previous next

JOHANES 4

Jesus ras sekalak diberu Samaria

1 Kalak Parisi megi berita maka teremen jelma si idat ras iperidiken Jesus asangken iperidiken Johanes. (2 Si tuhuna labo sekalak jelma pe iperidiken Jesus, tapi ajar-ajarNa nge mperidikenca.) 3 Kenca ibegi Jesus kai si icakapken kalak, itadingkenNa daerah Judea, mulih Ia ku daerah Galilea.

4 I bas perdalanenNa, la banci la ibentasiNa daerah Samaria.
5 Seh me Jesus ku sada kuta i daerah Samaria, gelarna Sihar. Kuta e deher ras juma si ibereken Jakup nai man anakna Jusup. t

6-8 I bas juma e lit sumur si igelari sumur Jakup. Perbahan latih Jesus erdalan, e maka kundul Ia i tepi sumur e. Paksa e wari enggo ciger; ajar-ajar Jesus lawes ku kuta nukur nakan.
Asum Jesus sisada i je, reh sekalak diberu bangsa Samaria ku sumur e ngelegi lau. Nina Jesus man bana, “Enta sitik lau ena gelah Kuinem.”

9 Ngaloi diberu e, “Kam kalak Jahudi janah aku kalak Samaria; ngkai maka ipindoNdu lau inemen man bangku?” (Biasana kalak Jahudi la nggit make kai pe si enggo ipake kalak Samaria.) t

10 Nina Jesus, “Adi ietehndu kerna pemere Dibata, janah adi itandaindu ise si mindo lau man bandu enda, tentu ipindondu man baNa lau, jenari iberekenNa man bandu lau si mereken kegeluhen.”
11 Ngaloi diberu e, “O Tuan, mbages kap sumur enda, janah timbaNdu pe la lit. I ja ibuatNdu lau si mereken kegeluhen e?

12 Nini kami Jakup nai mereken sumur enda man kami. I jenda nari me lau inemenna, inemen anak-anakna ras asuh-asuhenna. Ma labo kin ikatakenNdu maka belinen Kam asangken nini kami Jakup e?”
13 Erjabap Jesus, “Kalak si nginem lau enda muas denga.

14 Tapi kalak si nginem lau si Kubereken man bana, lanai ia muas seh rasa lalap. Sabap lau si Kubereken e jadi sumbul si erburak-burak i bas ia dingen mereken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.”

15 Ngaloi diberu e, “O Tuan, bereken min lau e man bangku gelah olanai aku muas, janah lanai perlu aku ku jenda muat lau.”

16 Nina Jesus, “To legi perbulangenndu, ras kam ku jenda.”

17 Ngaloi diberu e, “La lit perbulangenku.”
E maka nina Jesus, “Tuhu bagi si ikatakenndu e, la lit perbulangenndu.

18 Sabap kam enggo lima kali erjabu janah dilaki si ras kam genduari e pe si tuhuna labo perbulangenndu. Payo kal katandu e.”
19 Ngaloi diberu e, “O Tuan, nabi kepeken kam.

20 Nini-nini kami i das uruk ah nembah Dibata, tapi nini kalak Jahudi i Jerusalem me inganna ersembah man Dibata.”
21 Nina Jesus man bana, “O bibi, teklah kam man bangKu. Reh me pagi paksana maka lanai kalak i deleng ah nembah Dibata bage pe lanai i Jerusalem. 22 Kam kalak Samaria si tuhuna la ietehndu ise si isembahndu, tapi kami kalak Jahudi ieteh kami ise si isembah kami, sabap Si Engkelini si ipadanken Dibata e reh arah kalak Jahudi. 23 Tapi reh me paksana, janah si tuhuna enggo seh pe, i ja arah Kesah Si Badia manusia ersembah man Dibata alu payo.

24 Dibata Kesah kap, e maka arah Kesah e ngenca maka banci manusia nembah Dibata alu payo.”

25 Ngaloi diberu e man Jesus, “Kueteh maka Mesias si ipadanken Dibata, si igelari Kristus, nandangi reh me. Janah adi reh Ia, kerinana pagi ipetangkasNa man banta.”

