previous next

YOHANIS 2

Pikowinan do Hilo'd Kana

1 Duwo noddi o tadau do mantad diri om haro o poginakanan do pikowinan do hilo'd bandar do Kana, i hilo'd Galilia, om i tina' di Yesus nga' minongoi nogid hiri. 2 Om i Yesus om i tumatanud dau nga' naalap i' do mongoi rapou di poginakanan diri.

3 Soira' di naayi' i waig dot anggur, om boro-boros no i tina' di Yesus dot id dau. Boros ka dau, “Nooyian no iyolo'd waig dot anggur,” ka dau.

4 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Inan, kada' oku suhuo'. Tu' a' po orikot o maso ku do popointalang ondung isai kopio oku,” ka dau.

5 Nga' boros ka di tina' di Yesus dot id piro-piro di susuhuon, “Wonsoyon nopo dokoyu i poboroson dau dot id dokoyu,” ka.
6 Om haro ot onom o luping do hiri do poiiyanan do waig di pongongoug do tumanud di koubasanan do tulun do Yohudi. Orumpos nopo do pointikid-tikid di luping diri om haro i' doti' o hatus o lito. 7 Om boros ka di Yesus dot id piro-piro susuhuon diri, “Suangai ngai' dokoyu'd waig ilo luping,” ka. Om suangai ngai' no diyolo' i luping diri gisom do nongoponu'. 8 Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Ongoi kou anu dot ongokooro' dilo waig om patahakon i' di mongilo-ilo diti poginakanan,” ka dau. Om ngoyo' no diyolo' patahako' di mongilo-ilo di poginakanan i waig diri. 9 Om tiimai no dau i waig di nosiliu no do waig dot anggur. (Nga' a' i' iyau koilo ondung honggo o tadon di waig dot anggur diri. Iri no i susuhuon di pinoposuang di waig do hiri'd luping o koilo.) Om lohowo' noddi di mongilo-ilo di poginakanan i kusai di kuminawin,

10 om boro-boros no, “Koubasanan nopo om poguluonon pod moninggarung i waig dot anggur dit osonong kopio, om angabangat pondo do minum i tulun di nalap, om singgorungon nogindo i waig dot anggur di koubasanan. Nga' nokoolu' nu i' iya' i waig dot anggur dit osonong kopio do gisom piya'd dinondo!” ka dau.

11 Om iri no o koimayaan di gulu i' kopio di Yesus wonsoyo'. Om winonsoi dau iri do hilo'd Kana, i hilo'd Galilia. Om iri no i koimayaan di winonsoi dau'ddi o pinopointalang do kogoyoo' dau. Om kotumbayaai noddi dau i tumatanud dau.

12 Omt ongoi noddi i Yesus do hilo'd Kapornaum do miwoyo' di tina' dau, om i piro-piro tobpinai dau om i tumatanud dau. Om hilo' no iyolo' do poundorong do solinaid do piro-piro o tadau.

Suminuang i Yesus di Walai'd Sasambayangan dot Agayo

(Mat. 21.12-13; Mar. 11.15-17; Luk. 19.45-46)


13 Tontokt dit oruhai nod orikot i Tadau'd Agayo do Paska do tulun do Yohudi, om ongoi no i Yesus do hilo'd Yorusalim. 14 Om di nopoddi hiri iyau id Walai'd Sasambayangan dot Agayo di hilo'd Yorusalim, om kokito no dau i dumadagang do sapi' om dumba', om punai, om i tulun do monukar do tusin do songirikau'd hiri. 15 Om pomonsoi no iyau do pipikot do tali o winonsoi om pinguyungo' ngai' noddi dau i tayam-tayam diri: i dumba' om i sapi', do mantad hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo. Om pinsomboliko' dau i mija' di tulun di monukar do tusin, om songinsasad poddi i tusin diyolo'. 16 Om boros kaddi di Yesus dot id tulun di padagang do punai, “Igitai ngai' dokoyu iti do sumoliwan do mantad hiti. Kada' dokoyu siliho' do tiiyonon do dumadagang iti walai'd Tapa' ku!” ka dau.

17 Omt kosorou noddi di tumatanud dau it ayat dot id suang do Buuk do Kinorohingan do poingkaa, “Iyo pod tapui di molob-ngolob do hiti'd ginawo ku o kosianan ku di Walai nu, oi Kinorohingan,” ka.

18 Om boros kaddi di piro-piro boyoon do tulun do Yohudi do sumongkiwal di Yesus, “Pomonsoi daa do koimayaan do popointalang dot id dahai do haro o kuasa' nu do momonsoi'd miagal diti,” ka.

19 Omt boros ka di Yesus do suminimbar, “Raago' pogi' dokoyu iti Walai'dti, om tolu nopo moti' o tadau nga' owonsoi ku no kawagu,” ka dau.

20 Om boros kaddi diyolo', “Apat i' nohopod om onom o toun do koloido' do minomonsoi diti Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om tolu no daa'ndo tadau nu iya' do momonsoi'dti?” ka.
21 Nga' iri nopo Walai'd Sasambayangan dot Agayo do komoyon di Yesus om iri i tinan dau.

22 Om id tohuri noddi di napasi kawagu i Yesus do mantad id kapatayon, om kahandamai nogi' di tumatanud dau do nokoboros i Yesus do miagal diri. Om ponongkuyaai noddi iyolo' di nokotulis dot id suang do Buuk do Kinorohingan om i pinoboros di Yesus do miagal diri.

Koilo i Yesus do Kowoyo-woyoo' do Tulun


23 Nopo di hilo' i Yesus id Yorusalim di maso do Tadau'd Agayo do Paska om ogumu' o tulun do notumbayaan dau do nokokito di piro-piro o koimayaan do winonsoi dau. 24 Nga' a' i' i Yesus monongkuyaan diyolo', tu' koilo i' iyau do kowoyo-woyoo' do koinsanai'd tulun. 25 A' i' minog do haro o tulun do momisunud dau do pasal dot isai nopo, tu' koilo i' iyau dit id suang do ginawo'd tulun.

John 2

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?21 But he spake of the temple of his body.22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.