YOHANES 4
Kasipa’uleleanNa Puang Yesu na misa’ baine to Samaria
4:1-42
1 Tonna issanmi Yesu, kumua narangimo to Farisi tu diona Yesu buda Ia tau Napadadi anak gurunNa sia buda Ia tau Nadio’ anna Yohanes,
2 – moi anna tae’ na Yesu kalena undio’ tau, sangadinna anak gurunNa ia tu ma’dio’ –
3 Natampemi tu tana Yudea, Nake’de’ sule lako Galilea.
4 Apa inang la unnola lako tana Samaria.
5 Rampomi lako misa’ tondok dio Samaria, disanga Sikhar sikandappi’ padang mangka napa’bengan Yakub lako Yusuf anakna, pirambongi’.
6 Indemoto tu bubunna Yakub. Belanna mata’ka’ lumingka tu Yesu, unno’ko’ bangmi dio to’ bubun iato, agi-agi te’te’ sangpulo dua tangnga allo.
7 Saemi misa baine to Samaria la untimba uai; Nakuami Yesu lako: Benna’ uai Kuiru’i.
8 Belanna iatu anak gurunNa malemo tama tondok unnalli kande.
9 Nakuami tinde baine to Samaria lako: Ma’apai na to YahudiKomi amMi palakuina’ uai Miiru’ anna baine to Samariana’ aku? (Belanna tae’ nasikambaroan to Yahudi tu to Samaria.)
10 Mebalimi Yesu Nakua ungkuanni: Iakemmu tandai tu pa’kamaseNa Puang Matua sia minda tu umpa’kadaiko, kumua: benNa’ uai Kuiru’i, tae’ mutang malakumo lako, sia mangkamoko Naben tu uai marendeng.
11 Nakuami tinde baine lako: O Puang, tae’ bang apa iti’ la Mipa’timban anna mandalan rokko te bubun; naumbara la Minii unnalai tu uai marendeng?
12 Kamuraka la ondong na iatu Yakub, nene’ to doloki, tu mangka umbenkanni te bubun, na ia kalenamo unniru’i, sia anakna sia mintu’ patuoanna?
13 Mebalimi Yesu Nakua lako: Minda-minda unniru’i te uai iate, la ma’rang bangsia sule.
14 Apa minda-minda unniru’i tu uai la Kubenni, tae’ nala ma’rang len sae lakona, belanna iatu uai Kubenni la mendadi kalimbuang lan kalena natikula’dak-la’dak sae lako katuoan tontong sae lakona.
15 Nakuami tinde baine lako: O Puang, benmo’ tu uai iato, da angku ma’rang len, sia da kumanggi’ sae indete untimba uai.
16 Nakuami ungkuanni: Loomoko untambai tu muanemu, mumane sae indete.
17 Mebalimi tinde baine nakua: Tae’ aku kukemuane.
Nakuami Yesu lako: Tonganna tu kadammu, kumua: tae’ aku kukemuane.
18 Belanna limamo tu tau mangka mupomuane, na iatu diona kalemu totemo, inang tangia ia muanemu to. Tonganna tu kadammu.
19 Nakuami tinde baine lako: O Puang, kusanga inang la nabiKomi.
20 Naniimo nene’ to doloki menomba dao te buntu iate, Mikuami Kamu, Yerusalem ia tu sipatu nanii tau menomba.
21 Nakuami Yesu ungkuanni: E baine, patonganNa’, kumua la sae tu attunna, to ke mipenombaimi tu Ambe’, tang daora buntu iate sia tang dio dukara Yerusalem.
22 Manassa kamu te umpenombaikomi apa tang mitandai; kami kami umpenombaikan apa kitandai; belanna iatu kadikarimmanan lu dio mai to Yahudi.
23 Apa la sae tu attunna, na nalambi’mo totemo, kumua mintu’na tu to menomba tongan la menomba lan ia penaa langngan Ambe’ tu tonganna; belanna iari Nadaka’ Ambe’ tu to menomba susito.
24 Iatu Puang Matua Penaa Ia: dadi iatu to umpenombai, sipatu la menomba lan ia penaa tu tonganna.
25 Nakuami tinde baine lako: Kuissan sia kumua la sae tu Mesias, tu disanga Kristus; ianNa sae, la Napa’peissanan lako kaleki tu mintu’nato.
26 Nakuami Yesu ungkuanni: Aku bangsiamote musipa’kadan.
27 Tonna iato saemi anak gurunNa; mangngami, belanna sipa’ulelean baine tu Yesu. Apa tae’ bangi misa’ mekutana kumua: La ma’aparoKomi? ba’tu Apara tu Mipokada lako?
