previous next

YOHANIS 4

I Yesus om i Tondu' do Samaria

1 Om korongou noddi i tulun do Parisi dot ogumu-gumu' o tulun di nosiliu'd tumatanud di Yesus om ogumu' o nobotisan dau ko' mantad di Yohanis. 2 (Nga' otopot nopo kopio om a' i' i Yesus minamatis, tu' iri no i tumatanud dau o minamatis.) 3 Om soira'ddi noilaan di Yesus do nokorongou i tulun do Parisi do pasal diri, om tongkiad no iyau do mantad hilo'd Yudia om poguliai no dau do hilo'd Galilia. 4 Om tontok di pakayaan dau do hilo' om a' no milo dot a' iyau kawaya' do hilo'd Samaria. 5 Omt korikot noddi i Yesus dot id iso' o bandar do hilo'd Samaria di roitan do Sikar, it a' i' osodu' no do mantad id tana' di pinatahak di Yakub dot id di Yusup, i tanak dau, di gulu po. 6 Om hilo' no i torobong di Yakub. Om ohuyan tomod diri i Yesus do minamanau, om irikau no iyau do hiri'd tisan di torobong. Om tontok nopoddi nga' jam kohopod om duwo no doti' do pitangaadau.

7-8 Om nokoongoi no i tumatanud di Yesus do hiri'd bandar do minongoi boli do taakanon.
Om korikot noddi o songulun o tondu' do Samaria do mongoi sago'. Om boros ka di Yesus dot id dau, “Poinumo' oku daa,” ka.

9 Omt boros ka di tondu' do Samaria do suminimbar, “Iya' nopo oi Tuan, om bansa'd Yohudi, om iyoho' no om bansa'd Samaria; om nokuro tu' mokiinum ko doho'?” ka dau. (Tu' bansa' nopod Yohudi om a' i' kopio mongoi ponongkokuro-kuro do bansa'd Samaria.)t

10 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Ondung koilo ko daa di nipuhawang do Kinorohingan om ondung isai i mokiinum diya', om atantu' no dot iya' daa o mokiinum dau, om oonuan ko indo dau di waig do kapasi,” ka dau.
11 Om boros ka di tondu', “Aiso' i' o ponimbauk nu'ndo oi Tuan, om aralom i' moti' kopio iti torobong diti. Nga' honggo o ngayan nu'd waig di kapasi, oi Tuan?

12 I Yakub i', i taki-aki dahait o minanahak dahai diti torobong. Om hiti i' o nangayan dau di waig dot inumon dau; om i tangaanak om i tayam-tayam dau nga' hiti i' o ninuman. Om sorohon nu daa'ddi dot agayo ko iya' ko' i Yakub?” ka di tondu'.
13 Om boros ka di Yesus, “Iri nopo tulun di monginum do waig diti om tuuhan i' kawagu,

14 nga' iri nopondo tulun di koinum do waig di patahakon ku, om a' no koumbal kawagu do tuuhan do gisom dot alaid. Tu' iri nopondo waig di patahakon ku dau om sumiliu nondo do miagal do tudan do waig dot id suang dau om sumimpulak do sumoliwan om manahak dau iri do koposion dit otopot kopio om i poingompus,” ka dau.

15 Om boros ka di tondu'ddi, “Tuan, onuwai oku daa do waig dino, om a' oku i' tuuhan kawagu; om a' oku minog do gumuli'd hiti do mongoi sago',” ka dau.

16 Om boros ka di Yesus, “Ngoyo' po lohowo' i sawo nu, om gumuli' nogindo'd hiti,” ka dau.

17 Om boros kaddi di tondu' do suminimbar, “Aiso' i' o sawo ku,” ka dau.
Om boros ka di Yesus, “Otopot i' ino boros nu dot aiso' o sawo nu.

18 Tu' inglimo ko no kakawin, om iri nopo kusai di poinsugku' diya' do dinondo om okon i' ko' sawo nu,” ka dau.
19 Om boros kaddi di tondu', “Oilaan ku noddi do nabi ko, oi Tuan.

