentšu le Jesu a le boletšego.
23 Mehleng yeo ya monyanya wa Paseka, a le motseng wa Jerusalema, ba bantši ba dumela leina la gagwe, ge ba bona mehlolo ye a bego a e dira. 24 Ge e le Jesu ga a ka a ikholofetša ka bona, ka gore a tseba bohle. 25 Gobane Jesu e be e se wa go lemoga motho ka go kwa bohlatse bja e mongwe, gobane a hlatha se se lego mothong.

JOHN 2

Jesus at a Wedding in Cana

1 Three days later Mary, the mother of Jesus, was at a wedding feast in the village of Cana in Galilee.

2 Jesus and his disciples had also been invited and were there.

3 When the wine was all gone, Mary said to Jesus, “They don't have any more wine.”

4 Jesus replied, “Mother, my time hasn't yet come!t You must not tell me what to do.”

5 Mary then said to the servants, “Do whatever Jesus tells you to do.”
6 At the feast there were six stone water jars that were used by the people for washing themselves in the way that their religion said they must. Each jar held about 100 liters . 7 Jesus told the servants to fill them to the top with water. Then after the jars had been filled,

8 he said, “Now take some water and give it to the man in charge of the feast.”
The servants did as Jesus told them,
9 and the man in charge drank some of the water that had now turned into wine. He did not know where the wine had come from, but the servants did. He called the bridegroom over

10 and said, “The best wine is always served first. Then after the guests have had plenty, the other wine is served. But you have kept the best until last!”
11 This was Jesus' first miracle, t and he did it in the village of Cana in Galilee. There Jesus showed his glory, and his disciples put their faith in him.

12 t After this, he went with his mother, his brothers, and his disciples to the town of Capernaum, where they stayed for a few days.

Jesus in the Temple

(Matthew 21.12,13; Mark 11.15-17; Luke 19.45,46)


13  t Not long before the Jewish festival of Passover, Jesus went to Jerusalem. 14 There he found people selling cattle, sheep, and doves in the temple. He also saw moneychangers sitting at their tables.

15 So he took some rope and made a whip. Then he chased everyone out of the temple, together with their sheep and cattle. He turned over the tables of the moneychangers and scattered their coins.

16 Jesus said to the people who had been selling doves, “Get those doves out of here! Don't make my Father's house a marketplace.”

17  t The disciples then remembered that the Scriptures say, “My love for your house burns in me like a fire.”

18 The Jewish leaders asked Jesus, “What miraclet will you work to show us why you have done this?”

19  t “Destroy this temple,” Jesus answered, “and in three days I will build it again!”

20 The leaders replied, “It took 46 years to build this temple. What makes you think you can rebuild it in three days?”
21 But Jesus was talking about his body as a temple.

22 And when he was raised from death, his disciples remembered what he had told them. Then they believed the Scriptures and the words of Jesus.

Jesus Knows //What People Are Like


23 In Jerusalem during Passover many people put their faith in Jesus, because they saw him work miracles.t 24 But Jesus knew what was in their hearts, and he would not let them have power over him. 25 No one had to tell him what people were like. He already knew.