previous next

Yoˇhanˬ li‸ 4

Yeˍsuˆ Saˍmaˍriˆ yaˇ miˇ hta‸ maˍ piˇ ve

1 Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ shu hta‸ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hpeh‸ la piˇ leh baˆtiˆsaˬ piˇ ve lehˬ, Yoˇhanˬ shu hta‸ awˬ la‸ gʼawˇ hpeh‸ la piˇ leh baˆtiˆsaˬ piˇ ve a‸ kehˉ maˇ ve hta‸ Hpaˍriˍsehˇ hui gʼa kaˇ ve yoˬ. 2 (Ya‸ hkʼaˇ, Yeˍsuˆ awˬ to shu hta‸ baˆtiˆsaˬ piˇ ve maˇ heˆ. Yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui ceh tiˉ piˇ ve yoˬ.) 3 Hpaˍriˍsehˇ hui gʼa kaˇ peuˬ teh‸ Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ gʼa shiˍ ve teˇ yanˇ, Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ lo yawˇ tawˆ kʼai leh, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ lo teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼai ve yoˬ.

4 Yawˇ lehˬ Saˍmaˍriˆ mvuhˇmiˬ hta‸ gʼa hpanˍ kʼai cawˇ ve yoˬ.
5 Hkʼe te leh, Saˍmaˍriˆ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo cawˬ ve Suˇhkaˍ meh ve venˇ teˇ venˇ lo yawˇ gaˬ ve yoˬ. Venˇ oˇ ve lehˬ, Yaˍkoˆ yawˇ ve yaˇ paˍ Yoˇseh‸ hta‸ piˇ taˉ ve miˬguiˬ teˇ peˆ hta‸ neˇ ve yoˬ.

6 Oˇ kaˬ lo Yaˍkoˆ ve nanˬ bawˍ cawˬ ve yoˬ. Yeˍsuˆ ya‸ kʼaw toˇ heuˬ ve pa taw, nanˬ bawˍ awˬ paˇ lo mui taˍ ve yoˬ. Awˬ yanˇ oˇ ve lehˬ, mvuhˇ law‸ kʼaw tcuhˆ teˇ yanˇ hpeh‸ ve yoˬ.
7 Saˍmaˍriˆ yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ iˉ kaˆ ca hkʼo la ve yoˬ. Yeˍsuˆ lehˬ, Ngaˬ hta‸ iˉ kaˆ a ciˉ taw laˇ-oˆ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

8 Oˇ ve teˇ hkui yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, venˇ hkʼaw lo caˇ tuˬ ca vuiˬ kʼai peuˬ.

9 Saˍmaˍriˆ yaˇ miˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ Yuˇda‸ chaw hpeh‸ ve ka‸, aˬ hto‸ ma te ngaˬ Saˍmaˍriˆ yaˇ miˇ geh iˉ kaˆ lawˬ dawˬ ve le teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, Yuˇda‸ chaw leh Saˍmaˍriˆ chaw hui awˬ chawˇ maˇ te da‸ ve pa taw chi hkʼe kʼoˆ ve yoˬ.

10 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha piˇ ve la‸ shawnˍ hta‸ maˇ kʼoˆ, Ngaˬ hta‸ iˉ kaˆ a ciˉ taw laˇ-oˆ teh‸ nawˬ hta‸ kʼoˆ laˇ ve chaw hta‸ maˇ kʼoˆ, nawˬ shiˍ ve hkʼe kʼo, nawˬ yawˇ geh lawˬ tuˬ yoˬ. Yawˇ htawˇ nawˬ hta‸ co ha te‸ piˇ lawˬ ve iˉ kaˆ taw laˇ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
11 Yaˇ miˇ oˇ ve kʼaw‸ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, nawˬ iˉ kaˆ nyiˉ tuˬ te‸ chiˉ ka‸ maˇ cawˬ. Nanˬbawˍ chi naˉ jaˇ ve yoˬ. Co ha te‸ piˇ lawˬ ve iˉ kaˆ hta‸ nawˬ hkʼaˬ lo gʼa tuˬ le.

12 Ngaˬ hui ve awˬ pa Yaˍkoˆ lehˬ, nanˬ bawˍ chi ngaˬ hui hta‸ pe‸ laˇ ve yoˬ. Yawˇ awˬ to ka‸, yawˇ ve awˬ yaˇ awˬ duˬ teˇ hpaˍ ka‸, yawˇ ve ceˇ caˬ teˇ hpaˍ ka‸, nanˬ bawˍ chi hta‸ dawˬ ve yoˬ. Nawˬ lehˬ yawˇ a‸ kehˉ uiˍ ve leh laˇ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
13 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Iˉ kaˆ chi hta‸ hkʼa dawˬ ve chaw lehˬ, iˉ kaˆ kʼaw‸ shiˉ tuˬ yoˬ.