20 Iri nopo i komolohingan dahai om hiti id nulu-nulu'dti o tiyonon do sumambayang dot id Kinorohingan, nga' boros ka di bansa' nu om hilo' nod Yorusalim o tiyonon do tulun do sumambayang dot id Kinorohingan,” ka dau.
21 Om boros ka di Yesus dot id dau, “Ponongkuyaai no, do rumikot indo o maso do sumambayang o tulun dot id Tapa', dot okon nondo ko' hiti'd nulu- nulu'dti om okon ko' hilo'd Yorusalim. 22 Iyokoyu nopo i bansa'd Samaria om a' i' kotutun di sambayangan dokoyu, nga' iyahai nopo i bansa'd Yohudi om kotutun i' di sambayangan dahai, tu' iri i bansa'd Yohudi o milo do popoilo do ralan do Kinorohingan do mamasi'd tulun. 23 Nga' rumikot indo o maso, om otopot nopo kopio om nokorikot no, do sumambayang nondo o tulun dot id Tapa' do woyoon di Rusod do Kinorohingan, om otutunan kopio diyolo' do Kinorohingan iyau dit otopot, do miagal di korohian do Tapa'.

24 Tu' Kinorohingan nopo om Rusod i', om isai nopo i sumambayang dot id Kinorohingan om mositi' nod woyoon di Rusod do sumambayang dot id dau do tumanud dit otopot,” ka dau.

25 Om boros kaddi di tondu'ddi dot id di Yesus, “Koilo oku i' do rumikot nondo i Raja' do Gampamasi (i roitan do Kristus). Om korikot nopondo iyau, om momisunud nondo iyau dati' do koinsanai'd nunu nopo,” ka dau.

26 Om boros ka di Yesus, “Iyoho' nogi' bo iyau'ddi, iyoho' i moro-boros diya' do dinondo,” ka dau.

27 Om koguli' noddi i tumatanud di Yesus. Om osuayan tomod daa iyolo' do nokokito di Yesus do monokiboro-boros do tondu'. Nga' aiso' i' o tiso' diyolo' do minonguhot di tondu' dot, “Nunu daa o pokionuon nu oi inan?” ka, ko' minonguhot po di Yesus do, “Nokuro tu' monokiboro-boros ko di tondu'ddi, oi Guru?” ka.
28 Om tongkiadai nopo di tondu'ddi i kakanan dau'd hiri, om panangkus no iyau do minongoi'd hiri'd bandar, om boro-boros no iyau di tulun do hiri. 29 Boros ka dau, “Kainou mongoi solowot di tulun di minomisunud doho' do koinsanai'ddi nongowonsoi ku. Om okon tuu ko' iyau nogi' i Raja' do Gampamasi'ddi?” ka dau.

30 Om tongkiadai ngai' nopoddi di tulun i bandar om ongoi no iyolo' solowot di Yesus.

31 Om daamot nopoddi om angatai no di tumatanud di Yesus, i Yesus do minakan. Boros ka diyolo', “Guru, akan,” ka.

32 Nga' boros ka di Yesus do suminimbar, “Haro i' o takanon ku dit a' dokoyu oilaan,” ka.

33 Om timpuun noddi i tumatanud dau do minogiuhot-uhot. Boros ka diyolo', “Haro tuu o tulun do minongoi dau paatod do taakanon?” ka.
34 Om boros kaddi di Yesus, “Taakanon ku nopo om i tumanud do korohian di minonuhu' doho', om momongo di karaja' di pinatahak dau dot id doho'. 35 Boros ka daa dokoyu om, ‘Apat po tulan om mongomot no!’ ka. Nga' monuhu' oku no dokoyu do montong dilo koumaan, tu' nongoonsok no ilo tua' dilo songintanom, om osuhatan nod tomoton! 36 Iri nopo tulun di mongomot om kaanu i' dot isomuli', om momoyo' do tulun do rumikot dot id koposion dit otopot kopio om i poingompus. Om iyo noddi dot otood goduwo i tulun di minananom om i tulun di mongomot. 37 Om otopot no kopio o komoyon do boros di poingkaa, ‘Suwai o tulun do mananom, om suwai o tulun do mongomot,’ ka.

