San Juan 4
Samaria huarmihuanmi Jesús parlanacushca
1 Fariseocunami: Jesusca, Juanta yalli achca yachacujcunatami charin, bautiźanatapish paita yallimi bautiźacun ninacurcacuna. Paicuna chashna ninacujtami, Apunchij Jesusca yacharca.2 (Jesustajca mana bautiźarcachu, Paipaj yachacujcunallami bautiźarca).3 Chashna ninacucujta yachashpami Jesusca, Judeamanta llujshishpa, cutin Galileaman rirca.4 Chaiman ringapajca, Samaria llajtatajmi rina carca.5 Chaita ricushpami, Samaria llajtapi caj Sicar puebloman chayamurca. Chaica, ñaupa yaya Jacobo paipaj churi Joseman cushca allpa c'uchullapimi carca.6 Chai allpapimi, Jacobpaj pugyupish carca. Ña chaupi punlla shina cajpimi, Jesusca purishpa shaicushcamanta, pugyu c'uchupi tiyarirca.
7 Chaipi tiyacujpimi, Samaria huarmi yacuta huishinaman shamurca. Pai chayajpimi Jesusca:
-Ashalla yacuta cuhuai- nirca.8 Paipaj yachacujcunaca, Sicar pueblopimi, micunata randinaman rishcacuna carca.9 Jesús yacuta mañajpica, Samaria huarmica cashnami nirca:
-Ñucaca Samaria huarmimari cani, Canca judiomari cangui. ¿Ima nishpataj ñucataca, Yacuta cuhuai ninguiari?- nircami.
Judiocunahuan samariacunahuanca mana apanacuj cashcamantami, chashnaca nirca.10 Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:
-Taita Dios canman imata cusha nishcataca, mana yachanguichu. Canta ashalla yacuta mañacuj pi cashcatapish mana rijsinguichu. Pi cashcata rijsishpaca, canmari yacuta mañanguiman. Ñucaca, causaita cuj yacutamari cuiman- nircami.11 Shina nijpimi chai huarmica, cashna nirca:
-Amito, imahuan huishinallatapish mana charinguica, pugyupish ucujtamari. ¿Maimantataj causaita cuj yacutaca charinguiari?
12 Canca cai pugyuta allaj, ñucanchij ñaupa yaya Jacobotapish yallichari canguiari. Paipish, churicunapish, animalcunapish cai pugyumantami ubyajcuna carca- nircami.
13 Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:
-Maijanpish cai yacuta ubyashpaca, cutin yacunachingallami.
14 Ashtahuanpish ñuca cushca yacuta ubyashpaca, manataj yacunachingachu. Ñuca cushca yacuca, paipaj shungupica huiñai causaita cungapaj llujshicungallami- nircami.
15 Chashna nijpimi, huarmica:
-Amito, ama cutin yacunachingapaj, huishinaman ama cutin shamucungapajlla, chai yacuta ñucaman cuhuai- nircami.16 Shina nijpimi, Jesusca:
-Cambaj cusata pushashpa tigramugri- nirca.17 Chashna nijpi huarmica:
-Mana cusayuj canica- nishpami cutichirca.
Shina nijpimi, Jesusca cashna nirca:
-Mana cusayuj canichu nishpaca, cashcallatatajmi ningui.
18 Canca, pichca cusatamari charishcangui. Cunan canhuan causacujpish, manatajmari cambaj cusachu. Chaimanta, Mana cusayuj canica nishpaca, mana llullanguichu- nircami.
19 Chashna nijpi huarmica, cashnami nirca:
-Amito, Canca Dios ima nishcata huillajmari caj yuyachingui.
20 Ñucanchij ñaupa yayacunaca, cai urcupimi Diostaca adorajcuna cashca. Cancunaca, Jerusalenllapimi Diostaca adorana ninguichijmi- nircami.
21 Chashna nijpi Jesusca, cashnami nirca:
-Huarmi, cancunaca ña mana cai urcullapi, Jerusalenllapi Yayataca adoragringuichijchu. Ñamari chai punllaca chayamucun. 22 Cancunaca, pita adoracushcata manapish yachanguichijchu. Ñucanchijca pita adoracushcata rijsinchijmari. Quishpirinaca judiocunapuramantamari shamun. 23 Shina cajpipish, Diospaj Espíritu yuyachishca shinataj, tucui shunguhuan Yayata adoranaca cunanmari ña chayamushca. Ñucanchijtaca, Paita chashna adorachunmari Yayaca munan.
24 Taita Diosca Espiritumi. Chaimantami Paita adorajcunaca, Espíritu yuyachishca shina, tucui shunguhuantaj adorana- nircami.
