previous next

Juan 4

Jesús Samaria nungkanmaya nuwajai chichasmauri

1-2 Aints ainau untsuri Jesúsa chichamen antukar niin nemarkartas mainiartas wakeriarmiayi. Tura wainiat Jesús nu aints ainaunka imiaichmiayi, antsu ni nuiniatiri ainauti aints ainau imaimiaji. Turakrin fariseo ainau iin pachitmasar: Jesúsa nuiniatiri Juankun nangkamasarang aints timiá untsurin imiainawai, tiarmiayi.

3 Tinamtai Jesús nuna nekau asa: Ataksha iijai Galilea nungkanam waketkimi tamati, iikia Jesúsjai tsaniasar Judea nungkanmaya jiinkimiaji.
4 Tura jiinkir Samaria nungka japen nangkamaktin amiaji. 5 Tura Samaria nungkanam weakur, yakat Sicar tutainum jeatak wajasmiaji. Nu nungkaka yaanchuikia Jacobo nungkari ayayi, tura asa ni uchiri Josén susamuyayi. 6 Nu nungkanmasha yaanchuik Jacob yumi shikitin nungka chingkiakmau asamtai, nuwa ainau nuni yumin shikiu armiayi. Tsaa tupin wajasai, Jesús weka wekaaka pimpikin asa, yumi shikiti nungka taimunam ayamas keemsamiayi.

7-8 Turamtai ni nuiniatiri ainautikia yaktanam yurumak sumaktasar wemiaji. Turakrin Jesús ningki juwakmiayi. Tura juwakamtai Samarianmaya nuwa yumin shikiktas tamiayi. Tura taamtai Jesús chicharak:
—Yumi shikikiam surusta, —timiayi.

9 Tu seam nu nuwaka ayaak:
—¿Waruka Samarianmaya nuwa aisha, ame judíotiatmesha winasha yumi umurtincha seatme? —timiayi. Judío ainauka Samarianmaya ainaujai pengké aujnaichau asaramtai nunaka timiayi.t

10 Tamati Jesús ayaak:
—Yus amin yumi umurtinun suramsatas wakera nu nekakmeka, tura yumi surusta tusa seatma nusha nekakmeka, nekasam wína seatinuitme. Turakmin wikia tuke yumi iwiaaku pujustinun sukartin asan, amin susamnawaitjame, —timiayi.t

11 Tama nuwasha ayaak:
—Amesha yumi shikitisha takaktsume. ¿Tura yumi shikiti timiá nitkasha tuniang yumi tuke pujutan sukartincha surustame?

12 Ii yaanchuik juuntri Jacob ju yumi shikitin chingkiamu asamtai, niisha tura ni uchiri ainausha, tura ni waakari ainausha mash juni umin armiayi. Nunia chikich ainausha umurarti tusa junaka ukurtamkimiaji. ¿Amesha ii juuntri Jacob nangkakaukitam? —timiayi.

13 Tu iniam Jesús ayaak:
—Ju yumin umauka ataksha kitaartinuitai.

14 Antsu wi yumin susatatja nuna umauka ataksha pengké kitaarchatnuitai. Tura nu yumin wi suamka aintsu nintin entsa pukunia nunisang aintsun pujut nangkankashtinun susatasan pajamturtinuitjai, —timiayi.

15 Tamati nu nuwaka ayaak:
—Winasha nu yumikia surusta. Wisha nuna umuran, pengké kitamchau ami. Tura asan yumin shikiktasnasha juningkia winichu ami, —timiayi.

16 Tamati Jesús chicharak:
—Aishrum untsukam nijai juni tata, —timiayi.

17 Tamati nuwasha aimiak:
—Wína aishruka atsawai, —timiayi.
Tamati Jesús ayaak:
—Ame: Aishruka atsawai tame nuka nekasam tame.

18 Ame cinco (5) aints tsanirmam pujuyame. Tura yamaisha tsanirmam pujame nuka aishrumchawaitai. Tura asamtai: Aishruka atsawai tame nuka nekasam tame, —timiayi.

19 Tama nu nuwaka aimiak:
—Apuru, wikia Yuse chichame etsernua nunin jiajme.

20 Ii juuntri ainau ju muranam wakaar Yusen: Ameketme juuntam tinu armiayi. Turayatrum judíotirmeka: Jerusalénnum Yusen ameketme juuntam tiartinuitai tuwearme, —timiayi.

