JOHN 4
Jesus ngga Ndi naan Dayung Samaria
1 Bara daya Pharisee mbŭh dingah Jesus baptisa bagŭ dŭ murid so John. ( 2 Sibandar-i adŭp Jesus dŭh baptisa daya; bara murid-I inŭh adi baptisa daya.) 3 Jadi kan Jesus dingah kayuh nang daya, Ayŭh bu so Judea ka pari ka Galilee; 4 kari ati Ayŭh panu so ka Samaria. 5 t Di Samaria Ayŭh mandŭg ka ndi kupo dŭn Sychar, dŭh jo so tana adi Jacob ko nggen di anak-i Joseph. 6 Prigi Jacob agi diginŭ, ka Jesus, mbŭh kawŭk da pimanu-I, guru di bŭngŭn-i. Nganŭ mbŭh arong yun kumbeng.
7-8 Ndi naan dayung Samaria mandŭg di pen piin, ka Jesus nang di ayŭh, “Nggen di Aku nok.” (Bara murid-I mbŭh mŭrŭt kupo di miris pinguman.)
9 t Dayung anŭ nam, “Kaam daya Jahudi, ka aku daya Samaria; simuki Kaam bisa mite nok so aku?” (Daya Jahudi dŭh bisa pakai saker ka makuk adi daya Samaria pakai.)t
10 Jesus nam, “Kambŭi kuu puan ani adi Tapa nggen, ka asi Ayŭh adi mite nok so kuu, kuu manŭn re an mite, ka Ayŭh gŭh taŭn re an nggen di kuu piin adi nggen udip.”
11 “Tuan,” dayung anŭ nang, “Kaam dŭh biyŭn bradi, ka prigi ati meh tŭrŭp. So ki Kaam re dapŭd piin anŭ adi nggen udip?
12 Babuk ami, Jacob, adi nggen di kieh prigi ati; ayŭh ngga bara anak-i samŭn sopŭrŭg dāng-i nok so dieh. Dŭh patut Kaam re nang adŭp Mai bās dŭ so Jacob?”
13 Jesus nam, “Asi asi adi nok piin ati re pari badŭh asŭng-i,
14 pak ngara adi nok piin adi Aku nggen, asŭng-i dŭh re tia badŭh. Piin adi Aku nggen di ngara agi keya ka atak piin adi nggen udip, ka adi nggen udip adi sawŭ adi tan adu adu.”
15 “Tuan,” dayung anŭ nang, “nggen di aku piin anŭ, isa aku dŭh tia badŭh asŭng, ka dŭh gŭh tia di kamati di pen.”
16 “Panu di bagan banŭh mu,” Jesus nang di ayŭh, “komŭnŭ pari kamati.”
17 “Mating banŭh ku,” ayŭh nam.
Jesus nang, “Batur kuu kan kuu nang adŭp mu dŭh biyŭn banŭh.
18 Mbŭh rimŭh dari ko mu mbit ndu banŭh, ka sianŭ adi ngga mu rŭŭ madin dŭh-i batur banŭh mu. Kuu mbŭh kidaan kayuh adi sawŭ.”
19 “Kaam mun daya nabi kiris ku, tuan,” dayung anŭ nang.
20 “Tayung-babuk ku, daya Samaria; ngara nyambah Tapa di darŭd ati, pak angān daya Jahudi nang Jerusalem inŭh tarun yŭn nŭŭh patut nyambah Tapa.”
21 Jesus nang di ayŭh, “Dayung, sabah nŭh Aku, andu-i re mandŭg kan daya dŭh re nyambah Sama di darŭd ati puan kah di Jerusalem. 22 Angān daya Samaria dŭh batur puan asi Ayŭh adi angān nyambah; pak kieh daya Jahudi puan Ayŭh adi kieh nyambah, amai so daya Jahudi inŭh pinyiramat mandŭg. 23 Andu-i mbŭh re mandŭg, ka sawŭ mbŭh mandŭg, kan daya ngga kuasa Roh Tapa buang nanyam ka pinyiraan-I, nyambah Sama nimun-I adi sawŭ Tapa.
24 Tapa inŭh Roh, ka ngga kuasa Roh-I adŭ daya bisa nyambah Ayŭh darŭm pinyawŭ-I.”
25 Dayung anŭ nang di Ayŭh, “Aku puan Kristus re mandŭg, ka kan Ayŭh mbŭh mandŭg, Ayŭh re nakit kidaan sopŭrŭg kayuh di ata.”