25 Chashna nijpi, huarmica:
-Cristo nishca Mesías shamuna cashcataca, yachanimi. Pai shamushpami, tucuita ñucanchijmanca alli huillanga- nircami.26 Shina nijpi Jesusca:
-Canhuan rimacujca, Paitajmari cani- nircami.27 Yachacujcuna chayamushpaca, chai huarmihuan parlanacucujta ricushpami, mancharishpa saquirircacuna. ¿Imatataj tapucungui? ¿Imatataj paihuan parlanacucunguillapish? mana nircacunachu.28 Chai huarmica, paipaj puñuta shitashcahuan puebloman rishpaca, ricurijmanmi cashna huillarca:29 -Shamuichij, shuj runata ricunguichij. Paica tucui ñuca imalla rurashcatamari huillan. ¿Manachu Paica Cristo canga imashi?- nircami.30 Chaita uyashcahuanmi, pueblo gentecunaca Jesuspajman callpamurcacuna.
31 Chaicamaca yachacujcunaca:
-Rabí, micupaiari- nicurcacunami.32 Shina nijpi Jesusca:
-Ñucaca, cancuna mana rijsishca micunatamari charini- nircami.33 Chashna nijpimi, yachacujcunaca paicunapura:
-¿Pi caraj shamurcachu imashi?- ninacurcacuna.34 Chaimantami, Jesusca cashna nirca:
-Ñuca micunaca, ñucata cachaj Yayapaj munaita rurana, Pai tucui imalla Rurai nishcatapish pajtachinamari. 35 ¿Cancunaca: Chagra tandanapajca, chuscu quillarajmi illan yuyacunguichijchari? Chagracunata huichilla ricuichigari, ñamari cuchunalla shayacun.36 Tandajpajpish pai imata japinaca allichishcami. Huiñaipaj huaquichingapajmi allicunata chasquinga. Chashna cajpimi tandajpish, tarpujpish ishquindij cushicungacuna. 37 Shujcuna tarpushcataca, shujtajcunami tandan nishcaca allillatajmi.
38 Ñucapish cancuna mana chagrashcatami, tandaj cachani. Shujtajcuna chagrashcata japishpami, chai chagracunapi p'ucushcata tandagringuichij- nircami.
Samariapi causajcunaca achcacunami Jesusta crishcacuna
39 Paica: Tucui ñuca imalla rurashcatamari huillan nishpa chai huarmi huillajpica, chai pueblopi causaj samaritanocunaca achcacunami Jesusta crircacuna.40 Chaimantami Samariapi causajcuna Jesuspajman shamushpa, paicunahuan saquirichun mañarcacuna. Chaimantami, ishqui punllacama chaipi saquirirca.
41 Chai punllacunapi Jesusllataj huillajpica, ashtahuan shujtajcunapishmi crircacuna.
42 Paicunaca chai huarmitaca:
-Ña mana can huillashcallamanta crinchijchu. Ashtahuanpish cai pachapi causajcunata Quishpichij Cristo cajtaca, ñucanchij quiquintaj paita uyashcamantami crinchij- nircacunami.
Mandajpaj churitami Jesús alliyachishca
43 Jesusca, ishqui punlla q'uipami, Samariamanta llujshishpa Galileaman rirca.44 Pai quiquinllatajmi: Dios ima nishcata huillajtaca quiquin llajtallapimi, mana alli nishpa chasquincuna nirca.
45 Pai nishca shinallatajmi Galileaman Jesús shamujpica, chaipi causajcunaca alli chasquircacuna. Paicunapish fiesta punllapi Jerusalenman rishpa, chai punllacunapi Jesús tucui imalla rurashcata ricushcamantami, chashna chasquircacuna.
46 Jesusca, sarunman yacumanta vinota rurashca Caná llajtamanmi cutin tigramurca. Chaica Galileapimi carca. Capernaumpica, jatun mandaj churashca mandajpaj shuj churimi ungushca cashca carca.
47 Chai mandajca, Judeamanta Galileaman Jesús chayamushcata uyashpami, huañunalla ancha ungushca paipaj churita alliyachinaman richun mañangapaj Paipajman rirca.
48 Jesusca, chai mandajtaca:
-Ima señalcunata, jatun mancharinacunatapish rurajllapimi, cancunaca cringuichij- nirca.49 Shina nijpipish chai mandajca:
-Amito, ñuca huahuaca huañungamari, jacupaiari- nircami.50 Chashna nijpi, Jesús chai runata:
-Rilla, cambaj churica ña allimari- nijpica, pai rimashcata crishpa rircallami.51 Pai ña huasiman chayacujpi, paipaj servijcuna tupamushpaca:
-Quiquinpaj churica ña allimari- nishpami huillarcacuna.52 Chaita uyashpaca:
-¿Ima horastaj alliyarcari?- nishpa tapujpi:
-Caina chaupi punlla yallillatami, fiebreca p'itirirca- nircacunami.53 Cambaj churica, ñamari alli nishpa chai horas shinallatataj Jesús nishcatami, chai yayaca yuyarirca. Chaimantami paica, paipaj tucui huasi ucupuracunandij crirca.54 Jesusca, Judeamanta Galileaman tigrashpami, cai cati señaltaca rurarca.
John 4
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),3 he left Judea, and departed again into Galilee.4 And he must needs pass through Samaria.5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.8 For his disciples were gone away into the city to buy food.9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)10 Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?30 They went out of the city, and were coming to him.31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.41 And many more believed because of his word;42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.