previous next

JOHANNES 4

Parsahapan ni Jesus ampa sada boru Samaria

1 Jadi dob ibotoh Tuhan in, na dob ibogei Parisei, bueinan do susian ampa na nididiNi marimbang si Johannes. (bd. 3:22, 26.)

2 age pe seng Jesus sandiri mandidihon, tapi susianNi do,

3 itadingkon ma Judea, anjaha mulak ma Ia hu Galilea.

4 Tapi maningon bontasonNi do nagori Samaria.

5 Jadi das ma Ia hu sada huta na i Samaria, na margoran Sikar, dohorhon juma, na binere ni si Jakob bani si Josep, anakni ai. (1 Mus. 48:22; Jos. 24:32.)

6 Ijai do parigi ni si Jakob. Jadi halani na dob loja Jesus na mardalan ai, hundul ma Ia i lambung ni parigi ai, anjaha tar tongah arian ma ai.

7 Dob ai roh ma sada boru Samaria, laho manahui bah. Jadi nini Jesus ma hubani: Bere ham ma Bakku bahmu in otik!

8 Ia susianNi ai, domma laho hu huta mamboli bohal.

9 Jadi nini boru Samaria ai ma hu-Bani: Mase Ham, halak Jahudi, mangindo bah inumon humbakku, boru Samaria? Ia halak Jahudi seng marparsaoran ai pakon halak Samaria.

10 Dob ai nini Jesus ma mambalosisi: Ambit itanda ham sibere-bere ni Naibata ampa na mangindo bah inumon humbamu, gabe ham ma mangindo hum-Bani, jadi bereonNi ma bamu bah na maggoluh. (bd. 7:38, 39.)

11 Jadi nini naboru ai ma hubani: Tuan, gari tahu-tahu seng dong Bamu, anjaha bagas do parigi on; mintor hunja ma adong Bamu bah na manggoluh?

12 Mintor banggalan ma Ham ase ompungta si Jakob, na mamberehon parigi on bannami? Ia do na minum hunjin, anakni ampa pinahanni.

13 Dob ai nini Jesus ma mambalosisi: Sagala na minum humbani bah on mangulaki horahan do, (bd. 6:58.)

14 tapi na manginum bah sibereonKai, seng horahan be ia sadokah ni dokahni. Ia bah sibereonKai gabe bah tubuh do ai ibagas dirini, na marjullak-jullak ronsi hagoluhan sisadokah ni dokahni. (bd. 6:27, 35.)

15 Dob ai nini naboru ai ma hubani: Tuan, bere Ham ma bakku bah na sonai ai, ase ulang horahan be ahu, anjaha ulang pala be sai roh hujon laho manahui.

16 Ihatahon Jesus ma hubani: Laho ma ham, dilo ham ma pargotongmu, dob ai roh ma ham hujon!

17 Dob ai nini naboru ai ma mambalosi: Seng dong pargotongku. Nini Jesus ma hubani: Tongon do hatamu, seng dong pargotongmu.

18 Ia ham domma lima hali laho, anjaha dalahi na rap pakon ham sisonari ai, sedo pargotongmu ai; ase na sintong do na hinatahonmu ai.

19 Jadi nini naboru ai ma hu-Bani: Tuan, huahap nabi do Ham!

20 Ia ompung nami i dolog an do martonggo, hape nasiam mangkatahon, Jerusalem do ianan martonggo. (5 Mus. 12:5; Ps. 122.)

21 Nini Jesus ma hubani: Porsaya ma ham Bakku inang, na roh ma panorangni, seng be i dolog an atap i Jerusalem nasiam marsombah bani Bapa in.

22 Isombah nasiam do na so tinanda nasiam, tapi anggo hanami na tinanda nami do isombah hanami, ai halak Jahudi do harohan ni haluahon. (2 Raj. 17:29-41.)

23 Na roh ma panorangni, anjaha domma roh ai nuan, gabe ibagas Tonduy ampa hasintongan ma sagala partonggo na sintong martonggo hubani Bapa in, ai partonggo na sonai do ipangindo Bapa in.

24  Tonduy do Naibata, ase sagala na martonggo hu Bani, maningon do martonggo ibagas Tonduy ampa hasintongan. (2 Kor. 3:17.)