26 Jesus nam, “Aku inŭh Ayŭh, Aku ati adi minyu ngga kuu.”
27 Nganŭ gŭh bara murid Jesus pari. Ngara nginga kan ngara kiris Jesus minyu ngga dayung. Pak mating katŭn ngara nang di dayung anŭ, “Ani jiroh mu?” puan kah siken Ayŭh, “Mani Kaam minyu ngga ayŭh?”
28 Dayung anŭ rasu tingge gabuk piin-i, di ka kupo, ka nang di bara daya diginŭ, 29 “Ja di tingga daya adi tungang kidaan sopŭrŭg kayuh adi aku ko ndai. Manyah-i Ayŭh adŭp Kristus?”
30 Jadi ngara ruah so kupo di tingga Jesus.
31 Atan anŭ, bara murid Jesus nang di Jesus, “Gurū, ja meh man!”
32 Pak Ayŭh nam, “Jaku agi pinguman adi angān dŭh puan.”
33 Bara murid samah siken dupan adŭp-i, “Manyah-i agi daya taban pinguman ka Ayŭh?”
34 “Pinguman Ku,” Jesus nang di ngara, “inŭh tunda pinyiraan-I adi pait Aku, ka ngamas kraja adi-I bada Aku ndai. 35 Adŭp ngan biyŭn pinganang sakati, ‘Dŭm pat buran ngga-i mbŭh re tipuh ngatŭm.’ Pak Aku kidaan di angān, nakit tingga dudu ŭmŭh; buwa mbŭh sukup masak an dog ngatŭm! 36 Daya adi ngatŭm kambat gaji-i; ayŭh nguruk buwa yŭn udip adi sawŭ adi tan adu adu; ka ayŭh adi purun ngga ayŭh adi ngatŭm re samah gaŭn. 37 Sawŭ inŭh kayuh adi daya nang, ‘Bŭkŭn daya adi purun, bŭkŭn gŭh adi ngatŭm.’
38 Aku mbŭh pait angān da ngatŭm di ŭmŭh adi yŭn ngan bŭn nyiraja. Daya bŭkŭn nyiraja diginŭ, pak angān adi dapŭd utung so turang udas daya.”
39 Bagŭ daya Samaria di kupo anŭ sabah di Jesus, sabab dayung anŭ nang, “Ayŭh tungang kidaan di aku sopŭrŭg kayuh adi aku ko ndai.”
40 Jadi kan bara daya Samaria mandŭg tudu Ayŭh, ngara mite Ayŭh rŭŭ ngga ngara, ka Jesus rŭŭ diginŭ duwŭh andu.
41 Bagŭ dinge daya Samaria sabah di Ayŭh, sabab ajar-I.
42 Ngara nang di dayung anŭ, “Kieh sabah madin, dŭh sabab kuu ko kidaan di kieh, pak sabab adŭp ami mbŭh dingah Ayŭh, ka kieh puan nang Ayŭh taŭn sawŭ Pinyikudip Ong.”Jesus Pibua Anak dari adi anak Daya Pritah
43 Kan duwŭh andu anŭ mbŭh ripuan, Jesus matak ka Galilee. 44 t Amai adŭp-I ko nang, “Nabi dŭh-i dog stabi di rais adŭp-i.”
45 t Kan Ayŭh ndŭg Galilee, bara daya diginŭ ngadā Ayŭh, sabab ngara, di andu ngara di ka Jerusalem, agi kiris sopŭrŭg kayuh adi-I ndai di tipuh Gawai Paska.
46 t Komŭnŭ Jesus pari ka Cana di Galilee, di yŭn-I ko bada piin jadi wain. Diginŭ agi ndi naan daya pritah; anak dari-i birandam di Capernaum. 47 Kan ayŭh dingah Jesus agi mandŭg ka Galilee so Judea, ayŭh di ka yŭn-I ka mite Ayŭh di ka Capernaum di pibua anak dari-i adi mbŭh bana birandam, sindŭk re kabŭs.
48 Jesus nang di ayŭh, “Kambŭi dŭh kiris pingandai-nginga ka pingandai-saruh, angān dŭh an sabah.”
49 “Tuan,” daya anŭ nang, “Ja panu, diŭ so anak ku kabŭs.”