14 Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ piˇ ve iˉ kaˆ hta‸ hkʼa dawˬ ve chaw lehˬ, hkʼaˬ htaˆ ka‸ iˉ kaˆ maˇ kʼaw‸ shiˉ. Ngaˬ yawˇ hta‸ piˇ ve iˉ kaˆ lehˬ, yawˇ awˬ hkʼaw lo co ti‸ ha ti‸ awˬ pon tawˆ la chehˇ ve gʼuiˬ tuˇ hpeh‸ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

15 Yaˇ miˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, ngaˬ iˉ kaˆ maˇ gʼa kʼaw‸ shiˉ tuˬ leh, choˬ kaˬ lo iˉ kaˆ maˇ gʼa kʼaw‸ hkʼo la tuˬ, iˉ kaˆ oˇ ve teˇ ceuˬ ngaˬ hta‸ a ciˉ pe‸ laˇ-oˆ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

16 Yeˍsuˆ lehˬ, Nawˬ ve awˬ hpawˇ hta‸ ca kuˬ leh choˬ kaˬ kʼaw‸ laˬ-o‸ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve teˇ yanˇ,

17 Ngaˬ awˬ hpawˇ maˇ cawˬ teh‸, yaˇ miˇ oˇ ve yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ awˬ hpawˇ maˇ cawˬ teh‸ nawˬ kʼoˆ ve lehˬ cawˇ ve yoˬ.

18 Awˬ lawn kʼo, nawˬ awˬ hpawˇ ngaˇ gʼaˇ cawˬ jaw peuˬ leh, chi beu‸ nawˬ geh chehˇ taˍ ve teˇ gʼaˇ lehˬ nawˬ ve awˬ hpawˇ maˇ heˆ. Nawˬ chi hkʼe kʼoˆ ve lehˬ, cawˇ jaˇ ve yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
19 Yaˇ miˇ oˇ ve kʼaw‸ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, nawˬ lehˬ Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hpeh‸ ve yoˬ teh‸ ngaˬ shiˍ ve yoˬ.

20 Ngaˬ hui ve awˬ puˍ awˬ pi teˇ hpaˍ lehˬ, hkʼaw pui chi awˬ hkʼoˆ lo oˉ kʼoˍ pui ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ awˬ hkʼaw lo ceh tiˉ oˉ kʼoˍ gʼa pui tuˬ nawˬ hui kʼoˆ ve yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
21 Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Yaˇ miˇ-oˬ, ngaˬ kʼoˆ ve tawˇ hkawˇ hta‸ yonˍ-o‸, Hkʼaw pui chi teˇ shiˍ awˬ hkʼoˆ lo maˇ kʼoˆ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ awˬ hkʼaw lo htawˇ maˇ kʼoˆ, Awˬ pa hta‸ nawˬ hui oˉ kʼoˍ maˇ gʼa ca kʼaw‸ pui tuˬ ve awˬ yanˇ gaˬ la paˇ neˇ ve yoˬ. 22 Nawˬ hui lehˬ, nawˬ hui maˇ shiˍ ve hta‸ oˉ kʼoˍ pui ve yoˬ. Ngaˬ hui lehˬ, ngaˬ hui shiˍ taˍ ve hta‸ oˉ kʼoˍ pui ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, htaiˍ hkʼaw‸ ve teˇ ceuˬ lehˬ, Yuˇda‸ chaw hui awˬ hkʼaw lo tawˆ la ve yoˬ. 23 Awˬ tehˬ awˬ na oˉ kʼoˍ pui ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, nyi ma awˬ hkʼaw leh hteˇ ve cawˇ ve awˬ hkʼaw lo Awˬ pa hta‸ oˉ kʼoˍ gʼa pui tuˬ ve awˬ yanˇ gaˬ la chehˇ leh, chi beu‸ ka‸ gaˬ la peuˬ. Awˬ lawn kʼo, Awˬ pa lehˬ yawˇ hta‸ oˉ kʼoˍ pui tuˬ oˇ hkʼe ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ heuˆ gaˇ ve yoˬ.

24 Gʼuiˬsha lehˬ awˬ ha hpeh‸ ve yoˬ. Yawˇ hta‸ oˉ kʼoˍ pui ve chaw hui lehˬ, nyi ma awˬ hkʼaw leh hteˇ ve cawˇ ve awˬ hkʼaw lo oˉ kʼoˍ gʼa pui ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

25 Yaˇ miˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Meˍsiˉya‸ laˬ tuˬ ve hta‸ ngaˬ shiˍ ve yoˬ. Yawˇ gaˬ la ve teˇ yanˇ, yawˇ ngaˬ hui hta‸ teˇ ceuˬ le le kʼoˆ maˍ laˇ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. (Meˍsiˉya‸ teh‸ kʼoˆ ve lehˬ, Hkri‸ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.)

