JOHANE 3
Nikodemo. Bohlatse bja Johane Mokolobetši
1 Go be go na le motho e mongwe wa bafarisei; leina la gagwe ke Nikodemo, wa bagolo ba Bajuda.
2 Yena e a tla go Jesu e le bošego a bolela a re: Moruti! Re tseba ge o le moruti e a tšwago go Modimo, ka gobane ga go motho e a kgonago go dira mehlalo ye o e dirago ge Modimo a se na le yena.
3 Jesu a fetola a re: Ruri, ruri, ke a go botša, ge motho e se wa go tswalwa lefsa, a ka se ke a bona mmušo wa Modimo.
4 Nikodemo a re: Motho a ka tswalwa bjang ge a tšofetše? A a ka buša a boela mmeleng wa mmagwe, a tswalwa?
5 Jesu a re: Ruri, ruri, ke a go botša, ge motho a sa tswalwe ka meetse le ka Moya, a ka se ke a tsena mmušong wa Modimo. 6 Sa go tswalwa ke nama ke nama; sa go tswalwa ke Moya ke moya. 7 O se kgotse ge ke go botša ke re: le swanetše go tswalwa lefsa.
8 Moya o fokela mo o ratago; mme modumo wa wona o a o kwa, o sa tsebe mo o tšwago le mo o yago. Go bohle ba ba tswetšwego ke Moya go ba bjalo.
9 Nikodemo a mmotšiša a re: Gomme tseo di direga bjang?
10 Jesu a fetola a re: O re o le moruti wa Isiraele wa se tsebe tšeo? 11 Ruri, ruri, ke a go botša, re bolela se re se tsebago; re dihlatse tša tše re di bonego; mme bohlatse bja rena ga le bo amogele. 12 Ge le sa dumele mola ke le botša tša mo lefaseng, le tlo dumela bjang ge ke le botša tša legodimong?
13 Ga go e a kilego a rotogela legodimong, ge e se e a fologilego a etšwa gona, yena Morwamotho wa go ba legodimong.
14 Gomme bjalo ka ge Moshe a fegile noga kua lešokeng, Morwamotho le yena o tlo fegwa ka mokgwa woo, 15 Gore mang le mang e a mo dumelago a se lahlege; a upše a be le bophelo bjo bo sa felego. 16 Gobane Modimo o ratile lefase gakaakaa, a ba a le nea Morwa wa gagwe e a tswetšwego a nnoši, gore mang le mang e a mo dumetšego a se ke a lahlega, a be le bophelo bjo bo sa felego.
17 Gobane Modimo, Morwa wa gagwe ga a ka a mo romela lefaseng gore a le ahlole; o mo romile gore lefase le phološwe ke yena.
18 E a mo dumetšego a ka se ke a lahlwa. E a sa dumelego, yena o šetše a tšwilwe, gobane a sa ka a dumela leina la Morwa motswalwaeši wa Modimo. 19 Kahlolo yona še: Seetša se tlile lefaseng; gomme batho ba rata leswiswi gagolo, ba nyatša seetša gobane mediro ya bona e le e mebe. 20 Gobane modiratšempe mang le mang o hloile seetša, ga a tle go sona, gore mediro ya gagwe e se ke ya kgalwa.
21 Modiratherešo yena o tla seetšeng, gore mediro ya gagwe e bonagale, gobane e dirilwe Modimo a le mo go yona.
22 Ka la ka moswana Jesu a tšwela nageng ya Judea a na le barutiwa ba gagwe; a fetša lebaka a le gona a na le bona a kolobetša. 23 Ke ge Johane le yena a le Enone kgauswi le Salima a kolobetša, gobane felo fao go be go na le meetse a mantši, batho ba tla ba kolobetšwa.
24 Ke mola Johane a sešo a išwa kgolegong.
25 Gwa tsoga kgang mo go barutiwa ba Johane le Bajuda ka baka la tlhatso.
26 Ba tla go Johane ba re: Moruti, motho yola a bego a na le wena mošola wa Jorodane yo o mmeetšego bohlatse, šolee o a kolobetša, mme bohle ba ya go yena.
