previous next

JUANIS 3

I Jisus am i Nikodimus

1 Mokoondo' sangulun tingganai ru ugama Jaudi intor ra tayar Parisi, makainggalan ri Nikodimus.

2 Sarandaman ragili ongoi io tuum ri Jisus am indagu, “Mangingila', makapandai akai ra Okou no sinusub ri Aki Kapuuno' mongoi pangila'. Nga kolondo' sangulun pana makapambaal ra kaimuagan koson ra baalon Muno, amun ru kalo indanganon io ri Aki Kapuuno'.”

3 Taam i Jisus, “Balain tokou tojojo: kolondo' sangulun pana masauk ra ulun ri Aki Kapuuno't amun kalo anakon io saguli'.”t

4 Pangkuot i Nikodimus, “Ati kulaan ulun nasukor maanak saguli'? Kalo lair makasubol saguli' ra binunakan ru ina' nano am maanak ra kainduo!”
5 Taam i Jisus, “Balain tokou toojo: kolondo' sangulun pana masauk ra ulun ri Aki Kapuuno' amun kalo anakon ulun no mansail ra timug am Ambiluo ri Aki Kapuuno'. 6 Lalagang anakon ru ulun, kaa' ulun anakon saguli' ru Ambiluo ri Aki Kapuuno'. 7 Pai' pangimuag amun ru mindagu Aku ra musiti' kou anakon saguli'!t

8 Angin sumoyob ra ati ak kasagaan nano; maining ak bolos no, kaa' kalo mapandayan mu intor kaapoam ulian nano. Naganda' niayuk baal ru ulun anakon saguli' ru Ambiluo ri Aki Kapuuno'.”

9 Pangkuot poyo i Nikodimus, “Ati kulaan gitio masauk?”
10 Taam i Jisus, “Okou sangulun mangingila' kauligan ra Israil, kua pai' kou pakarati' ragitio? 11 Balain tokou tojojo: Akai ti mampaintutun ramuyun ra atan napandayan am nakito Mai, kaa' marara' kau mangapu. 12 Kalo mangintopot kau ra pinabala' Ku ondo' masauk ra tana' ti, atan bo kulaan akau mangintopot amun balain takamin ondo' masauk giu' ra suruga'?

13 Kolondo' sangulun pana nakaaloi ra suruga', suai Anak ru Ulun ayuk, ondo' timinuun intor ra suruga'.
14 Am koson kukuo tambaga' pinainsawat ra tataun ri nabi' Musa' giu' ra intok masiluk, nogondo' niayuk ra Anak ru Ulun musiti' painsawaton koson raginio. 15 Maa' raginio moonong ulun ondo' mangintopot Riso mokoowot ra kaayagan motopot am mantilayun. 16 Nga maayo kaga' guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana' ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo' mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun.

17 Nga i Aki Kapuuno' nanusub ra Anak Nano mongoi ra tana' ti sala' ka mongoi pangakim ra ulun, kaa' mongoi pamayag risilo.
18 Osoi ak mangintopot ra Anak no kalo ukumon. Kaa' osoi ak kalo mangintopot Riso, inukum noyo nga kalo nangintopot io ra Anak Langkuir ri Aki Kapuuno'. 19 Am gitio noyo ukuman ti: sinda no nakaratong noyo ra tana' ti, kaa' ulun masaga' poyo ra kalandaman intor ra sinda nga ondo' baalon nilai malaat. 20 Osoi ak mambaal ra kalaatan masisang ra sinda am marara' matong ra sinda, maa' raginio ondo' baalon nilo ra malaat no kalo makasalula'.

21 Kaa' osoi ak gumagaya' ra kasagaan ri Aki Kapuuno',t io ti matong ra sinda, maa' raginio makasalula' ra io totopot gumagaya' ra kasagaan ri Aki Kapuuno'.”

I Jisus am i Juanis Mampariu'


22 Kopongo ragili i Jisus am maamaya' No rali minongoi ra Judia. Minayan Io ra giu' i nababaya' risilo ra kuukula' buoi liliwa' nampariu' ra ulun.

23-24 Paat ragili i Juanis kalo poyo inaput. Nampariu' io ra ulun giu' ra Ainun, kalo maalur intor ra pekan Salim, nga maayo timug ra giu' no. Ulun rali minongoi pakiriu' ri Juanis ra giu' i.
25 Intor raginio, kuukula' ngaulun maamaya' ri Juanis nagagansang ra sangulun Jaudit ra kaulayan mambagu' sumugut ra ugama Jaudi.

26 Bagu ongoi ilo ri Juanis am indagu, “Mangingila', Io ondo' nababaya' rirun am pinaintutun mu ramon giu' ra sandaup ru Sungoi Jordan i, raino Io pana mampariu' am ngaangai' ulun mongoi bo Riso.”
27 Kaa' taam i Juanis, “Kolondo' atan ak pana maapu ru sasangulun amun ru kalo i Aki Kapuuno' mangani'. 28 Akau galama' sasi' ra mokoondo' ragu ku ramuyun ra, ‘Aku ti sala' ka Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' i, kaa' aku ti sinusub ayuk sumigulu Riso.’ 29 Koson niak ra paguguatan: ungkuyon uatin mokoowot ra andu'; kaa' mamparangan ra ungkuyon uatin ti ondo' mangkirongog riso pana maansukan. Ginio nai ra raino ti maansukan aku tojojo,

30 nga Io ti musiti' masauk ra maatang toojo am aku kalo bo.”

Io ondo' matong intor ra suruga'


31 Io ondo' matong intor ra suruga' maatang intor ra ngaangai'. Kaa' io ondo' intor ra tana' ti, ulun io tupo ru tana' ti; am ragu nano pana intor ak ra baal ru tana'. Kaa' Io ondo' matong intor ra suruga' maatang intor ra ngaangai'. 32 Mampaintutun Io ra norongog am nakito Nali, kaa' kolondo' sangulun pana mangintopot ra kaintutunan Nali. 33 Kaa' osoi ak mangintopot ra kaintutunan Nano, io no mangiou ra i Aki Kapuuno' no motopot. 34 Io ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' mampasaboi ra ragu Nano, nga kalo palasin i Aki Kapuuno' mangani' Riso ra Ambiluo Nano. 35 Nga Ama' no motogom ra Anak Nano, am nangani' ra ngaangai' kuasa' Nano Riso. 36 Maa' raginio osoi ak mangintopot ra Anak no mokoowot ra kaayagan motopot am mantilayun. Kaa' osoi ak kalo gumagaya' Riso no, kalo mokoowot ra kaayagan no, kaa' mantilayun i Aki Kapuuno' masisang riso.

John 3

1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;15 that whosoever believeth may in him have eternal life.16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.24 For John was not yet cast into prison.25 There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.30 He must increase, but I must decrease.31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.33 He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.