26 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ hta‸ tawˇ yaw chehˇ ve ngaˬ lehˬ, yawˇ yoˬ teh‸ yaˇ miˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

27 Oˇ ve teˇ hkui yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ kʼaw‸ gaˬ la leh, yaˇ miˇ geh yawˇ tawˇ yaw chehˇ ve hta‸ yawˇ hui anˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, Nawˬ aˬ hto‸ ma heuˆ gaˇ ve le. Aˬ hto‸ ma te yawˇ geh nawˬ tawˇ yaw chehˇ ve le teh‸, teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ na nyi.
28 Yaˇ miˇ oˇ ve lehˬ, yawˇ ve iˉ kaˆ mu‸ hkʼu hta‸ teh taˉ leh, venˇ awˬ hkʼaw lo kʼo‸-e leh venˇ yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, 29 Ngaˬ hkʼa te jaw ve awˬ lawn hkʼa peu-eˬ ngaˬ hta‸ hto laˇ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ca nyi la-o. Yawˇ lehˬ Hkri‸ hpeh‸ ve leh naˍ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

30 Yawˇ hui venˇ hkʼaw tawˆ kʼai leh Yeˍsuˆ geh laˬ ve yoˬ.

31 Awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Raˍbiˆ-oˬ, caˇ tuˬ a ciˉ caˇ-oˆ teh‸, yawˇ hta‸ lawˬ hkawˉ ve yoˬ.

32 Yawˇ lehˬ, Nawˬ hui maˇ shiˍ ve caˇ tuˬ ngaˬ geh cawˬ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

33 Hkʼe te leh, awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ yawˇ hta‸ caˇ tuˬ laˬ caˍ piˇ leh naˍ teh‸, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ na da‸ ve yoˬ.
34 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ hta‸ peu laˇ shehˍ hpaˇ ve a loˍ hta‸ te leh, yawˇ ve kanˉ hta‸ te peuˬ tuˬ ve lehˬ, ngaˬ ve caˇ tuˬ hpeh‸ ve yoˬ. 35 Ha pa awˍ lehˇ gaˬ kʼo, caˬ gʼeu‸ ve awˬ yanˇ gaˬ tuˬ yoˬ teh‸ nawˬ hui kʼoˆ ve maˇ heˆ laˇ. Ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve, heh teˇ hpaˍ hta‸ chiˇ nyi-o. Chi beuˬ ka‸ caˬ gʼeu‸ tuˬ caˬ meh la leh shiˉ-ehˍ hpeh‸ la peuˬ. 36 Caˬ gʼeu‸ shehˍ hpaˇ lehˬ, gʼaˇ hpfuhˇ gʼa leh, co ti‸ ha ti‸ awˬ pon awˬ shiˍ shaw keu ve yoˬ. Hkʼe te leh, ti shehˍ hpaˇ leh gʼeu‸ shehˍ hpaˇ teˇ geh gʼa ha lehˬ tuˬ yoˬ. 37 Teˇ gʼaˇ ti leh teˇ gʼaˇ gʼeu‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve tawˇ teˇ hkawˇ lehˬ, chi hta‸ cawˇ da‸ jaˇ ve yoˬ.

38 Nawˬ hui kanˉ maˇ te kuiˬ lo ngaˬ nawˬ hui hta‸ caˬ ca gʼeu‸ tcuh ve yoˬ. Shu kanˉ te taˍ leh, yawˇ hui te taˍ ve kanˉ awˬ hkʼaw lo nawˬ hui lo‸-e peuˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
39 Venˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo chehˇ ve Saˍmaˍriˆ chaw laiˉ gʼaˇ Yeˍsuˆ hta‸ yonˍ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yaˇ miˇ oˇ ve lehˬ, Ngaˬ hkʼa te jaw ve awˬ lawn hkʼa peu-eˬ yawˇ ngaˬ hta‸ hto laˇ ve yoˬ teh‸, shaˉ hkiˆ hkanˍ ve hta‸ pa taw yoˬ.

40 Hkʼe te leh, Saˍmaˍriˆ chaw teˇ hpaˍ yawˇ geh gaˬ la htaˇ, yawˇ hui geh chehˇ tuˬ yawˇ hta‸ lawˬ hkawˉ ve pa taw, yawˇ oˇ kaˬ lo nyiˇ nyi chehˇ ve yoˬ.
41 Yawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ pa taw awˬ kaˍ awˬ nu chaw laiˉ gʼaˇ htawˇ yonˍ ve yoˬ.