25 Nini naboru ai ma hu-Bani: Hubotoh, ia Mesias in (ai ma Kristus), maningon do roh. Roh honsi Ia, baritahononNi ma ganupan ai bannami. (bd. 1:41.)

26 Ihatahon Jesus ma hubani: Ahu do in, na marsahap pakon ham! (bd. 9:37.)

27 Dob sonai, roh ma susianNi, anjaha longang do uhur ni sidea, halani na marsahapi ai Ia pakon naboru ai. Tapi sahalak pe seng dong na manungkun: Aha sungkunonmu? atap: Aha sahapkononmu bani?

28 Itadingkon naboru ai ma pangalopan ni bahni, mulak ma ia hu huta lanjar nini ma hubani halak na ijai ai:

29 Eta nasiam! Tonggor nasiam ma sada halak, na patugahkon bakku haganup na dob ongga huhorjahon, atap Ia do Kristus in.

30 Gabe luar ma sidea hun huta ai laho marayakSi.

31 Sanggah sonai, nini susianNi ai ma mangojurSi: Mangan ma Guru in!

32 Tapi nini ma bani susianNi ai: Adong do sipanganon Bakku, na so binotohnima! (ay. 34.)

33 Gabe nini susian ai ma samah sidea: Ai adong do nani, na mamboban sipanganon hu-Bani?

34 Ihatahon Jesus ma hubani sidea: Sipanganon do ai Bakku, mangkorjahon rosuh ni na marsuruh Ahu ampa mandobkon lahoanni. (bd. 17:4.)

35 Ai lang ihatahon hanima: Ompat bulan nari jumpah ma pariama? Tapi huhatahon ma bannima: Mangkawah ma hanima, tonggor hanima ma juma in, domma gorsing, boi ma sabion. (Mat. 9:37; Luk. 10:2.)

36 Manjalo upah ma sipanabi anjaha patumpuhon buah hu hagoluhan na sadokah ni dokahni, ase rap marmalas ni uhur sipartidah pakon sipanabi.

37 Ai ijon ma sintong hata, na mangkatahon: Na sada martidah, na legan manabi.

38 Ahu do marsuruh hanima manabi na so hinalojahon nima. Na legan do mangkorjahon, gabe isambat hanima do horja ni sidea.

39 Jadi buei ma halak Samaria na i huta ai na gabe porsaya Bani, halani hasaksian ni naboru ai na mangkatahon: Haganup, na dob huhorjahon ipatugah do bakku.

40 Das-honsi halak Samaria ai bani Jesus, ielek-elek sidea ma Ia tondok bani sidea, jadi ijai ma Ia dua ari.

41 Anjaha lambin bueini do na porsaya bani hata ni Jesus.

42 Nini sidea ma bani puang-puang ai: Seng be halani hatamai mambahen porsaya hanami. Domma itangar hanami sandiri, anjaha ibotoh hanami, Ia do tongon Sipaluah dunia on.

Ipamalum Jesus anak ni sada pagawai ni raja

(Mat. 8:5-13; Luk. 7:1-10.)


43 Jadi dob salpu na dua ari ai, misir ma Ia hunjai laho hu Galilea. (Mat. 4:12.)

44 Ai Jesus sandiri do manaksihon, na so marsangap nabi i tanoh hagodanganni. (Mat. 13:57; Mrk. 6:4; Luk. 4:24.)

45 Jadi dashonsi Ia i Galilea, ijalo halak Galilea do Ia, halani na dob iidah sidea haganup na binahenNi i Jerusalem bani ari raya ai, ai sidea pe dihut do bani pesta ai. (bd. 2:23.)

46 Anjaha laho do Ia use hu Kana, na i Galilea, iananNi ondi mambahen anggur humbani bah. Jadi adong ma ijai pagawai ni raja, boritan do anakni i Kapernaum. (bd. 2:1, 9.)

47 Jadi dob ibogei, na dob roh Jesus hun nagori Judea hu nagori Galilea, ijumpahkon ma Ia, ielek-elek ma, ase tuad Ia pamalum anakni, na mangkatarhatos ai.

48 Jadi ihatahon Jesus ma hubani: Anggo seng iidah nasiam tanda ampa halongangan, seng na porsaya nasiam. (bd. 2:18; 1 Kor. 1:22.)

49 Jadi ihatahon pagawai ai ma: Sai tuad ma Ham tuan sanggah lape matei anakkai.

50 Ihatahon Jesus ma hubani: Mulak ma ham, manggoluh ma anakmu ai! Porsaya do halak ai bani hata, na hinatahon ni Jesus bani, lanjar laho ma ia.

