previous next

JUANIS 4

I Jisus am ruandu' Samaria

1 Nakaining noyo ulun tayar Parisi rali ra masuang poyo ulun minaya' am pakiriu' ri Jisus ka i Juanis. (2 Sotopot no sala' ka i Jisus galama' ondo' nampariu' ra ulun, kaa' maamaya' No rali ak.) 3 Kapandayi' ri Jisus ginio, iruani' No bo Judia am saguli' ra libung ru Galilia.

4 Mangkiralan mongoi ra giu', musiti' Io mansail ra libung ru Samaria.
5 Pakasuku' Io ra pekan Sikar, giu' ra libung ru Samaria, mamaar ra sampila' tana' ondo' pinataakan ri Jakub ra anak nali i Jusup ra galing i.

6-8 Giu' i makatulubong ondo' binaal ri Jakub ra galing i. Paat tanga' ru orou, panturung i Jisus ra kiing ru tulubong i nga naagui Io ra pangkiralanan. Maamaya' No rali minongoi pambali ra akanon giu' ra pekan. Bagu ratong sangulun ruandu' Samaria mongoi sagou am indagu i Jisus riso, “Anii' Aku ra inumon.”

9 Kaa' taamo' Io ru ruandu' no, “Okou ulun Jaudi am aku ulun Samaria; kua pakitaak Kou raki' ra inumon?” (Nga ulun Jaudi kalo lumatok ra ulun Samaria.)t

10 Taam i Jisus, “Amun ru nakapandai kou ak ra taak ri Aki Kapuuno' am osoi makitaak rirun ra inumon, maaru' makitaak kou po Riso am mangani' Io rirun ra timug ondo' mampakaayag.”
11 Indagu ruandu' i Riso, “Tuan, tulubong ti malandom kaga' am kolondo' susuuk Mu. Ati kaalapan Mu ra timug mampakaayag no?

12 Kinamatuaan maili, i Jakub, nangani' ramon ra tulubong ti am io, anak am niak bibiag no rali nanginum ra timug ragitio. Maatang Kou po kia intor ri Jakub?”
13 Taam i Jisus, “Osoi ak manginum ra timug ragitio, paason poyo,

14 kaa' osoi ak manginum ra timug ondo' taakin Ku, ulun no kalo igondo' bo paason. Nga timug ondo' taakin Kuno koson ra taur bubuluak ondo' mangani' ra kaayagan motopot am mantilayun.”

15 Indagu ruandu' i, “Tuan, anii' aku ra timug no am kalo bo paason aku, am kalo pana bo mansagou aku ragiti.”

16 Taam i Jisus, “Ongoyo' piawo' ralaki muno am saguli' ragiti.”

17 “Kolondo' ralaki ku,” kon ru ruandu' i.
Kon ri Jisus, “Motopot ragu munii ra kolondo' ralaki mu.

18 Nga inlimo kono kauot am ungkuyon pasimpung mu raino ti sala' ka ralaki mu. Motopot rinagu muni.”
19 Indagu ruandu' i, “Tuan, makapandai aku ra Okou ti sangulun nabi'.

20 Kinamatuaan maili siminamba ri Aki Kapuuno' ra bulur ti, kaa' akau ulun Jaudi mindagu ra giu' ra bandar Jirusalim ayuk intok sumamba ri Aki Kapuuno'.”
21 Indagu i Jisus ra ruandu' no, “Pangintopot no Raki', nga ra sangarawan kalo bo sambaan i Ama' ra bulur ti kaapoam giu' ra Jirusalim. 22 Akau ulun Samaria sotopot no kalo makatutun osoi sambaan min; kaa' akai ulun Jaudi nakatutun osoi sambaan mai, nga pamayagan matong intor ra bulu Jaudi. 23 Raino ti nasuku' noyo paat no, mansail ra indangan ru Ambiluo ri Aki Kapuuno't ulun sumamba ri Ama', ioginio i Aki Kapuuno' ondo' motopot,t nga ginio noyo kasagaan ri Ama'.

24 Nga i Aki Kapuuno' no Ambiluo am mansail ra indangan ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' ayuk ulun makasamba ri Aki Kapuuno' ondo' motopot.”

25 Indagu ruandu' i ri Jisus, “Napandayan ku noyo matong Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno', ondo' niak sabiton ri Kristus. Paat ra Io matong, mambala' Io ritakau ra ngaangai' no.”

26 Taam i Jisus, “Aku no kon muni, ondo' makimansunur rirun ti.”

27 Paat ragili maamaya' ri Jisus rali siminaguli'. Nangimuag ilo nakakito ri Jisus nakimansunur ra sangulun ruandu'. Kaa' kolondo' sangulun pana intor risilo nangkuot ra ruandu' i ra, “Atan kia kasaga' mu?” kaapoam nangkuot ri Jisus ra, “Kua pakimansunur Kou riso?”
28 Kopongo ragili, tatango' ru ruandu' i rarapu' nali am saguli' ra pekan pambala' ra ulun ru giu' i, kon no, 29 “Ibok, ongoi takau ilai' sangulun ungkuyon ondo' nambala' raki' ra ngaangai' ondo' binaal kuli. Io no kinua' Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' i?”