21 Tamati Jesús ataksha ayaak:
—Nuwachi nintimrata. Kinta jeatak wajasi, atumka ju muranmaka tura Jerusalénnumsha ii Apaachiri Yus: Ameketme juuntam titasrumka wechamnawaitrume.
22 Atumka Yus nekachiatrum: Ameketme juuntam tarume. Antsu mash aints ainau uwemtikratin judíonmaya tatin asamtai, judíotikia: ¿Yus yaachita? tusar nekau asar nekasar: Ameketme juuntam taji. 23 Kinta jeatata nuka yamaikia jeayi. Aints ainau ii Apaachiri Yusen nekasar: Ameketme juuntam tiartas wakerinauka, tuke nintijai Yusen nekasar nintimrartinuitai. Antsu aints ainau niin nekasar tuke nintijai: Ameketme juuntam turutiarat tusa Yuska wakerawai.

24 Yuska nekas Wakanitai. Tura Yusen nekasar: Ameketme juuntam tiartas wakerinauka Yuse Wakani wakera nunisarang tupin nintimsar: Ameketme juuntam tiartinuitai, —Jesús timiayi.

25 Tamati nu nuwa chicharak:
—Mesíaska chikich ainau Cristo tu weena nuka tatinuitai. Wisha nunaka nekajai. Tura ni taa, mash aa nunaka iin paan ujatmaktinuitji, —timiayi.

26 Tamati Jesús ayaak:
—Ame wína pachitsam chichaame nuka wiitjai, —timiayi.
27 Nu nuwajai chichaak pujai, ni nuiniatiri ainautisha tamiaji. Tura nu nuwa wainkar nukap nintimturmiaji. Turayatur: ¿warí pachismea aujaisha chichaame? tura ¿waruka chichaame? tusarkia, kichkisha iniaschamiaji.

28 Nuniangka nu nuwaka yumi shikitirin japa ukuki, yaktanam waketki aints ainaun ujaak:

29 —Atumsha werum, aints wi turunamurun mash wina turuta nu jiitaram. ¿Nuka Yus akupkatin ii nakaji nuchaukai? —timiayi.
30 Tamati nuna antukaru ainauka yaktanmaya jiinkiar, Jesús pujamunam wearmiayi.

31 Nu nuwa yaktanam weamtai, ni nuiniatiri ainauti Jesús chicharkur:
—Nuikiartinu, amesha yuwata, —timiaji.

32 Tamaitiat Jesús iin airmak:
—Wína yutairuka atum nekachmau awai, —turammiaji.

33 Turammatai iisha ininiakur:
—¿Chikich aints ni yuwatniurinka itarcharmasha? —tunaimiaji.

34 Tunaiyakrin Jesús chichartamak:
—Wína akuptuku wakeramurin miatrusnak umiakun, tura ni takatrin miatrusnak takakmakun, yutan yuwina nunisnak kakartinuitjai.
35 Atumka chichaakrum: Cuatro (4) nantu nangkamaramtai, árak juuktin jeatatui, tarume. Antsu wikia tajarme: Pangkairam jiimsaram aints winina au jiistaram. Arak juuktin kinta jeachu wainiatrumek, árak tsamakua nunisarang aints untsuri uwemtikratnuka yanchuk jeayi. 36 Aints arakan juwiinaunaka akiinawai. Tura arakan araamia nujai metek warainawai. Tura uwemratin chichaman antukaru ainau nu árak juwaamua nunisarang artinuitai. Yuse chichamen etserin ainau arakan araina nunisarang, tura arakan juwiina nunisarang mai metek takakminau asar, mai metek nayaimpinam warasartin ainawai. 37 Tura asamtai yaanchuik juun ainau chichainak: ‘Chikich aintska arakan araawai, tura chikichka juwaawai,’ tu tinu armia nuka nekasaintai.

