previous next

YOHANE 4

Ta Yesu ni wansati wa Musamariya

1 Vafarisi a va twile mahungu ya vanhu lava nge: “Yesu ú tlula Yohane hi ku kuma vadyondzisiwa ni ku khuvula.” 2 (Hambileswi a a nga ri yena Yesu hi xiviri loyi a a khuvula, kambe a ku khuvula vadyondzisiwa va yena.) 3 Loko Yesu a twile sweswo, a suka eYudiya, a tlhelela eGaleliya. 4 A a fanele ku tsemakanya hi le tikweni ra Samariya. 5 tKutani a fika emutini lowu a va ku i Sikari, kwale Samariya, kusuhi ni nsimu leyi Yakobo a a nyikile Yosefa, n'wana wa yena.

6 Xihlovo xa Yakobo a xi ri kona kwalaho. Leswi Yesu a a karhele hi ku famba, a ya wisa eka xona. A wu lava ku va nkarhi wa nhlekanhi.
7 Kutani ku ta fika wansati wa Musamariya a ta eku keni ka mati. Yesu a ku ka yena: “Ndzi nyike mati ndzi nwa.” 8 Vadyondzisiwa va yena vona a va yile emutini ku ya xava swakudya. 9 tWansati wa Musamariya a ku ka yena: “Leswi wena u nga Muyuda, u komberisa ku yini mati eka mina ndzi nga wansati wa Musamariya xana?” (Mhaka hileswaku Vayuda ni Vasamariya a va nga fambelani.)t 10 Yesu a n'wi hlamula, a ku: “Loko onge u tivile leswi Xikwembu xi nyikaka swona, ni loyi a vulavulaka na wena a ku: ‘Ndzi nyike mati ndzi nwa’, a wu ta va u komberile eka yena, kutani a a ta va a ku nyikile mati lama hanyaka.” 11 Wansati a ku ka yena: “Hosi, a wu na xikelelo, ni xihlovo xi entile; mati lama hanyaka, u nga ma kuma kwihi xana? 12 Xana u lonkulu eka Yakobo tata wa hina, la hi nyikeke xihlovo lexi, lexi na yena a nga nwa ka xona, yena ni vana va yena ni swifuwo swa yena ke?” 13 Yesu a n'wi hlamula, a ku: “Un'wana ni un'wana la nwaka mati lawa, ú ta tlhela a twa torha. 14 Kambe un'wana ni un'wana la nwaka mati lawa ndzi nga ta n'wi nyika wona, a nga ka a nga ha tlheli a twa torha ni siku ni rin'we; kambe mati lawa ndzi nga ta n'wi nyika wona, ma ta va eka yena xihlovo xa mati lama pfelelaka, ku yisa evutomini lebyi nga heriki.”

15 Wansati a ku ka yena: “Hosi, ndzi nyike mati wolawo, ndzi ta ka ndzi nga ha twi torha, ndzi nga ha tlheli ndzi ta eku keni kwala.”
16 Yesu a ku ka yena: “Famba, u ya vitana nuna wa wena, mi ta haleno.” 17 Wansati a n'wi hlamula, a ku: “A ndzi na nuna.” Yesu a ku ka yena: “Wa vurisa loko u ku, a wu na nuna, 18 hikuva u vile ni vanuna va ntlhanu, kutani loyi u nga na yena sweswi, a hi nuna wa wena; kwalaho u tiyisile.” 19 Wansati a ku ka yena: “Hosi, ndza swi vona leswaku u muprofeta. 20 Vatata wa hina va gandzerile entshaveni leyi; kutani n'wina mi ri: ‘Ndhawu leyi vanhu va fanelaka ku gandzelela eka yona, hi le Yerusalema.’ ” 21 Yesu a ku ka yena: “Twana mina manana: Nkarhi wa ta, lowu mi nga ta ka mi nga ha gandzeri Tatana mi ri entshaveni leyi, hambi ku ri eYerusalema. 22 N'wina mi gandzela lexi mi nga xi tiviki; hina hi gandzela lexi hi xi tivaka; hikuva ku ponisiwa ku huma eka Vayuda. 23 Kambe nkarhi wa ta, ni sweswi wu tile, lowu vagandzeri va xiviri va nga ta gandzela Tatana hi moya ni ntiyiso, hikuva Tatana ú lava vagandzeri lavo tano. 24 Xikwembu i moya; kutani lava xi gandzelaka, va fanele ku xi gandzela hi moya ni ntiyiso.” 25 Wansati a ku ka yena: “Ndza swi tiva leswaku Mesiya, loyi a vuriwaka Kriste, wa ta; siku a taka, ú ta hi tivisa swilo hinkwaswo.”

26 Yesu a ku ka yena: “Ndzi yena, mina ndzi vulavulaka na wena.”
27 Enkarhinyana wolowo vadyondzisiwa va Yesu va ta fika, kutani va hlamala hileswi a vulavulaka ni wansati; hambiswiritano, a ku vanga na un'we la nga te: “U lava yini?” kumbe: “U vulavulela yini na yena ke?” 28 Kutani wansati a siya khuwana ra yena, a ya emutini, a ya byela vanhu, a ku: 29 “Tanani, mi ta vona munhu loyi a nga ndzi byela hinkwaswo leswi ndzi tshamaka ndzi swi endla; xana a nga ka a nga vi yena Mesiya ke?”

