previous next

YOHANES 3

Kasipa’uleleanna Nikodemus na Puang Yesu

3:1-21

1 Denmi misa’ to Farisi, disanga Nikodemus, pangulu to Yahudi.

2 Sae bongi lako Yesu, nakua lako: O Rabi, kiissan kumua Kamumo misa’ guru lu dio mai Puang Matua, belanna tae’ ia misa’ tau ma’din umpogau’i tu tanda kalle-kallean susitu Mipogau’, ke tae’i Narondongi Puang Matua.

3 Mebalimi tu Yesu nakua ungkuanni: Tonganna tongan Kukua mati’, iake tae’i nadidadian pole’ tu tau, tae’ nabelai untiro ParentaNa Puang Matua.

4 Nakuami Nikodemus lako: Umbara la dikua undadianni tu tau, ke matuami? Ma’dinraka la tama pa’tambukanna indo’na, anna didadian pole’?

5 Nakuami Yesu mebali: Tonganna tongan Kukua mati’: Iake tae’i nadidadian dio mai uai sia Penaa tu tau, tae’ nama’din tama ParentaNa Puang Matua.

6 Iatu nadadianna kale, kale bangsiami; iatu nadadianNa Penaa, Penaa bangsiami.

7 Da mimangnga, belanna Kukuamo mati’ kumua: Sipatukomi didadian pole’.

8 Iatu angin umba-umba ia nanii mangiri’ tu naporainna, na mirangi sia tu mongngo’na, apa tae’ miissanni umba nanii sae sia umba naola. Tenmoto tu mintu’nato dadi lu dio mai tu Penaa.

9 Mebalimi Nikodemus nakua lako: Umba nakua la dadi tu ianna te?

10 Mebalimi Yesu lako Nakua: Kamu para’ tu gurunna to Israel, natae’ miissanni te iannate?

11 Tonganna tongan Kukua mati’: Kipokada tu kiissanna, sia kikatottongi tu kitirona, apa tae’ mitarimai tu kikatottonginna.

12 Iake Kupokadammokomi tu lanna te lino natae’ mipatonganni, ma’apai ammi la umpatonganni, ke Kupokadangkomi tu daona suruga?

13 Moi misa’ tau tae’ kendek langngan suruga, sangadi Ia tu mangkanna songlo’ dao mai suruga, Iamotu Anak rampan dilino.

14 Susi Musa mangka umpakendekki tu ula’ dio padang pangallaran, susi dukamoto tu Anak rampan dilino sipatu la dipakendek,

15 dikua anna minda-minda umpatonganNi ungkabu’tui katuoan tontong sae lakona.

16 Belanna tenmoto tu Puang Matua ungkamasei tu issinna te lino, naurunganni umpa’kamaseanni tu Anak tungga’Na, kumua anna minda-minda umpatonganNi tae’ nala sanggang, sangadinna ungkabu’tui katuoan sae lakona.

17 Belanna iari Nasuai Puang Matua tu AnakNa tama te lino, tae’ kumua Napa’peukunganni tu lino, sangadinna kumua anNa karimmanni te lino.

18 Minda-minda umpatonganNi, tae’ nadipa’peukungan, apa iatu to tang ma’patongan, inang dipa’peukungammo, belanna tae’ napatonganni tu sanganNa Anak tungga’Na Puang Matua.

19 Inde sia nadipaolai pangra’ta’, to kumua saemo tama lino tu maserona, apa napa’budai ia tolino tu malillinna na iatu maserona belanna kadake tu penggauranna.

20 Belanna minda-minda umpogau’ kakadakean, nakabiri’ tu maserona sia tae’ naloo lako maserona, da nakantollean tu penggauranna.

21 Apa iatu to umpogau’ malolona, lu lako maserona, anna payan kumua iatu penggauran napogau’ umpa’passarei Puang Matua.

Ma’katampakanna Yohanes Pa’dio’ ungkatottongi tu diona Puang Yesu Kristus

3:22-36


22 Undinnato saemi tu Yesu sola anak gurunNa lako tana Yudea; torromi sola dio Naundio’ tau.

23 Apa iatu Yohanes undio’ duka tau dio Ainon sikandappi’ Salim, belanna buda uai inde to dio; saemi tu tau ma’popedio’.

24 Belanna attu iato tae’pa nadipatama pa’tarungkuan tu Yohanes.

25 Tonna iato bu’tumi kasisakkanna anak gurunna Yohanes anna misa’ to Yahudi diona kadipamaseroan.

26 Saemi lako Yohanes sia nakua lako: O Rabi, iatu To misolan dio sambalinna lu Yordan, tu mikatottongi, tiromi undio’mo tau sia sangsaean tu tau lako Kalena.

