previous next

JOHANE 4

Mosadi wa Mosamaria. Morwa wa mokgoma wa Kaperenaume

1 Morena, ka go tseba gore bafarisei ba kwile ge barutiwa ba gagwe e eba ba bantši, mme a kolobetša bjalo ka Johane, 2 le ge go sa ka gwa kolobetša yena mong, go kolobetša barutiwa ba gagwe, 3 a tloga moo nageng ya Juda a ya Galilea.

4 Gomme o be a swanetše go phatša naga ya Samaria.
5 A tla motseng o mongwe wa Samaria, wo ba rego ke Sikara, o lego kgauswi le tšhemo ye Jakobo a e neilego Josefa morwa wa gagwe.

6 Gona moo go be go na le sediba sa Jakobo. Bjale Jesu, a lapile ka leeto, a dula moo sedibeng seo. E be e ka ba nako ya go selela.
7 Gwa tla mosadi wa Mosamaria go ga meetse. Jesu a mo kgopela a re: Mphe ke nwe.

8 Ge e le barutiwa ba gagwe bona ba be ba ile motseng go reka dijo.

9 Mosadi eo wa Mosamaria a re: O reng o le Mojuda wa nkgopela meetse, ke le mosadi wa Mosamaria? Gobane Bajuda ga ba kgonane le Basamaria.

10 Jesu a fetola a re: Ge o ka be o tseba neo ya Modimo, wa tseba le yo a go kgopelago a re: Mphe ke nwe, ke wena o ka bego o kgopela yena, mme a go nea meetse a phelago.
11 Mosadi a re: Morena, le sego ga o naso, mme molete wa sediba o a iša; bjale, meetse a phelago o a tšea kae?

12 A o re o ka phala Jakobo tata wešo, e a re filego sediba se, le yena a nwa go sona, le barwa ba gagwe, le dikgomo tša gagwe?
13 Jesu a fetola a re: Bohle ba nwago meetse a ba tlo buša ba nyorwa.

14 Gomme e a ngwago meetse a nna ke tlogo mo fa, a ka se ke a ba a nyorwa neng le neng. Gomme meetse a nna ke tlogo mo fa, mo go yena a tlo ba mothopo wo o tšwago meetse a go iša bophelong bjo bo sa felego.

15 Mosadi a re: Morena! A nke o mphe meetse ao gore ke se hlwe ke nyorwa ka tla fa go ga meetse.

16 Jesu a re: Sepela o yo bitša monna wa gago, le tle mo.

17 Mosadi a re: Ga ke na monna.
Jesu a re: O a rereša ge o re ga ke na monna;

18 Gobane banna ba o bilego le bona ke ba bahlano; gomme yo o nago le yena bjale, ga se monna wa gago. Moo o boletše therešo.
19 Mosadi a re: Morena! Ke a bona, o moporofeta.

20 Botatawešo ba be ba rapela thabeng ye; gomme lena le re mo go swanetšego go rapelwa ke Jerusalema.
21 Jesu a re: Mosadi! Ntumele ge ke re: Go etla lebaka leo le ka se kego la rapela Tate thabeng ye, le ge e le Jerusalema. 22 Lena le rapela se le sa se tsebego, Rena re rapela se re se tsebago; gobane phološo e tšwa go Bajuda. 23 Fela, go tla lebaka, le bjale ke lona, leo barapedi ba makgonthe ba tlogo rapela Tate ka Moya le ka therešo. Le gona Tate o nyaka ba ba Mo rapelago ka mokgwa woo.

24 Modimo ke Moya; gomme ba ba mo rapelago ba tlo mo rapela ka moya le ka go rereša.

25 Mosadi a re: Ke tseba gobane Mesia o etla, yena Kriste. Ke yena a tlogo re ge a tlile, a re botša tšohle.

26 Jesu a re: Yena eo ke nna ke bolelago le wena.

27 Ke ge go boa barutiwa ba gagwe; ba kgotsa ge a bolela le mosadi eo. Fela, gwa se be le e a rego: O mmotšišang? O bolelang le yena?
28 Mosadi eo a tlogela moeta wa gagwe, a ya motseng, a botša batho a re: 29 Tlang le bone motho e a mpoditšego tšohle tše ke di dirilego; le bone ge e ka se be yena Kriste.

