JOHN 3
Jesus ngga Nicodemus
1 Agi ndi naan pinguru daya Jahudi, dŭn Nicodemus, adi so tibaran daya Pharisee.
2 Singarŭm ayŭh mandŭg tudu Jesus ka nang, “Rabbi, kieh puan Kaam gurū adi kana mandŭg so Tapa. Mating daya tungang ndai pingandai-nginga adi Kaam ndai adŭ-i kambŭi Tapa agi ngga ayŭh.”
3 Jesus nam, “Aku kidaan di kuu kayuh adi sawŭ: mating daya tungang kinyam Pinyipritah Tapa,t kambŭi ayŭh dŭh dog biranak bauh.”t
4 “Simuki daya adi mbŭh minyamba bisa dog biranak bauh?” Nicodemus siken. “Ayŭh manŭn dŭh bisa mŭrŭt ka darŭm tain sindŭ-i ka dog biranak bauh!”
5 “Aku kidaan di kuu kayuh adi sawŭ,” Jesus nam, “mating daya tungang kinyam Pinyipritah Tapa kambŭi ayŭh dŭh dog biranak bauh ngga piin ka ngga Roh Kudus. 6 Ayŭh adi dog biranak so isin taŭn-i isin, pak ayŭh adi dog biranak so Roh Kudus taŭn-i roh. 7 Dŭhnyah gŭgŭh sabab Aku nang angān dŭh siŭn dŭh dog biranak bauh.d
8 Sabak poh ka barang yŭn-i raan; kuu dingah jawŭn-i, pak kuu dŭh puan so ki-i mandŭg puan kah kamaki-i re. Simŭnŭ inŭh daya adi dog biranak so Roh Kudus.”
9 “Simuki-i re bisa jadi?” Nicodemus siken.
10 Jesus nam, “Kuu gurū adi bās di Israel, ka kuu dŭh puan kayuh ati? 11 Aku kidaan di kuu kayuh adi sawŭ: kieh minyu pasar kayuh adi kieh puan ka kidaan kayuh adi kieh mbŭh kiris, pak angān dŭh an trima kayuh adi nang ami. 12 Kuu dŭh sabah kambŭi Aku kidaan di kuu kayuh ong; simuki meh garang kuu re sabah Aku kambŭi Aku kidaan di kuu kayuh shorga?
13 Mating daya ko maad ka shorga, adŭ-i Anak Manusia, adi mandŭg so shorga.”
14 t Nimun Moses ko pijog jippŭh timaga di tiang kayuh di tarun tana-pajam, simŭnŭ gŭh Anak Manusia dŭh siŭn dŭh dog pijog,
15 isa sopŭrŭg adi sabah di Ayŭh bisa dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu.
16 Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu. 17 Amai Tapa dŭh pait Anak-I ka ong da ngukum daya; Ayŭh pait Anak-I da jadi Pinyikudip ngara. 18 Ngara adi sabah di Anak dŭh re dog ukum; pak ngara adi dŭh sabah taŭn mbŭh tui dog ukum, sabab ngara dŭh sabah di Anak tambŭ Tapa. 19 Simuti inŭh ukum dog pimanu: jawa mbŭh mandŭg ka ong, pak daya dŭh rindu jawa; daya rindu karŭm, amai kraja pingandai ngara arap. 20 Ngara adi ndai pingandai arap tiru di jawa ka dŭh-i an mandŭg ka jawa, sabab ngara dŭh raan pingandai ngara tatŭng di jawa.
21 Pak ngara adi ndai pinyiraan Tapa mandŭg ka jawa isa jawa kiren pingandai-i agi nanyam ka pinyiraan Tapa.Jesus ngga John Pembaptisa
22 Ripas anŭ, Jesus ngga bara murid-I di ka utung rais Judea; di yŭn-I rŭŭ ngga ngara mua tian-i ka baptisa daya.
23-24 t John gŭh baptisa daya di Aenon, dŭh jo so Salim, sabab diginŭ bagŭ piin. Bara daya mandŭg tudu ayŭh, ka ayŭh baptisa ngara. (Di tika anŭ John gibayuh mŭrŭt jer.)
25 Kada murid John piguru bikarit ngga ndi naan daya Jahudit pasar adat pibisig.
26 Komŭnŭ ngara di ka John ka nang di ayŭh, “Gurū, ingat mai kah daya adi agi ngga kaam di pah mandi tura ka timor Yang Jordan? Agi kaam minyu pasar Ayŭh. Ayŭh baptisa daya madin, ka sopŭrŭg daya mandŭg tudu Ayŭh!”
