YOHANES 4
Yésus pané ngan jah redo jin tana' Samaria
1 La'ah irah Yahudi éh kivu adet Parisi jam irah éh kivu Yésus ngan éh benatis Néh, pinaa' mu'un réh jin irah éh kivu Yohanes ngan éh benatis Yohanes nah. 2 Éh mu'un bé' éh Yésus éh ngebatis réh bang irah éh bakéh Yésus éh ngebatis irah inah. 3 Hun Yésus menéng ha' irah Parisi pesakat kenat, peleka Éh kepéh jin tana' Yudea ke' Néh moléé' tai tana' Galilia.
4 La'ah lem pengelakau Yésus tai sinah adang Yésus ngelepah leboo' Samaria.
5 t La'ah avéé' Éh tong jah leboo' tong tana' Samaria, ngaran leboo' inah Sikhar, éh déhéé' tana' éh nena' Yakub ngan anak néh Yusup sahau.
6 Tong leboo' inah pu'un jah apan baa' éh nekot Yakub sahau. Uban Yésus mutau lakau, menyun Éh tong dirin apan baa' inah, ngioo' éh tatek dau pejek.
7 La'ah inah savéé' jah redo Samaria juk alaa' baa'. Yésus menyat baa' ngan néh, ka' ha' Néh, Na' baa' Ké' mesep éh, ha' Néh. 8 Irah bakéh Yésus pu'un tai leboo' juk melih penguman.
9 Ka' ha' redo Samaria nah ngan Néh, Ka'au kelunan Yahudi, kineu' Ke' menyat baa' jin akeu' redo Samaria, ha' néh. Iah pané kenat ha', uban kelunan Yahudi bé' keloo' pakai ineu'-ineu' éh penakai kelunan Samaria.
10 Ka' ha' Yésus mipa éh, Hun ko' jam tong pengena' Allah, ngan jam tong Akeu' éh menyat baa' ngan ko' nah, adang ko' pu'un menyat jin Iah, boh Iah pu'un mena' baa' éh purip ngan ko', ha' Néh.
11 Ka' ha' redo inah ngan Néh kepéh, O lakei' ja'au, ieng ke' palaa' Ko' makit baa', ngan apan baa' inah dilem éh. Jin semah Ke' alaa' baa' éh purip, éh kunah Ko' nah.
12 Kineu', Ka'au éh pelapah ja'au penyukat jin tepun mé' Yakub rai. Iah éh maneu' apan baa' iteu' ngan améé', la'ah usah néh tengéé' mesep baa' jin baa' iteu', kenat péh anak néh ngan kekat ka'an olong néh, ha' néh.
13 Ka' ha' Yésus ngan néh kepéh, séé'-séé' éh mesep baa' inah, jam éh mapeu' batok kepéh,
14 bang séé'-séé' éh mesep baa' éh nena' Ké', bé' éh omok mapeu' batok kepéh la'. Uban baa' éh nena' Ké' ngan néh pu'un éh lem néh, barei'-okoo' usit baa' éh bé' jam metei', éh omok mena' urip éh pelinguh ngan néh, ha' Néh.
15 Ka' ha' redo inah kepéh, O lakei' ja'au, jian ke' mena' baa' éh kunah Ko' inah ngan ké', dai ku' mapeu' batok kepéh, ngan dai ku' tusah tuai alaa' baa' jin siteu' kepéh, ha' néh.
16 Ka' ha' Yésus ngan néh, moléé' ke', ko' tebai lakei' ko' tuai, ha' Néh.
17 Ka' ha' redo inah mipa Éh, Bé' pu'un lakei' ké' ne', ha' néh.
La'ah ha' Yésus ngan néh, Teneng ha' ko' pané kenat éh bara' ke' bé' pu'un lakei',
18 uban lemah usah lakei' éh lepah pemung ngan ko' tenéh, la'ah iah éh mokoo' ngan ko' hun iteu' nah, bé' éh lakei' ko' mu'un, kenat ha' ko' nah pu'un teneng, ha' Néh.
19 La'ah ka' ha' redo inah kepéh, O lakei' ja'au, kejam ké' Ka'au éh jah nabi.
20 Tepun mé' sahau pu'un réh seva' Allah tong tokong iteu', bang ha' ka'ah Yahudi, tong Yérusalem inah éh retek éh tekep kelunan seva' Allah, ha' redo inah ngan Yésus.