26 Nina Jesus man bana, “Aku, si ngerana ras kam enda kap Si Engkelini si ipadanken Dibata e.”

27 Paksa si e enggo reh mulihken ajar-ajar Jesus. Mamang kal atena sabap idapetina Jesus ngerana ras sekalak diberu. Tapi sekalak pe ia la nungkun man diberu e, “Kai atendu?”, ntah nungkun man Jesus, “Engkai maka Kam ngerana ras ia?”
28 Kenca bage lawes diberu e ku kuta itadingkenna ingan launa ndai, jenari nina man anak kuta, 29 “Marilah sinehen kalak si enggo nuriken kerina lagu langkahku. Banci jadi Ia me Mesias si ipadanken Dibata e.”

30 E maka berkat anak kuta e ndahi Jesus.

31 Paksa si e ajar-ajar ngiahken Jesus man nina, “O Guru, man kita!”

32 Tapi ngaloi Jesus, “Lit kap panganKu si la ietehndu.”

33 E maka sisungkun-sungkunen ajar-ajar e nina, “Lit kin ndai kalak naruhken nakan man baNa?”
34 Jenari nina Jesus, “PanganKu e me kap ngikutken peraten si nuruh Aku, dingen ndungi dahin si iberekenNa man bangKu. 35 Ikatakenndu: Empat bulan nari enggo rani. Tapi nehenlah ku juma-juma; page enggo megersing i bas juma e guna iperani! 36 Kalak si mperanisa ngaloken upah janah ipepulungna asilna guna kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin, gelah si merdang ras si rani ras-ras ermeriah ukur. 37 Tuhu me bagi si ikataken i bas kuan-kuan, ‘Lain si merdang, lain si peranisa.’

38 Kusuruh kam rani i juma si la kam ndahisa; kalak si deban i je erdahin janah kam si mpepulung ulihna latih.”
39 Nterem kalak Samaria i bas kuta e tek man Jesus erkiteken nina diberu e, “IturikenNa man bangku kerina si enggo pernah kubahan.”

40 E maka kenca jumpa kalak Samaria e ras Jesus, ipindokenna gelah ola lebe Jesus lawes. Perbahan si e dua wari dekahna Jesus i kuta kalak Samaria e.
41 Kenca Jesus ngajar reh teremna pe kalak si tek.

42 Jenari nina kalak e man diberu ndai, “Kami enggo tek genduari, labo erkiteken kai si ikatakenndu, tapi erkiteken kami jine enggo megi pengajarenNa, janah ieteh kami maka tuhu-tuhu me Ia Si Engkelini doni enda.”

Ipepalem Jesus anak menteri raja


43 Kenca dua wari Jesus i bas kuta e berkat Ia ku Galilea. 44 Jesus enggo pernah ngataken, “Sekalak nabi labo meherga i bas kutana.” t

45 Tapi kenca seh Jesus i Galilea, ialo-alo kalak Ia alu meriah ukur, sabap asum Wari Raya Paskah i Jerusalem enggo idah kalak kerina kai si ibahan Jesus. t
46 Alu bage mulihken Jesus ku kuta Kana i daerah Galilea, kuta si pernah i je ibahanNa lau jadi anggur. I bas kuta e lit sekalak menteri raja, anakna sakit i Kapernaum. t 47 Kenca ibegina berita maka Jesus enggo reh i Judea nari ku Galilea, e maka ijumpaina Jesus, janah ipindokenna gelah berkat Jesus ku Kapernaum mpepalem anakna si menam mate e.

48 Tapi nina Jesus man bana, “Adi langa kin idahndu tanda-tanda sengget si mbelin labo kam tek.”

49 Ngaloi menteri raja e, “O Tuan, berkatlah kita minter ope denga mate anakku.”
50 Nina Jesus man bana, “To mulih kam, malem nge anakndu e.” Tek menteri e kai si ikataken Jesus, e maka lawes ia. 51 I tengah dalan jumpa ia ras juak-juakna. Nina juak-juakna e man bana, “Anakndu enggo malem.” 52 Isungkunna juak-juakna e ntah jam piga anakna e mulai malem. Erjabap juak-juak e, “Nderbih kira-kira jam sada suari enggo malem penakitna.”

