JOHANE 4
I. Hoehoeo Jesoe ba ndra alawe Zamaria andro. II. Mamati mbanoea Zamaria andrõ. III. Latema ia banoea Galilaia. IV. Ifadõhõ wõchõ nono genoni zalaw̃a.
1 I. Me no irongo Jesoe, na larongo farizaio, ato nifahaõ Jesoe ba ato nibajagõnia idanõ, moroi chõ Johane (F. 3, 22. 26). 2 — ba tenga sa Jesoe zamajagõ idanõ, ha nifahaõnia — 3 ba irõi Joedaia, ifoeli isaw̃a Galilaia. (A. 45). 4 Ba ba Zamaria lalania. 5 Ba iroegi mbanoea Zamaria andrõ, sotõi Sichara, ba zi tambai mbenoea andrõ, nibeʼe Jakobo chõ nononia Josefo. (Moz. I. 33, 19; 48, 22). 6 Ba so ba daʼõ goemboe Jakobo. Ba me no erege dõdõ Jesoe wekoli, ba moedadao ia ba zinga goemboe andrõ Solaloeo. 7 So moroi sa ndra alawe Zamaria ba wanaʼoe idanõ. Imane chõnia Jesoe: Beʼe õgoe oebadoe. 8 Noa sa mofanõ nifahaõnia mijomo ba mbanoea, ba wowõli gõ. 9 Imane chõnia ira alawe Zamaria andrõ; Hadia wa õʼandrõ chõgoe nidanõ? niha Jehoeda sa ndraʼoegõ, ba ira alawe Zamaria ndraʼodo. (Loek. 9, 53. Eser. 4, 1 b. t.). 10 Itema linia Jesoe, imane chõnia: Na õʼila enaʼõ mboeala Lowalangi andrõ, ba na õʼila, ha niha zangoemaʼõ chõoe: Beʼe õgoe, oebadoe; ba no mangandrõ ndraʼoegõ chõnia menaʼõ, ba no ibeʼe chõoe nidanõ goemboe. (Sin. 36, 10. Fam. 21, 6). 11 Imane chõnia ira alawe andrõ: Ba lõ chõoe fanaʼoe Toea, ba no abacha mbaʼa, ba he moroi chõoe nidanõ goemboe andrõ? 12 Hadia, eboea ndraʼoegõ moroi chõ doeada Jakobo, sameʼe baʼa andre chõda, samadoe idanõnia, awõ nononia, awõ goerifõnia? 13 Itema linia Jesoe, imane chõnia: Ifoeli awõchi dõdõ dozi samadoe idanõ andre, 14 ba iroegi zi lo aetoe, ba lõʼõ manõ owõchi dõdõ zamadoe idanõ nibeʼegoe chõnia, tobali oemboe ba dõdõnia nidanõ andrõ, nibeʼegoe chõnia, sangoemboengoemboe, sanaw̃a faʼaoeri si lõ aetoe. (F. 7, 38. 39. Jes. 12). 15 Imane chõnia ira alawe andrõ: He Toea! beʼe õgoe nidanõ andrõ, fa bõi saʼae owõchi dõdõgoe, fa lõ mõido ba daʼe, manaʼoe idanõ. (Jes. 55, 1). 16 Imane chõnia: Ae kaoni woʼomooe, ba foeliʼõ ba daʼe. 17 Itema linia ira alawe andrõ, imane: Lõ foʼomogoe. Imane chõnia Jesoe: Si ndroehoe niw̃aʼõoe andrõ: Lõ foʼomogoe. 18 Dalima saʼae zangai jaʼoegõ, ba tenga foʼomooe zoroedoe chõoe iadaʼe. Si ndroehoe niw̃aʼõoe andrõ: 19 Imane: chõnia ira alawe andrõ: He Toea! oroma chõgoe, wa samaʼeleʼõ ndraʼoegõ. (F. 1, 49, 50; 2, 25). 20 Ba hili andrõ mangaloeloe ndra toeama fõna, ba jaʼami miw̃aʼõ, ba Jeroezalema so naha wangaloeloe (Moz. V. 12, 5 b. t.). 21 Imane chõnia Jesoe: Fati ligoe, alawe, iroegi baw̃a dania, ba tenga ba hili andrõ, ba tenga gõi ba Jeroezalema mangaloeloe ami chõ Nama. (Mal. 1, 11). 22 Ba zi lõ miʼila mangaloeloe ami; jaʼaga, maʼila, ha õchõ mangaloeloe ndraʼaga, me moroi ba niha Jehoeda iʼotarai fangorifi andrõ. (Sal. II. 17, 27 b. t. Jes. 2, 3. Loek. 1, 69). 23 Ba iroegi baw̃a dania ba no iroegi ijaʼe, ba si ndroehoe zangaloeloe, ba moroi ba Geheha ba moroi ba waʼadoehoe mangaloeloe ira chõ Nama. Iʼaloei sa gõi Ama zangaloeloe chõnia si manõ. (Rom. 12, 1. 2). 24 Eheha Lowalangi, ba daʼõ zi nangea fangaloeloe, ba zangaloeloe chõnia, fangaloeloe moroi ba geheha ba fangaloeloe moroi ba waʼadoehoe. (Kor. II. 3, 17). 25 Imane chõnia ira alawe andrõ! Oeʼila, so dania Mesia andrõ, sotõi Keriso, na so daʼõ, ba jaʼia zangombacha chõda fefoe hadia ia. 26 Imane chõnia Jesoe: Jaʼodo daʼõ, si fahoehoeo chõoe. (F. 9, 37). 27 Ba ba daʼõ so ndra nifahaõnia, ba ahõlihõli dõdõra, me fahoeohoeo ia ba ndra alawe, ba lõʼõ zoei sanofoe: Hadia niʼaloeimõ, ba ma: hadia hoehoeomõ chõnia? 