38 Suhuon ku iyokoyu do mongoi pongomot do hilo'd tumo dit okon ko' iyokoyu o minananom; nakakaraja' no o tulun do suwai'd hilo', om iyokoyu nopo om mongoi po panganu di hasil di karaja' diyolo',” ka di Yesus.
39 Om ogumu'ddi o tulun do Samaria do mantad id bandar diri do notumbayaan di Yesus, tu' minomoros i' i tondu' dot, “Poboroso' ngai' nopo dau dot id doho' i nongoumbalan ku'd momonsoi,” ka.

40 Om tontok di nokosolowot di Yesus i tulun do Samaria, om sansagai no tomod diyolo' i Yesus do mundorong do hiri'd kinoiyonon diyolo'. Om undorong poddi i Yesus do hiri do solinaid do duwo o tadau.
41 Om koruhangai poddi o ginumu' do tulun di notumbayaan di Yesus do nokorongou iyolo' di ponudukan dau.

42 Om boros ka diyolo' dot id tondu'ddi, “Monongkuyaan noddi kopio iyahai, nga' okon no ko' i pinoboros nu dot id dahai o nokoponongkuyaan dahai, nga' iyahai'ddi kopio o nokorongou dau, om koilo iyahai dot iyau no kopio o Gampamasi do tulun do hiti'd pomogunan,” ka diyolo'.

Minomolingos i Yesus do Tanak do Pagawai


43 Om katalib poddi o duwo o tadau do poundorong i Yesus do hilo'd Sikar, om ongoi no iyau do hilo'd Galilia. 44 Omt nokoboros i' i Yesus do poingkaa, “Nabi nopo om a' i' pusohon dot id pomogunan dau,” ka.

45 Nga't di nopo di nokorikot iyau do hilo'd Galilia, om ongosonong tomod i' o ginawo di tulun do hilo' do suminuwau dau, tu' hilo' i' iyolo'd Yorusalim do tontok di Tadau'd Agayo do Paska, om nongkokito ngai' iyolo' di winonsoi di Yesus do hilo'.
46 Omt guli' noddi i Yesus do hilo'd Kana, i hilo'd Galilia, i pinamansayan dau do waig dot anggur dot i waig toomod o winonsoi. Om hiri nopod bandar diri nga' haro o songulun o pagawai do pomorinta' di maso'd sumakit o tanak do hilo'd Kapornaum. 47 Om soira'ddi nokorongou iyau do nokorikot i Yesus do hilo'd Galilia do mantad hilo'd Yudia, om ongoi no iyau solowot di Yesus om angatai no dau i Yesus do mongoi'd hilo'd Kapornaum do mongoi pomolingos di tanak dau di motingkapatai no.

48 Om boros ka di Yesus dot id pagawai do pomorinta'ddi, “Ondung a' kou kokito do koimayaan om a' kou i' otumbayaan,” ka.

49 Om boros ka di pagawai do pomorinta', “Tuan, kaino kopio, dot a' po apatai i tanak ku,” ka dau.

50 Om boros ka di Yesus dot id dau, “Pamanau no, tu' nolingasan no i tanak nu,” ka.
Om ponongkuyaai nopo i tulun diri di boros di Yesus, om pamanau no iyau.

51 Om hiri noddi iyau'd tanga'd ralan om korikot no i susuhuon dau do minongoi pomisunud dau do, “Nolingasan no i tanak nu, oi Tuan,” ka diyolo'.
52 Om uhoto' noddi dau iyolo' ondung jam kopiro do nolingasan i tanak dau. Om boros ka diyolo', “Di jam koiso' doti'ddi di konihab do notingkod i sogiton dau,” ka.

53 Om kosorou noddi di tapa' di tanak diri do tontok noddi do minomoros i Yesus dot id dau do, “Nolingasan no i tanak nu,” ka. Om kotumbayaai noddi iyau di Yesus om i sompiiyon dau nga' koinsanai nopo do notumbayaan di Yesus.
54 Iri no o koimayaan di koduwo do winonsoi di Yesus do hilo'd Galilia di nokoguli' iyau do mantad hilo'd Yudia.

John 4

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),3 he left Judea, and departed again into Galilee.4 And he must needs pass through Samaria.5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.8 For his disciples were gone away into the city to buy food.9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)10 Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?30 They went out of the city, and were coming to him.31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.41 And many more believed because of his word;42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.