28 Natampemi tu bussona tinde baine, namale tama tondok sia nakua lako tau:
29 Maimokomi, den ia tau inde dio misa’ umpokadanna’ tu mintu’ penggaurangku. Ba’tu tang Iamo Kristus?
30 Sangsunammi tu tau lan mai tondok naloo umpellambi’I.
31 Tonna iato natambaimi anak gurunNa, nakua: O Rabi, kumandemoKomi.
32 Apa Nakua ungkuanni: Den sia kande inde la Kukande, tu tang miissanna.
33 Sipa’kada-kadami tu anak gurunNa nakua: Dendaka tau umbanNi kande?
34 Nakuami Yesu ungkuanni: Iatu kandeKu, iamotu umpogau’ pa’poraianNa To ussuaNa’, sia ussundunni pengkaranganNa.
35 Tang mikuaraka: Patang bulanpa napeparean? Tonganna tongan Kukua mati’: Bangunanni tu matammi, tiromi tu mintu’ bela’; belanna matasak nasangmo totemo, pepareannamo.
36 Na iatu to mepare unnalamo sarona, sia urrampun bura padang tama katuoan tontong sae lakona, kumua anna pada-pada parannu nala to mangambo’ nala to mepare.
37 Belanna iatu ianna te tonganna bangmo tu dipoparumbasan kumua: Senga’ tau mangambo’, laen tau mepare.
38 Aku ussuakomi lao umpeparei tang mikara’ta’ina; nakara’ta’imo tau ammi alai tu kara’tasanna.
39 Budami tu to Samaria lan tondok iato umpatonganNi tu Yesu, belanna kanakanassainna tinde baine nakua: Napokadamo lako kaleku tu mintu’na mangkanna kupogau’.
40 Iatonna sae lako Yesu tu to Samaria, napalakumi, kumua anNa torro sola; torromi dio duang allo.
41 Sabuda-budannami tau ma’patongan belanna narangi kalenamo tu kadanNa Yesu.
42 Nakuami tu tau lako tinde baine: Totemo ma’patonganmokan tangia kumua diona manna kadammu, sangadinna kirangi kalenamo sia kiissan kumua iate Tau iate tonganna to Pakarimmananna te lino.Kadipamalekeanna anakna misa’ to untoe parea dio datu, dio Kapernaum
4:43-54
43 Duang allo lendu’nato ke’de’mi tu Yesu dio mai Namale lako Galilea,
44 belanna Ia Kalena umpokadai, kumua misa’ nabi tae’ nadibilang lan tondokna.
45 Iatonna rampo lako Galilea, natammuimi to Galilea, belanna nakitamo tu mintu’na Napogau’na dio Yerusalem tonna allo kapua; belanna loo duka tu tau iato umpakarayai tu allo kapua.
46 Ma’tole pole’omi sae dio Kana, tana Galilea, tu Naninna umpopennanggoro’ uai. Denmi misa’ to untoe parea dio datu, dio Kapernaum, masaki tu anakna muane.
47 Iatonna rangi kumua saemo tu Yesu dio mai tana Yudea lako Galilea, loomi napellambi’I, napalakuI anNa loo rokko umpamalekei tu anakna, belanna la mate mannamo.
48 Nakuami Yesu ungkuanni: Ianna tae’ mitiro tanda kalle-kallean sia tanda mangnga, tae’ mima’patongan.
49 Nakuami lako tinde to untoe parea dio datu: MaimoKomi talao rokko su’ding tae’ siapi namate tu anakku.
50 Nakuami Yesu lako: Laomokomi, tuo ia tu anakmi. Napatonganmi tinde tau tu kada Napokadanni Yesu, namale.
51 Apa solo’ bangsia rokko, nasitammumo kaunanna umbaa kareba kumua tuo sia ia tu anakna.
52 Mekutanami lako tinde tau kumua: te’te’ pira anna melo nasa’ding? Nakuami lako: Te’te’ misa’ iongi’ napa’de tu kula’na.
53 Naissanmi tinde ambe’na tu pia, kumua te’te’ ia duka bangsiamoto anNa kua lako tu Yesu: Tuo ia tu anakmi; ma’patonganmi sola tu mintu’ to lan banuanna.
54 Iamote tu tanda kalle-kallean ma’penduanna Napogau’ Yesu tonna lu dio mai tana Yudea Nasae lako Galilea.
JOHN 4
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was.
2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.Jesus //and the Samaritan Woman
3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 t and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph.
6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”
9 t “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”t
10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water?
12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again.
14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”
15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”
17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet.
20 My ancestors worshiped on this mountain, t but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”
21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him.
24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.
25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”
27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?”
30 Everyone in town went out to see Jesus.
31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”
33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
34 Jesus said:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do.
35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.”
38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.”
40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say.
42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”Jesus Heals an Official's Son
(Matthew 8.5-13; Luke 7.1-10)
43-44 t Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left
45 t and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46 t While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick.
47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.
48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”
49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!”
52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”
53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miraclet that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.