28 Ba irõi saʼae nasoa chõnia ira alawe andrõ, mõi ia mijomo ba imane ba mbanoeara: 29 Miʼae mifaigi niha, si no mangombacha chõgoe fefoe hadia ia nilaoegoe! Hadia, tenga Keriso andrõ daʼõ? 30 Ba mõi ira moroi jomo, laʼondrasi. 31 Ba barõ õ moehede chõnia nifahaõnia, lamane: A gõoe, samahaõ. 32 Ba imane chõra: So gõgoe, niʼā, si lõ miʼila. 33 Ba faoma lamane nifahaõnia chõ nawõra: Hadia, so zi no molohe gõ chõnia? 34 Imane chõra Jesoe: Ogoe daʼõ, na oeʼoʼõ zomasi zamatenge jaʼo, ba na oeʼasiwai halõw̃õ andrõ chõnia. (F. 6, 38. Sin. 40, 9). 35 Hadia, lõ miw̃aʼõ: Hatõ õfa waw̃a, ba famasi saʼae? Hiza, oew̃aʼõ chõmi: Mifaõga hõrõmi, ba mifaigi nowi, noa saʼae aʼoesõ, tandra wa basitõ. (Mat. 9, 37). 36 Itema saʼae loeo samasi, ba iʼozaragõ mboea ba waʼaoeri si lõ aetoe, enaʼõ faoma omoeso dõdõra, he sanaroe, ba he samasi. (Kor. I. 3, 6 b. t.). 37 Ba daʼõ sa doehoe niw̃aʼõ andrõ: Samõsa zanaroe ba samõsa zamasi.
38 No oefatenge ami ba wamasi, ba zi lõ erege dõdõmi. No mohalõw̃õ niha bõʼõ, ba jaʼami zanohoegõ holõw̃õra andrõ. (Hal. zin. 8, 5 b. t.).
39 II. Ba ato zamati chõnia banoea Zamaria, banoea daʼõ no mege, ba niw̃aʼõ ndr alawe andrõ, samadoehoeʼõ: No iʼõmbachaʼõ chõgoe fefoe hadia ia nilaoegoe. 40 Ba me no laʼondrasi ia banoea Zamaria andrõ, ba laʼandrõ chõnia, iʼiagõ chõra daʼõ; ba doea wonginia ba daʼõ. 41 Ba ato zamati ba wangombachania,
42 ba lamane ba ndra alawe no mege: Tenga saʼae ba niʼombachaʼõmõ mamati ndraʼaga, noa saʼae marongo ba no maʼila, wa si ndroehoe sangorifi õsi goeli danõ daʼõ. (F. 17, 8).
43 III. Ba aefa zi doea wongi, ba iheta ia ba daʼõ, isaw̃a Galilaia. 44 Ifadoehoeʼõ sa Jesoe, teʼositengagõ zamaʼeleʼõ ba mbanoeara. (Mat. 13, 57).
45 Ba me no iroegi Galilaia, ba latema ia banoea Galilaia, me no laʼila nilaoenia ba Jeroezalema, ba gowasa fefoe. Noa sa mõi ira gõi ba gowasa. (F. 2, 23).
46 IV. Ba iroegi zoei Kana ba Galilaia ba nibaliʼõnia agoe idanõ. Ba so genoni razo, sofõchõ ono, ba Gafanaoema. (F. 2, 19). 47 Me irongo daʼõ, so Jesoe, si otarai Joedaia, si mõi ba Galilaia, ba mõi ia chõnia, enaʼõ mõi ia misi tooe, ba wamadõhõ fõchõ nononia, si onali mate. 48 Ba imane chõnia Jesoe: Na lõ niʼilami tandra ba ilaʼila, ba lõ mamati ami. (F. 2, 18; 20, 29). 49 Imane chõnia enoni razo andrõ: He Toea! ae mitooe, fatoea lõ mate nonogoe andrõ. 50 Imane chõnia Jesoe: Aeʼe, aoeri nonooe. Fadoehoe dõdõ niha andrõ ba li andrõ, niw̃aʼõ Jesoe chõnia, ba mõi. 51 Ba me no iroegi si tooe, ba faloecha ia zawoejoenia ba laʼombachaʼõ chõnia: Aoeri nonooe. 52 Ba isofoe chõra, ha waʼalaw̃a loeo, me abeʼe ia. Ba lamane chõnia: Menewi, manaere waʼalaw̃a loeo, ba tebato waʼaoechoe. 53 Ba aboto saʼae ba dõdõ nama nono andrõ, daʼõ waʼalaw̃a loeo, me iw̃aʼõ chõnia Jesoe: Aoeri nonooe. Ba mamati ia, awõ zoroijomonia fefoe. (Hal. zin. 16, 15. 31 b. t.). 54 Me iʼotarai Joedaia, me noemalõ ia ba Galilaia, ilaoe daʼõ Jesoe, domboea saʼae ba daʼõ dandra andrõ. (F. 2, 11).
John 4
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),3 he left Judea, and departed again into Galilee.4 And he must needs pass through Samaria.5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.8 For his disciples were gone away into the city to buy food.9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)10 Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?30 They went out of the city, and were coming to him.31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.41 And many more believed because of his word;42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.