30 Kutani va huma emutini va ta eka Yesu.
31 Enkarhini wolowo vadyondzisiwa va yena va n'wi khongotela, va ku: “Mufundhisi, wa nga dya!” 32 A ku ka vona: “Swakudya ndzi na swona, leswi n'wina mi nga swi tiviki.” 33 Vadyondzisiwa va vutisana va ku: “Xana ku nga va ni munhu un'wana la n'wi tiseleke swakudya xana?” 34 Yesu a ku ka vona: “Swakudya swa mina i ku endla ku rhandza ka Loyi a ndzi rhumeke, ni ku heta ntirho wa yena swinene. 35 Xana a mi tolovelanga ku vula leswaku: ‘Ka ha sele tin'hweti ta mune, kutani ku ta ta ntshovelo’ xana? Vonani, mina ndzi ri, tlakusani mahlo mi languta masimu: Ma vupfele ku tshoveriwa. Nisweswi, 36 la tshovelaka ú kuma hakelo, kutani ú hlengeleta mavele, a ma hlengeletela ku kuma vutomi lebyi nga heriki, leswaku loyi a byalaka ni loyi a tshovelaka va kota ku tsaka swin'we. 37 Hi mukhuva wolowo xivuriso lexi nge: ‘Un'wana wa byala, un'wana wa tshovela’, xi tiyile.

38 Mina ndzi mi rhumile ku tshovela lexi mi nga tikarhatelangiki xona; van'wana va tikarhatile va tirha, kasi n'wina mi lo ta hi ku tshovela swa nyuku wa vona.”
39 Vasamariya lavo tala va muti wolowo va pfumela eka Yesu hikwalaho ka leswi vuriweke hi wansati, loko a te: “Ú ndzi byerile hinkwaswo leswi ndzi swi endleke.” 40 Hikokwalaho loko Vasamariya va fikile eka Yesu, va n'wi rhamba leswaku a ya xwa le ka vona; kutani a ya xwa masiku mambirhi kona. 41 Kutani ku engeteleka lavo tala lava pfumeleke hikwalaho ka ku dyondzisa ka yena;

42 hiloko va ku ka wansati: “A ma ha ri wona mahungu ya wena lama endlaka leswaku hi pfumela; hikuva na hina hi n'wi twile, kutani ha swi tiva leswaku loyi i Muponisi wa misava hakunene.”

Ta Yesu loko a hanyisa n'wana wa ndhuna

Mt. 8:5-13; Lk. 7:1-10


43 Endzhaku ka masiku lawa mambirhi, Yesu a suka, a ya eGaleliya. 44 tYena Yesu hi xiviri xa yena a a tiyisile loko a te: “Muprofeta a nga kombiwi xichavo etikweni ra rikwavo.”

45 tHambiswiritano loko a fika le Galeliya, Vagaleliya va n'wi amukela, hikuva na vona a va yile enkhubyeni le Yerusalema, kutani a va vonile hinkwaswo leswi a swi endleke enkhubyeni wolowo.
46  tKutani Yesu a vuyela kambe eKana wa Galeliya, laha a tshamaka a hundzula mati ma endla vhinyo kona. A ku ri ni ndhuna le Kapernawume, leyi a yi vabyeriwa hi n'wana wa yona wa jaha. 47 Loko munhu loyi a twile leswaku Yesu ú tile eGaleliya a huma eYudiya, a ta ka yena, a ta n'wi kombela leswaku a rhelela a ya hanyisa n'wana wa yena, loyi a a ri kusuhi ni ku fa. 48 Kutani Yesu a ku ka yena: “Loko mi nga voni mahlori ni swihlamariso, a mi swi koti ku pfumela.” 49 Ndhuna yi ku ka yena: “Hosi, wa nga rhelela, jahanyana ra mina ri nga si fa.” 50 Yesu a ku ka yena: “Famba, n'wana wa wena ú ta hanya.” Munhu loyi a kholwa leswi Yesu a n'wi byeleke swona, kutani a famba. 51 Loko a ha rhelela ku ya kaya, malandza ya yena ma n'wi hlanganisa, ma n'wi tivisa, ma ku: “Jaha ra wena ri hanyile.” 52 A va vutisa nkarhi lowu n'wana a nga sungula ku antswa ha wona, kutani va ku ka yena: “Tolo, hi nkarhi wa 1 nindzhenga, ku hisa ka miri wa yena ku yimile.”

53 Tata wa yena a tsundzuka leswaku hi wona nkarhi lowu Yesu a nga te ka yena: “N'wana wa wena ú ta hanya.” Kutani yena hi xiviri xa yena ni va ndyangu wa yena hinkwavo, va pfumela.
54 Lawa i mahlori ya vumbirhi lawa Yesu a ma endleke loko a fika eGaleliya a huma eYudiya.

John 4

Jesus Goes to Galilee

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),3 He left Judea and went away again into Galilee.4 And He had to pass through Samaria.5 So He *came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about tthe sixth hour.

The Woman of Samaria

7 There *came a woman of Samaria to draw water. Jesus *said to her, "Give Me a drink."8 For His disciples had gone away into the city to buy food.9 Therefore the Samaritan woman *said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."11 She *said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."

15 The woman *said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."16 He *said to her, "Go, call your husband and come here."17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus *said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."19 The woman *said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."21 Jesus *said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."25 The woman *said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."26 Jesus *said to her, "I who speak to you am He."

27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"28 So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"30 They went out of the city, and were coming to Him.

31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"34 Jesus *said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."

The Samaritans

39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.41 Many more believed because of His word;42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."

43 After the two days He went forth from there into Galilee.44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

Healing a Nobleman's Son

46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."49 The royal official *said to Him, "Sir, come down before my child dies."50 Jesus *said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the tseventh hour the fever left him."53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.