51 Sanggah tuad ia, ialo-alo jabolonni ma ia, laho patugahkon, na dob manggoluh anakni ai.

52 Ipapangkei ma humbani sidea panorangni, barang sadihari malum iahap. Jadi nini sidea ma: Nantuari, hira-hira pukul sada do surut pane-pane ai humbani.

53 Idingat bapani ai ma, pala ai ma tongon panorangni sanggah ihatahon Jesus bani: Na manggoluh ma anakmu ai. Gabe porsaya ma ia pakon haganup parrumahni.
54 Ase ai ma tanda na paduahon, na binahen ni Jesus use, dob mulak Ia hun Judea hu Galilea.

John 4

Departure From Judea

1 Now when Jesusst knew that the Phariseess had heard that het was winningt and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),s

3 he left Judea and set out once more for Galilee.s

Conversation With a Samaritan Woman

4 But he hads to pass through Samaria.s5 Now he came to a Samaritan townt called Sychar,s near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.s

6 Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down besidet the well. It was about noon.ts
7 A Samaritan womant came to draw water. Jesus said to her, “Give me some watert to drink.”8 (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.t)s

9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jewt – ask me, a Samaritan woman, for watert to drink?” (For Jews use nothing in commonts with Samaritans.)s
10 Jesus answeredt her, “If you had knownt the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some watert to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”ts11 “Sir,”t the womans said to him, “you have no bucket and the wellt is deep; where then do you get thist living water?s

12 Surely you’re not greater than our ancestort Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”t
13 Jesus replied,t “Everyone who drinks some of this water will be thirstyt again.14 But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again,t but the water that I will give him will become in him a fountaint of water springing upt to eternal life.”15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to drawt water.”t16 Hess said to her, “Go call your husband and come back here.”t17 The woman replied,t “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said,t ‘I have no husband,’t

18 for you have had five husbands, and the man you are living witht now is not your husband. This you said truthfully!”
19 The woman said to him, “Sir, I seet that you are a prophet.20 Our fathers worshiped on this mountain,s and you peoplet say that the place where people must worship is in Jerusalem.”s21 Jesus said to her, “Believe me, woman,s a timet is coming when you will worshipt the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.22 You peoplet worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.t23 But a timet is coming – and now is heret – when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seekss such people to bet his worshipers.ts24 God is spirit,t and the people who worship him must worship in spirit and truth.”25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ);ts “whenever het comes, he will tellt us everything.”t

26 Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.”

The Disciples Return

27 Now at that very moment his disciples came back.t They were shockedt because he was speakingt with a woman. However, no one said, “What do you want?”ts or “Why are you speaking with her?”28 Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,t29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah,t can he?”t

30 Sot they left the town and began comings to him.

Workers for the Harvest

31 Meanwhile the disciples were urging him,t “Rabbi, eat something.”t32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”33 So the disciples began to sayt to one another, “No one brought him anythingt to eat, did they?”t34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent mes and to completet his work.ts35 Don’t you say,t ‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look upt and see that the fields are already whitet for harvest!36 The one who reaps receives payt and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.37 For in this instance the saying is true,t ‘One sows and another reaps.’

38 I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”

The Samaritans Respond

39 Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,t “He told me everything I ever did.”40 So when the Samaritans came to him, they began askingt him to stay with them.t He stayed there two days,41 and because of his word many moret believed.

42 They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this onet really is the Savior of the world.”s

Onward to Galilee

43 After the two days he departed from there to Galilee.44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)s

45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalemss at the feasts (for they themselves had gone to the feast).s

Healing the Royal Official’s Son

46 Now he came again to Canas in Galilee where he had made the water wine.s Int Capernaumss there was a certain royal officialt whose son was sick.47 When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged himt to come down and heal his son, who was about to die.48 So Jesus said to him, “Unless you peoplet see signs and wonders you will never believe!”t49 “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”

50 Jesus told him, “Go home;t your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.t
51 While he was on his way down,s his slavest met him and told him that his son was going to live.52 So he asked them the timet when his condition began to improve,t andt they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoont the fever left him.”53 Then the father realized that it was the very timet Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.

54 Jesus did this as his second miraculous signt when he returned from Judea to Galilee.