30 Ba motseng ba tšwa ba tla go Jesu.

31 Barutiwa ba be ba šetše ba mo phegelela ba re: Moruti, a nke o je!

32 Jesu a fetola a re: Ke na le sejo se ke se jago, seo le sa se tsebego.

33 Barutiwa ba botšišana ba re: Afa go ka ba le e a mo tlišeditšego tša go ja?
34 Jesu a bolela le bona a re: Sejo sa ka ke ge ke dira thato ya e a nthomilego, ge ke phetha mediro ya gagwe. 35 A ga le re go sa šetše dikgwedi tše nne, ya tlo ba gona go tlago puno? Bonang, nna ke le botša ke re: Lebelelang le bone mašemo, gobane a šetše a šweufaletše go bunwa. 36 Mmuni o šetše a tšea moputso, mme o kgobelela bophelo bja bo sa felego dienywa, gore mobjadi le mmuni ba thabe gammogo. 37 Gobane moo go rereša lentšu le rego: Mobjadi o šele, mmuni o šele.

38 Nna ke le rometše go buna se le sa kago la itapiša ka sona; go itapišitše ba bangwe, mme lena le tsene modirong wa bona.
39 Mo go Basamaria ba motse woo go be go na le ba bantši ba ba mo dumetšego ka polelo ya mosadi eo wa go mo hlatsela a re: O mpoditše tšohle tše ke di dirilego.

40 Bjale Basamaria, ge ba tlile go Jesu, ba mo phegelela ba re a dule le bona. Mme a fetša matšatši a mabedi a le moo.
41 Ba bantši ba dumela ka go kwa go bolela yena mong.

42 Ge ba bolela le mosadi eo ba re: Ga re sa dumela ka baka la polelo ya gago; rena beng re kwile, ra tseba, gore ka kgonthe ke yena Kriste Mophološi wa lefase.
43 Ge go fetile matšatši a mabedi ao, a feta a ya Galilea. 44 Fela le yena mong o kile a bolela a re: Moporofeta, motseng wa gabo ga a retwe.

45 Bjale ge a etla Galilea, Bagalilea ba mo amogela, ka gobane ba be ba bone tšohle tše a di dirilego Jerusalema monyanyeng.
46 A tla gape motseng wa Kana wa Galilea, mo a kilego a fetoša meetse a ba beine. 47 Motseng wa Kaperenaume go be go na le mokgoma e mongwe, yo morwa wa gagwe a bego a babja. Ge a ekwa gore Jesu o mo Galilea a etšwa Jerusalema, a ya go yena a mo rapela a re a fologe a tle a fodiše morwa wa gagwe, gobane o be a šetše a nyako hwa.

48 Jesu a fetola a re: Ge le sa bone dika le mehlolo, ga le dumele.

49 Mokgoma a re: Morena! A nke o fologe, ngwana wa ka a sešo a hwa.

50 Jesu a re: Sepela; morwa wa gago o a phela.
Motho eo a dumela lentšu leo Jesu a mmotšago lona, a sepela.

51 A re a sa fologa, a gahlanetšwa ke bahlanka ba gagwe; ba mmotša ba re: Morwa wa gago o a phela.
52 A ba botšiša a re: Ke ka nako efe ge a ekwa bokaone? Bona ba re: Ke maabane ka nako ya go šupa ge phišo e mo tloga.

53 Yena tatago ngwana a tseba ge e le lona lebaka la ge Jesu a mmotša a re: Morwa wa gago o a phela. Mme a dumela, le bohle ba lapeng la gagwe.
54 Ke wona mohlolo wa bobedi wo Jesu a o dirilego a boetše Galilea, a etšwa nageng ya Juda.

JOHN 4

1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was.

2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.

Jesus //and the Samaritan Woman


3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 t and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph.

6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”

9  t “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”t

10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water?

12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again.

14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”

15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”

16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”

17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet.

20 My ancestors worshiped on this mountain, t but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”

21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him.

24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.

25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”

26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”

27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?”

30 Everyone in town went out to see Jesus.

31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”

32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”

33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”

34 Jesus said:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do.

35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.”

38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.”

40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say.

42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”

Jesus Heals an Official's Son

(Matthew 8.5-13; Luke 7.1-10)


43-44  t Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left

45 t and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46  t While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick.

47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.

48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”

49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”

50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!”

52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”

53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miraclet that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.