38 Atumsha nunisrumek Yuse chichamenka etserchau arumning, aints ainau irurtaram tusan akupajrume. Chikich aints ainau arakan arainawa nunisarang Yuse chichamen yaanchuik etserkarmiayi. Turinamtai ukunmasha atum aints ainau Yuse chichamen nekasampita tiarat tusaram nekamtikiatnuitrume, —Jesús timiayi.
39 Ni nuiniatiri ainautin chichartamak pujai, nu Samarianmaya nuwa waketki, ni yaktarin pujuinaun ujaak: “Wi turunamurun mash ujatkayi,” tinu asamtai, nu nuwa etsermaun antukaru ainau untsuri Jesús nekas Yus akupkamuitai tiarmiayi. 40 Tura asar Samarianmaya ainau Jesús pujamunam taar: “Ii yaktarin winitaram, iijai pujusmintrum,” tinamtai iisha ayu tusar, nu yaktanam jear jimia kinta kanurmiaji. 41 Turakrin chikich aints ainausha Jesúsa chichamen antukar, nekasampita tiarmiayi.

42 Tura asar nuwan chicharinak:
—Yamaikia ame chichaamu nuke antuku asar, nekasampita tatsuji, antsu iik ni chichame anturkau asar: Juka nekas mash nungkanmaya ainaun uwemtikratnuitai tusar nekaji, —tiarmiayi.

Jesús apu uchirin tsuwaramuri


43 Nunia Jesús Samarianam jimiaran kanur, nunia jiinki Galileanam wemiayi.

44 Tura ni nungkarin waketki ai, ukunam atiniun pachis chichaak:
—Yuse chichame etsernun ni nungkarin pujuinau pachinatsui, —timiayi.t

45 Tura Galilea nungkanam jeamtai, nunia aints ainau Pascua fiestan inangkartas Jerusalénnum wearu asar, nuni pujusar, Jesúsa turamurin wainkaru asar, Jesúsan pengker awajsarmiayi.t
46 Tura asamtai Galilea nungkanam pujau ataksha Caná yaktanam waketkimiayi. Nu yaktanam yaanchuik vino najanamia nuni Jesús jeai, chikich yaktanam Capernaum tutainum apu uchiri jaak tepemiayi.t

47 Tura asamtai Capernaumnumia apu: Jesús Judea nungkanmaya jiinki, Galileanam tayi, tamaun antuk, Jesúsan werimiayi. Tura jeari chicharak:
—Uchir pengké jatanak wajasun ukukjai. Wait aneasam jearun winim uchir tsuwatrita, —timiayi.

48 Tama Jesús ayaak:
—Atumka wi wainchati takatan takai wainchakrumka, nekasampita turutsurme, —timiayi.

49 Tamaitiat apu ayaak:
—Apuru, wait aneasam uchir jatsaing, wári winitrita, —timiayi.

50 Tamati Jesús apun chicharak:
—Jeemin waketkita. Uchirmeka pengker wajasi, —timiayi.
Jesús tamati, Capernaumnumia apu nuna antuk: Nekasampita tusa waketkimiayi.

51 Tura waketki ni jeen jeatak wajasai, ni inatiri ainau jeanmaya jiinkiar ingkiungkar ujainak:
—Uchirmeka pengker wajasi, —tiarmiayi.

52 Tinamtai apu ni inatirin iniak:
—¿Tsaa tuni ketia pengkersha wajasma? —timiayi. Tu iniam ni inatiri aiminak:
—Yau tsaa yantanti michatrami, —tiarmiayi.

53 Tinamtai apu nintimias: Tsaa yantanti Jesús: Uchirmeka pengker wajasi, tu ujakmau asa, ni aintsrijai mash Jesúsan nekasampita tiarmiayi.
54 Jesús nu apu uchirin tsuwaru asa, Galilea nungkanam ni kakarmarin jimiaran inakmasmiayi. Tura nu wainchati takatnaka Judea nungkanmaya jiinki turamiayi.

John 4

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),3 he left Judea, and departed into Galilee.4 He needed to pass through Samaria.5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hourt.7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

8 For his disciples had gone away into the city to buy food.

9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?

12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,

14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”

16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

17 The woman answered, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’

18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.

20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.

24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”

25 The woman said to him, “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.”
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

29 “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30 They went out of the city, and were coming to him.

31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”

32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”

33 The disciples therefore said one to another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’

38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.41 Many more believed because of his word.

42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour,t the fever left him.”53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.

54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.