50 Jesus nang di ayŭh, “Panu, anak mu re bua!”
Daya anŭ sabah pinganang Jesus ka rasu panu.
51 Di aran, daya daya gaji-i tudu ayŭh ka nang, “Anak dari mai mbŭh bua!”
52 Ayŭh siken di ngara pukor kudu anak-i bua, ka ngara nam, “Pukor ndi ripas kumbeng mijah, sungoh-i surud.”
53 Sama anak anŭ rasu ingat Jesus agi nang di jam anŭ, “Anak mu re bua,” Ka ayŭh samŭn ndi rawang-i sabah di Jesus.
54 Ati inŭh pingandai-nginga adi numbor duwŭh, adi Jesus ndai ripas-I bu so Judea di ka Galilee.
John 4
Departure From Judea
1 Now when Jesusst knew that the Phariseess had heard that het was winningt and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),s
3 he left Judea and set out once more for Galilee.s
Conversation With a Samaritan Woman
4 But he hads to pass through Samaria.s5 Now he came to a Samaritan townt called Sychar,s near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.s
6 Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down besidet the well. It was about noon.ts
7 A Samaritan womant came to draw water. Jesus said to her, “Give me some watert to drink.”8 (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.t)s
9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jewt – ask me, a Samaritan woman, for watert to drink?” (For Jews use nothing in commonts with Samaritans.)s
10 Jesus answeredt her, “If you had knownt the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some watert to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”ts11 “Sir,”t the womans said to him, “you have no bucket and the wellt is deep; where then do you get thist living water?s
12 Surely you’re not greater than our ancestort Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”t
13 Jesus replied,t “Everyone who drinks some of this water will be thirstyt again.14 But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again,t but the water that I will give him will become in him a fountaint of water springing upt to eternal life.”15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to drawt water.”t16 Hess said to her, “Go call your husband and come back here.”t17 The woman replied,t “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said,t ‘I have no husband,’t
18 for you have had five husbands, and the man you are living witht now is not your husband. This you said truthfully!”
19 The woman said to him, “Sir, I seet that you are a prophet.20 Our fathers worshiped on this mountain,s and you peoplet say that the place where people must worship is in Jerusalem.”s21 Jesus said to her, “Believe me, woman,s a timet is coming when you will worshipt the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.22 You peoplet worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.t23 But a timet is coming – and now is heret – when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seekss such people to bet his worshipers.ts24 God is spirit,t and the people who worship him must worship in spirit and truth.”25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ);ts “whenever het comes, he will tellt us everything.”t
26 Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.”
The Disciples Return
27 Now at that very moment his disciples came back.t They were shockedt because he was speakingt with a woman. However, no one said, “What do you want?”ts or “Why are you speaking with her?”28 Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,t29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah,t can he?”t
30 Sot they left the town and began comings to him.
Workers for the Harvest
31 Meanwhile the disciples were urging him,t “Rabbi, eat something.”t32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”33 So the disciples began to sayt to one another, “No one brought him anythingt to eat, did they?”t34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent mes and to completet his work.ts35 Don’t you say,t ‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look upt and see that the fields are already whitet for harvest!36 The one who reaps receives payt and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.37 For in this instance the saying is true,t ‘One sows and another reaps.’
38 I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
The Samaritans Respond
39 Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,t “He told me everything I ever did.”40 So when the Samaritans came to him, they began askingt him to stay with them.t He stayed there two days,41 and because of his word many moret believed.
42 They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this onet really is the Savior of the world.”s
Onward to Galilee
43 After the two days he departed from there to Galilee.44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)s
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalemss at the feasts (for they themselves had gone to the feast).s
Healing the Royal Official’s Son
46 Now he came again to Canas in Galilee where he had made the water wine.s Int Capernaumss there was a certain royal officialt whose son was sick.47 When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged himt to come down and heal his son, who was about to die.48 So Jesus said to him, “Unless you peoplet see signs and wonders you will never believe!”t49 “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
50 Jesus told him, “Go home;t your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.t
51 While he was on his way down,s his slavest met him and told him that his son was going to live.52 So he asked them the timet when his condition began to improve,t andt they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoont the fever left him.”53 Then the father realized that it was the very timet Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
54 Jesus did this as his second miraculous signt when he returned from Judea to Galilee.