21 Ka' ha' Yésus kepéh, O redo, jian ke' ngelan ha' Ké' iteu', pu'un jah jaka' temurei' hun kekat kelunan éh sebayang seva' Tamen Ké', omok éh kenat semah-semah péh, bé' éh tong tokong iteu' awah, ngan bé' éh tong Yérusalem nah awah. 22 Pu'un ka'ah Samaria sebayang, bang bé' keh jam éh mu'un séé' éh kenelan keh. Améé' Yahudi sebayang ngan kejam mé' séé' éh kenelan mé' uban jalan kelunan alaa' urip Tuhan, pu'un éh jin pohoo' Yahudi. 23 Pu'un jaka' temurei', éh mu'un néh jaka' inah lepah avéé' tenéh, hun kekat kelunan éh sebayang mu'un, pu'un réh sebayang seva' Tamen Ké' neu' Sahéé' Ni'ai lem kekat éh teneng. Adang Tamen Ké' keloo' kelunan sebayang seva' éh kenat.
24 Allah Iah éh Sahéé', la'ah kelunan éh juk seva' Éh, tekep éh seva' Éh lem' sahéé' ngan lem kekat éh teneng, ha' Néh.
25 La'ah ka' ha' redo inah kepéh, Kejam ké' Kristus juk tuai, inah éh, Iah éh kevéléé' Allah ke' Néh Pengeja'au kelunan, ngan hun Néh tuai omok Éh bara' kekat ineu'-ineu' ngan mé', ha' néh.
26 La'ah ka' ha' Yésus ngan néh, Akeu' iteu' néh éh kunah ko' nah ne', Akeu' éh pané ngan ko' iteu', ha' Néh.
27 Lem Yésus to pané ngan redo inah, inah irah bakéh Néh moléé' jin leboo', la'ah béé kenin réh uban Néh pané ngan redo inah. Bang bé' pu'un jah-jah usah péh neteng Éh, Ineu' penitah ko', ngan bé' réh neteng Yésus, kineu' Ko' pané ngan redo inah.
28 La'ah redo inah modoo' tajau néh ke' néh moléé' pané ngan kekat irah tong lamin néh, 29 Ka' ha' néh, Tuai tam, tuai na'at jah lakei' éh bara' kekat penganeu' ké' rai ngan ké' kepéh. Kineu' énéh, Kristus énéh, ha' néh.
30 Pelapah irah tai na'at Yésus.
31 Kelebéé' redo inah tai lamin nah, irah bakéh Yésus nyohoo' Éh kuman, ka' ha' réh, Guru, kuman Ke', ha' réh.
32 Bang ka' ha' Néh ngan réh, Pu'un penguman Ké' éh bé' kejam ka'ah, ha' Néh.
33 Neu' ha' Néh kenat, irah bakéh Néh peteteng belah irah ke', ka' ha' réh, séé' éh mena' ka'an ngan Néh, ha' réh.
34 La'ah ka' ha' Yésus ngan réh, Penguman éh kunah Ké' nah, inah éh hun Ké' kivu pengeloo' Iah éh nyohoo' Akeu' tuai, ngan hun Ké' ngelapuh kekat kereja' éh sohoo' Néh ngan Ké', ha' Néh. 35 La'ah ka' ha' Yésus kepéh, Pu'un keh bara', Pat laséh la'ah boh sioo' réh majau. Bang iteu' ha' Ké' ngan keh, pekang maten keh, na'at kekat térék, uban hun iteu' kekat parai lepah mesak omok keh majau éh. 36 La'ah kelunan éh majau térék nah pu'un gaji néh hun iteu', la'ah tenipun néh parai tong urip éh pelinguh, dokoo' kelunan éh mulah ngan kelunan éh majau pata murung kenin. 37 Kenat péh ha' réh teneng éh bara' ka', Jah usah éh mulah ngan jah usah kepéh éh majau éh, ha' réh.
38 Pu'un Akeu' nyohoo' keh tai majau tong térék éh bé' nulah keh. Kelunan éh jah lepah mulah tong néh, ka'ah éh alaa' parai neu' kereja' réh, ha' Néh.