30 Bagu ingkual ulun rali intor ra pekan minongoi tuum ri Jisus.

31 Liliwa' ragili kimaiti' Io ru maamaya' No rali, “Mangingila', pangkan!”.

32 Kaa' taam i Jisus, “Makaakanon Aku ondo' kalo natutunan min.”

33 Ginio bo maamaya' No rali pasakuot ra rondo' am bokon, “Mokoondo' kinua' nagibit Riso ra akanon?”
34 Indagu i Jisus, “Akanon Ku io no, gumagaya' ra kasagaan ru Io ondo' nanusub Raki' am momongo ra kandoi ondo' pinataak No Raki'. 35 Kon ru ulun, ‘Apat poyo ngambulan am mangkumos noyo.’ Kaa' pulolowo' min noyo umo ra nangalia' rano, sama' noyo kumoson. 36 Raino ulun mangkumos rano nokoowot ra ampos am ampos raginio magibit ra kaayagan motopot am mantilayun. Ginio ra ulun ondo' manias am ondo' mangkumos no mabaya' bo maansukan. 37 Motopot ragu ru ulun, ‘Sala' manias, kaa' sala' mangkumos.’

38 Manusub Aku ramuyun mangkumos giu' ra umo ondo' kalo tiniasan min; ulun ra bokon nangandoi am akau mangumung ra ampos ru kandoi nilo.”
39 Masuang ulun Samaria intor ra pekan raginio nangintopot ri Jisus, nga ra bala' ru ruandu' i, kon no, “Nambala' Io raki' ra ngaangai' ondo' binaal kuli.”

40 Pakatuum ak ulun Samaria rali ri Jisus, kimaiti' nilo Io mayan risilo. Am naruaan i Jisus ra giu' i.
41 Siminuang poyo ulun nangintopot ri Jisus nga pangilaan Nano.

42 Am indagu ilo ra ruandu' i, “Raino mangintopot akai, kaa' sala' ka nga bala' muli ayuk, kaa' akai galama' noyo nangkirongog Riso. Am mangintopot akai ra Io no totopot Mamamayag ru ulun ru tana' ti.”

Namabas i Jisus ra anak ru sangulun pegawai istana


43 Kalupus naruaan giu' ra pamagunan Sikar, ongoi bo i Jisus ra libung ru Galilia, 44 kabalu' pana nakaindagu Io, “Sangulun nabi' kalo urumaton ra intok nano galama'.”

45 Kaa' pakasuku' Io ra Galilia, inuma' Io ru namagun ra giu' i, nga ilo pana minaya' ra Pangiantakan ra Paska ra Jirusalim am nakakito niak ra ngaangai' ondo' binaal ri Jisus i.
46 Bagu saguli' i Jisus ra pamagunan Kana, libung ru Galilia, intok nampasaukan No ra ruu' ru anggur intor ra timug. Giu' ra pekan Kapirnaum, mokoondo' niayuk sangulun pegawai istana ondo' anak no marualan.

47 Pakaining io ra minongoi i Jisus ra libung ru Galilia intor ra Judia, ongoi io uma' ri Jisus am pangkimait Riso mongoi ra Kapirnaum mamabas ra anak no ondo' mamaar noyo matoi.
48 Kaa' indagu i Jisus riso, “Kalo mangintopot kau amun ru kalo makakito kau ra tatandu' am kaimuagan.”

49 Taam ru pegawai i, “Tuan, ibok no ra kalo poyo matoi anak kuno.”

50 Indagu i Jisus riso, “Uli' no, napali' noyo anak muno.”
Nangintopot ulun i ra rinagu ri Jisus ni am uli' io bo.

51 Taatanga' io nangkiralan muli', inuma' io ru ulipon no rali ondo' nagibit riso ra tanou, “Napali' noyo anak muno!”
52 Am pangkuot io, “Jam kakula' anak kuno napali'?” Taam ilo, “Jam kasaa' tanga' ru orou ra mai' i nairu' salom nali.”

53 Kakara' no jam ragili niak inindaguan ri Jisus riso ra, “Napali' noyo anak muno.” Am nangintopot ilo sambaloi ri Jisus.
54 Ginio noyo kaimuagan karuo ondo' binaal ri Jisus giu' ra libung ru Galilia ra Io minuli' intor ra Judia.

John 4

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),3 he left Judea, and departed again into Galilee.4 And he must needs pass through Samaria.5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.8 For his disciples were gone away into the city to buy food.9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)10 Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?30 They went out of the city, and were coming to him.31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.41 And many more believed because of his word;42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.