42 Yawˇ hui lehˬ yaˇ miˇ oˇ ve hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ ve tawˇ hkawˇ hta‸ pa taw ceh ngaˬ hui yonˍ ve maˇ heˆ. Ngaˬ hui awˬ to yawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ leh, chaw chi lehˬ miˬguiˬ yaˇ hui ve Htaiˍ hkʼaw‸ paˍ awˬ tehˬ awˬ na hpeh‸ ve hta‸ ngaˬ hui shiˍ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Jawˇmawˇ ve yaˇ paˍ hta‸ Yeˍsuˆ gu na-e piˇ ve


43 Yeˍsuˆ oˇ kaˬ lo nyiˇ nyi chehˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ lo kʼai ve yoˬ. 44 Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ lehˬ, a shu yawˇ ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo awˬ me‸ awˬ hponˇ maˇ cawˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ awˬ to shaˉ hkiˆ hkanˍ ve yoˬ.

45 Hkʼe te leh, yawˇ Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ lo gaˬ ve teˇ yanˇ, Gaˍliˍlehˇ chaw teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ ha‸ yuˬ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, chaw oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo pawehˇ awˬ hkʼaw kʼai leh, pawehˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ hkʼa te ve teˇ hpaˍ hta‸ gʼa mawˬ peuˬ ve pa taw yoˬ.
46 Hkʼe te leh, iˉ kaˆ hta‸ a pehˉ meuˇ gʼuiˬ hpeh‸ la piˇ lawˬ ve teˇ kaˬ, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ Kaˍnaˆ hkʼaˆ hkʼaw lo yawˇ teˇ pawˆ kʼaw‸ gaˬ ve yoˬ. Oˇ htaˇ, Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve jawˇmawˇ teˇ gʼaˇ ve yaˇ paˍ naˬ chehˇ ve yoˬ. 47 Yeˍsuˆ lehˬ, Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ lo tu leh Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ lo gaˬ la ve awˬ lawn hta‸ jawˇmawˇ oˇ ve gʼa kaˇ htaˇ, yawˇ ve yaˇ paˍ suh la paˇ neˇ ve pa taw, Yeˍsuˆ laˬ leh yawˇ hta‸ gu na-e piˇ tuˬ, yawˇ Yeˍsuˆ hta‸ ca lawˬ hkawˉ ve yoˬ.

48 Hkʼe te leh Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Nawˬ hui awˬ heˆ leh anˇ tuˬ teˇ hpaˍ hta‸ maˇ gʼa mawˬ ve kʼo, nawˬ hui te‸ chiˉ maˇ yonˍ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
49 Jawˇmawˇ-oˬ, ngaˬ ve yaˇ maˇ suh sheˍ htaˇ a ciˉ laˬ-o‸ teh‸, jawˇmawˇ oˇ ve yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

50 Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Kʼo‸-e loˬ. Nawˬ ve yaˇ pa na-e la peuˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Jawˇmawˇ oˇ ve lehˬ, Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ yonˍ leh kʼo‸-e ve yoˬ.

51 Yawˇ kʼo‸-e chehˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ ve awˬ ceˬ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ ca ha‸ la leh, Nawˬ ve yaˇ paˍ na-e la peuˬ teh‸ yawˇ hta‸ hto piˇ ve yoˬ.
52 Hkʼe te leh, Yawˇ hkʼaˬ ve teˇ yanˇ tanˬ na-e la ve le teh‸ na nyi ve teˇ yanˇ, Aˉ nyi mvuhˇ hpeu‸ hpawˇ teˇ naˍ riˍ htaˇ, yawˇ kaˆ naˬ ve na-e la ve yoˬ teh‸, yawˇ hui yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

53 Awˬ yanˇ oˇ ve lehˬ, Nawˬ ve yaˇ paˍ na-e la peuˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve awˬ yanˇ hta‸ cawˇ ve yoˬ teh‸ awˬ pa shiˍ leh, yawˇ awˬ to ka‸ yehˬ yaˇ kʼa yaˇ hkʼa peu-eˬ ka‸ Yeˍsuˆ hta‸ yonˍ la ve yoˬ.
54 Awˬ heˆ chi lehˬ, Yeˍsuˆ Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ lo tu leh Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ lo gaˬ la peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ te ve awˬ heˆ nyiˇ ceuˬ teˇ ceuˬ hpeh‸ ve yoˬ.

John 4

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),3 he left Judea, and departed again into Galilee.4 And he must needs pass through Samaria.5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.8 For his disciples were gone away into the city to buy food.9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)10 Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?30 They went out of the city, and were coming to him.31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.41 And many more believed because of his word;42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.