39 La'ah pinaa' kelunan Samaria éh tong leboo' inah ngelan tong Yésus naneu' ha' redo inah bara' ka' ngan réh, Iah bara' kekat penganeu' ké' ngan ké'.
40 La'ah tovoo' kelunan Samaria tai tavin Yésus, irah nyohoo' Éh mokoo' ngan réh. La'ah mokoo' Éh ngan réh duah dau kelebéé'.
41 La'ah pinaa' kelunan kepéh ngelan uban réh menéng ha' tebaraa' Yésus mu'un.
42 La'ah ka' ha' réh ngan redo inah, Hun iteu' améé' ngelan bé' éh neu' ha' ko' awah, uban améé' péh pu'un menéng matek ha' Yésus mu'un. La'ah kejam mé' Iah Néh éh Kristus éh juk purip kekat kelunan tong tana' iteu', ha' réh.Yésus peka'o anak jah lakei' kelunan ja'au
43 La'ah duah dau Yésus mokoo' tong leboo' Samaria, la'o inah lakau éh kepéh tai tana' Galilia. 44 t Uban ka' ha' Yésus lepah nah, irah éh nabi Tuhan, bé' éh kenajung réh tong tana' néh tengéé', ha' Néh.
45 t Hun Yésus avéé' tong tana' Galilia, irah alaa' éh ngan jian kenin, uban irah pu'un tong leboo' Yérusalem tovoo' Dau Ja'au Paska, ngan ta'an réh tenéh kekat penganeu' Yésus hun Néh pu'un sinah.
46 t La'o inah lakau Yésus kepéh moléé' tong leboo' Kana éh tong tana' Galilia, inah éh leboo' jalan Yésus maneu' baa' malui baa' agun rai. Pu'un jah lakei' sinah éh kereja' ngan peritah, anak néh lakei' éh tong leboo' Kapernaum pu'un éh sakit. 47 Hun néh jam Yésus tuai jin tana' Yudea avéé' tong tana' Galilia, tai éh tavin Yésus menyat éh tai Kapernaum peka'o anak néh, uban si'ik awah la'ah anak néh bé' matai.
48 Ka' ha' Yésus ngan néh, Hun keh bé' na'at telana' éh ja'au ngan ngebéé kenin kelunan, bé' keh ngelan, ha' néh.
49 Ha' lakei' éh pu'un anak sakit nah mipa Éh, ka' ha' néh, O lakei' ja'au, tuai Ke' uban anak ké' juk matai, ha' néh.
50 Ha' Yésus ngan néh, moléé' ke', bé' anak ko' matai, murip éh, ha' Néh.
Iah ngelan ha' Yésus bara' ngan néh kenat, boh éh moléé'.
51 Lakau éh avéé' belu'an jalan, bé' jak éh avéé' tong lamin néh, inah éh temeu' ngan kelunan sohoo' jin lamin néh éh bara' ka', Anak ko' éh sakit rai, murip éh, ha' réh.
52 Boh éh neteng réh ka', Kineu' ke ja'au dau hun néh ma'o jin kesakit néh, Ka' ha' réh ngan néh, Dau poké kuba' malem rai, tovoo' inah kedarem néh pega', ha' réh.
53 Pelapah tamen néh jam anak néh pu'un ma'o jin kesakit néh tovoo' Yésus bara' ngan néh rai, Anak ko' murip. La'ah iah péh ngelan, kenat péh kekat irah tong lamin néh.
54 Inah éh telana' éh keruwah neu' Yésus éh ngebéé kenin kelunan la'o Néh piso jin Yudea tai Galilia rai.
JOHN 4
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was.
2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.Jesus //and the Samaritan Woman
3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 t and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph.
6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”
9 t “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”t
10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water?
12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again.
14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”
15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”
17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet.
20 My ancestors worshiped on this mountain, t but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”
21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him.
24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.
25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”
27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?”
30 Everyone in town went out to see Jesus.
31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”
33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
34 Jesus said:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do.
35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.”
38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.”
40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say.
42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”Jesus Heals an Official's Son
(Matthew 8.5-13; Luke 7.1-10)
43-44 t Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left
45 t and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46 t While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick.
47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.
48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”
49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!”
52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”
53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miraclet that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.