27 Mebalimi Yohanes nakua: Moi misa’ tau tae’ nama’din unnala misa’ apa, ke tae’i nadikamaseanni dao mai suruga.

28 Kamu kalena duka sia ungkatottongina’, kumua mangkamo’ ma’kada susite: Tae’ na aku te tu Mesias, sangadinna: disuara’ undoloanNi.

29 Iatu ampunna baine la dirampanni kapa’, iamotu muane la urramppanni kapa’; apa iatu sangmuanena muane la diparampo, ke’de’ umperangii, lendu’ parannunna belanna narangi gamaranna tu muane la diparampo; na totemo te sundunmo tu kaparannuangku.

30 Sipatu Ia la salangngan-langnganna, apa aku te la sarokko-rokkona.

31 Iatu ma’paludaona mai, madaoan na iatu mintu’na; na iate lu lanna mai te lino, naamben bangsiami lino sia lanna manna lino napokada, apa iatu lu daona mai suruga, ondong Ia na iatu mintu’na.

32 Ia ungkatottongi tu diona apa Natiro sia Narangi, apa moi misa’ tau tae’ untarimai tu Nakatottonginna.

33 Minda-minda tu untarimami tu Nakatottonginna, naarra’imo kumua tongan tu Puang Matua.

34 Belanna Iamotu Nasua Puang Matua umpokada kadanNa Puang Matua, apa tang liu-liu tu Puang Matua umpa’kamasean Penaa.

35 Napakaboro’ Ambe’ tu AnakNa sia mintu’na angge maritik Nasorong lako Kalena.
36 Minda-minda umpatonganNi tu Anak, ia unnampui tu katuoan tontong sae lakona; apa minda-minda tang umperangii tu Anak, tae’ nala sikita katuoan, sangadinna tontong dio kalena tu kasengkeanNa Puang Matua.

JOHN 3

Jesus and Nicodemus

1 There was a man named Nicodemus who was a Pharisee and a Jewish leader.

2 One night he went to Jesus and said, “Rabbi, we know that God has sent you to teach us. You could not work these miracles, unless God were with you.”

3 Jesus replied, “I tell you for certain that you must be born from abovet before you can see God's kingdom!”

4 Nicodemus asked, “How can a grown man ever be born a second time?”

5 Jesus answered:
I tell you for certain that before you can get into God's kingdom, you must be born not only by water, but by the Spirit.
6 Humans give life to their children. Yet only God's Spirit can change you into a child of God. 7 Don't be surprised when I say that you must be born from above.

8 Only God's Spirit gives new life. The Spirit is like the wind that blows wherever it wants to. You can hear the wind, but you don't know where it comes from or where it is going.

9 “How can this be?” Nicodemus asked.

10 Jesus replied:
How can you be a teacher of Israel and not know these things?
11 I tell you for certain we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say.

12 t If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?
13  t No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there. 14 t And the Son of Man must be lifted up, just as the metal snake was lifted up by Moses in the desert.t

15 Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life.
16 God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die. 17 God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them!

18 No one who has faith in God's Son will be condemned. But everyone who doesn't have faith in him has already been condemned for not having faith in God's only Son.
19 The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light. 20 People who do evil hate the light and won't come to the light, because it clearly shows what they have done.

21 But everyone who lives by the truth will come to the light, because they want others to know that God is really the one doing what they do.

Jesus and John the Baptist


22 Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.

23-24  t John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.
25 John's followers got into an argument with a Jewish mant about a ceremony of washing.t

26 They went to John and said, “Rabbi, you spoke about a man when you were with him east of the Jordan. He is now baptizing people, and everyone is going to him.”

27 John replied:
No one can do anything unless God in heaven allows it.

28 t You surely remember how I told you that I am not the Messiah. I am only the one sent ahead of him.
29 At a wedding the groom is the one who gets married. The best man is glad just to be there and to hear the groom's voice. That's why I am so glad.

30 Jesus must become more important, while I become less important.

The One Who Comes //from Heaven


31 God's Son comes from heaven and is above all others. Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all others. 32 He speaks about what he has seen and heard, and yet no one believes him. 33 But everyone who does believe him has shown that God is truthful.

34 The Son was sent to speak God's message, and he has been given the full power of God's Spirit.
35  t The Father loves the Son and has given him everything. 36 Everyone who has faith in the Son has eternal life. But no one who rejects him will ever share in that life, and God will be angry with them forever.