53 Jenari i inget menteri e maka i bas jam e me nina Jesus man bana, “Malem nge anakndu e.” E maka kerina ia ras keluargana tek man Jesus.
54 Enda me tanda sengget si peduaken ibahan Jesus i Galilea. Tanda sengget enda ibahanNa kenca Ia mulih i Judea nari.

John 4

Departure From Judea

1 Now when Jesusst knew that the Phariseess had heard that het was winningt and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),s

3 he left Judea and set out once more for Galilee.s

Conversation With a Samaritan Woman

4 But he hads to pass through Samaria.s5 Now he came to a Samaritan townt called Sychar,s near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.s

6 Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down besidet the well. It was about noon.ts
7 A Samaritan womant came to draw water. Jesus said to her, “Give me some watert to drink.”8 (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.t)s

9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jewt – ask me, a Samaritan woman, for watert to drink?” (For Jews use nothing in commonts with Samaritans.)s
10 Jesus answeredt her, “If you had knownt the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some watert to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”ts11 “Sir,”t the womans said to him, “you have no bucket and the wellt is deep; where then do you get thist living water?s

12 Surely you’re not greater than our ancestort Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”t
13 Jesus replied,t “Everyone who drinks some of this water will be thirstyt again.14 But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again,t but the water that I will give him will become in him a fountaint of water springing upt to eternal life.”15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to drawt water.”t16 Hess said to her, “Go call your husband and come back here.”t17 The woman replied,t “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said,t ‘I have no husband,’t

18 for you have had five husbands, and the man you are living witht now is not your husband. This you said truthfully!”
19 The woman said to him, “Sir, I seet that you are a prophet.20 Our fathers worshiped on this mountain,s and you peoplet say that the place where people must worship is in Jerusalem.”s21 Jesus said to her, “Believe me, woman,s a timet is coming when you will worshipt the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.22 You peoplet worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.t23 But a timet is coming – and now is heret – when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seekss such people to bet his worshipers.ts24 God is spirit,t and the people who worship him must worship in spirit and truth.”25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ);ts “whenever het comes, he will tellt us everything.”t

26 Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.”

The Disciples Return

27 Now at that very moment his disciples came back.t They were shockedt because he was speakingt with a woman. However, no one said, “What do you want?”ts or “Why are you speaking with her?”28 Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,t29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah,t can he?”t

30 Sot they left the town and began comings to him.

Workers for the Harvest

31 Meanwhile the disciples were urging him,t “Rabbi, eat something.”t32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”33 So the disciples began to sayt to one another, “No one brought him anythingt to eat, did they?”t34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent mes and to completet his work.ts35 Don’t you say,t ‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look upt and see that the fields are already whitet for harvest!36 The one who reaps receives payt and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.37 For in this instance the saying is true,t ‘One sows and another reaps.’

38 I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”

The Samaritans Respond

39 Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,t “He told me everything I ever did.”40 So when the Samaritans came to him, they began askingt him to stay with them.t He stayed there two days,41 and because of his word many moret believed.

42 They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this onet really is the Savior of the world.”s

Onward to Galilee

43 After the two days he departed from there to Galilee.44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)s

45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalemss at the feasts (for they themselves had gone to the feast).s

Healing the Royal Official’s Son

46 Now he came again to Canas in Galilee where he had made the water wine.s Int Capernaumss there was a certain royal officialt whose son was sick.47 When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged himt to come down and heal his son, who was about to die.48 So Jesus said to him, “Unless you peoplet see signs and wonders you will never believe!”t49 “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”

50 Jesus told him, “Go home;t your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.t
51 While he was on his way down,s his slavest met him and told him that his son was going to live.52 So he asked them the timet when his condition began to improve,t andt they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoont the fever left him.”53 Then the father realized that it was the very timet Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.

54 Jesus did this as his second miraculous signt when he returned from Judea to Galilee.