27 Johane a fetola a re: Ga go se motho a ka fogo se tšea, ge a sa fiwe se etšwa legodimong. 28 Lena beng le dihlatse tša ge ke boletše ka re: Nna ga se nna Kriste. Ka re: Ke moromiwa wa go mo eta pele. 29 Monyadi ke eo a nago le monyalwa. Ge e le mogwera wa monyadi, ge a eme mme a mo kwa, lentšu la monyadi o le thabela ka gogolo. Lethabo la ka leo bjale ke gona le phethegile.
30 Yena ke wa go gola; nna ke wa go kokobela.
31 Motšwagodimo o okametše bohle. Wa lefase ke wa lefase, mme o bolela e le wa lefase. Mookamelabohle ke eo a tšwago legodimong. 32 Ke yena hlatse ya tše a di bonego le tše a di kwilego; mme bohlatse bja gagwe ga bo amogelwe ke motho. 33 E a amogelago bohlatse bja gagwe, o tiišitše le go re: Modimo ke wa go rereša. 34 Gomme moromiwa wa Modimo o bolela mantšu a Modimo, ka ge Modimo a sa lekanyetše Moya ka go hlaetša. 35 Tatago Morwa o rata Morwa wa gagwe, mme tšohle o di beile seatleng sa gagwe. 36 E a dumelago Morwa, o na le bophelo bjo bo sa felego. E a sa mo dumelego, a ka se ke a ba a bo bona; se se tlogo dula se mo okametše ke bogale bja Modimo.
JOHN 3
Jesus and Nicodemus
1 There was a man named Nicodemus who was a Pharisee and a Jewish leader.
2 One night he went to Jesus and said, “Rabbi, we know that God has sent you to teach us. You could not work these miracles, unless God were with you.”
3 Jesus replied, “I tell you for certain that you must be born from abovet before you can see God's kingdom!”
4 Nicodemus asked, “How can a grown man ever be born a second time?”
5 Jesus answered:
I tell you for certain that before you can get into God's kingdom, you must be born not only by water, but by the Spirit. 6 Humans give life to their children. Yet only God's Spirit can change you into a child of God. 7 Don't be surprised when I say that you must be born from above.
8 Only God's Spirit gives new life. The Spirit is like the wind that blows wherever it wants to. You can hear the wind, but you don't know where it comes from or where it is going.
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
10 Jesus replied:
How can you be a teacher of Israel and not know these things? 11 I tell you for certain we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say.
12 t If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?
13 t No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there. 14 t And the Son of Man must be lifted up, just as the metal snake was lifted up by Moses in the desert.t
15 Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life.
16 God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die. 17 God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them!
18 No one who has faith in God's Son will be condemned. But everyone who doesn't have faith in him has already been condemned for not having faith in God's only Son.
19 The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light. 20 People who do evil hate the light and won't come to the light, because it clearly shows what they have done.
21 But everyone who lives by the truth will come to the light, because they want others to know that God is really the one doing what they do.Jesus and John the Baptist
22 Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.
23-24 t John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.
25 John's followers got into an argument with a Jewish mant about a ceremony of washing.t
26 They went to John and said, “Rabbi, you spoke about a man when you were with him east of the Jordan. He is now baptizing people, and everyone is going to him.”
27 John replied:
No one can do anything unless God in heaven allows it.
28 t You surely remember how I told you that I am not the Messiah. I am only the one sent ahead of him.
29 At a wedding the groom is the one who gets married. The best man is glad just to be there and to hear the groom's voice. That's why I am so glad.
30 Jesus must become more important, while I become less important.The One Who Comes //from Heaven
31 God's Son comes from heaven and is above all others. Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all others. 32 He speaks about what he has seen and heard, and yet no one believes him. 33 But everyone who does believe him has shown that God is truthful.
34 The Son was sent to speak God's message, and he has been given the full power of God's Spirit.
35 t The Father loves the Son and has given him everything. 36 Everyone who has faith in the Son has eternal life. But no one who rejects him will ever share in that life, and God will be angry with them forever.