27 John nam, “Mating daya bisa biyŭn kayuh, kambŭi Tapa dŭh nggen. 28 t Adŭp ngan puan aku ko nang, ‘Aku dŭh Kristus, pak mbŭh dog pait diŭ so Ayŭh.’ 29 Pingaten dari inŭh adi dapu pingaten dayung; pak jerā pingaten dari, mijog nguan ka dingah, adi gaŭn kan-i dingah sirŭŭn pingaten dari. Simŭnŭ inŭh pinyigaŭn ku jadi gŭgŭp.
30 Ayŭh dŭh siŭn dŭh jadi rabis biguna darŭm aku jadi kurang biguna.”Ayŭh Adi Mandŭg so Shorga
31 Ayŭh adi mandŭg so sambu agi bās dŭ so sopŭrŭg daya. Ayŭh adi mandŭg so ong mbŭh tung ong, ka minyu pasar kayuh ong. Pak Ayŭh adi mandŭg so shorga mbŭh rabis bigatung so adi bŭkŭn. 32 Ayŭh kidaan kayuh adi-I mbŭh kiris ka dingah, pak mating daya an dingah kayuh adi-I nang. 33 Pak daya adi sabah pinganang-I mbŭh natu so dieh nang Tapa agi sawŭ. 34 Ayŭh adi Tapa pait minyu pinganang so Tapa, sabab Tapa mbŭh nggen Roh-I di Ayŭh ngga sipuno-i. 35 t Sama rindu Anak-I ka mbŭh na sopŭrŭg kayuh di ribo kuasa-I. 36 Daya adi sabah di Anak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu, pak daya adi nyibireu pinganang Anak dŭh-i re dapŭd udip anŭ; ayŭh re ruro di ribo ukum Tapa.
John 3
Conversation with Nicodemus
1 Now a certain man, a Pharisees named Nicodemus, who was a member of the Jewish ruling council,t2 came to Jesust at nightts and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signss that you do unless God is with him.”3 Jesus replied,t “I tell you the solemn truth,t unless a person is born from above,ts he cannot see the kingdom of God.”s
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter his mother’s womb and be born a second time, can he?”t
5 Jesus answered, “I tell you the solemn truth,t unless a person is born of water and spirit,ts he cannot enter the kingdom of God.6 What is born of the flesh is flesh,s and what is born of the Spirit is spirit.7 Do not be amazed that I said to you, ‘You must allt be born from above.’t
8 The windt blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”s
9 Nicodemus replied,t “How can these things be?”s10 Jesus answered,t “Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things?s11 I tell you the solemn truth,t we speak about what we know and testify about what we have seen, butt you peoplet do not accept our testimony.s12 If I have told you peoplet about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?s13 No onet has ascendeds into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.ss14 Just ast Moses lifted up the serpentsin the wilderness,s so must the Son of Man be lifted up,s
15 so that everyone who believes in him may have eternal life.”ts
16 For this is the wayts God loved the world: He gave his one and onlyt Son, so that everyone who believes in him will not perisht but have eternal life.s17 For God did not send his Son into the world to condemn the world,s but that the world should be saved through him.18 The one who believes in him is not condemned.t The one who does not believe has been condemnedt already, because he has not believed in the name of the one and onlyt Son of God.19 Now this is the basis for judging:t that the light has come into the world and peoplet loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.20 For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
21 But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.s
Further Testimony About Jesus by John the Baptist
22 After this,t Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.23 Johns was also baptizing at Aenon near Salim,t because water was plentiful there, and people were comingt to himt and being baptized.
24 (For John had not yet been thrown into prison.)s
25 Now a dispute came about between some of John’s disciples and a certain Jewst concerning ceremonial washing.ts
26 So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River,t about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
27 John replied,t “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ts but rather, ‘I have been sent before him.’29 The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatlyt when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.t
30 He must become more important while I become less important.”s
31 The one who comes from above is superior to all.t The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things.t The one who comes from heavens is superior to all.st32 He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.33 The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.t34 For the one whom God has sentt speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.t35 The Father loves the Son and has placed all things under his authority.t
36 The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejectst the Son will not see life, but God’s wratht remainst on him.