previous next

John 4

1 John sangin Jesu in nungzui tam ngahzaw, tam baptise zaw hi, ci-in Pharisee-te in a za uh hi.2 A taktakin Jesu hi loin a nungzuite in a baptise uh hizaw hi.3 Topa in hih thu a zak ciangin Judea gam nusia-a, Galilee gamah khat vei a pai kik hi.4 Amah Samaria gam tawnin a pai kul hi.5 Tua hi-a Jacob in a tapa Joseph adingin a piakna mun kiang Samaria a khuapi khat, Sychar kici ah a tung hi.6 Tua lai-ah Jacob tuikhuk a om hi. Jesu a khualzinna-in gim a, tuikhuk kiangah a tu hi. Tua hun pen nai gukna pawl ahi hi.7 Samaria numei khat tui tawi-in va pai a, Jesu in ama kiangah, “Ka dawn ding tui nong pia diam?” a ci hi.8 (A nungzuite an lei dingin khuapi sungah paikhin uh hi.)9 Samaria numei in, “Nang Jew mi hi-in, kei Samaria numei ka hi hi, bangci-a tui dawn ding hong ngen na hi hiam?” a ci hi. (Ahang in, Samaria mite tawh Jew-te kithuah lo uh hi.)10 Jesu in, “Pasian letsong thei-in, na kianga tui hong ngenpa thei hi lecin, ama kiangah na ngen zaw ding a, amah in a nungta tui hong pia khin zo ding hi,” ci-in a dawng hi.11 Numei in, “Sia aw, tuikhuk lah thuka, na khai nading bangmah na neih loh pi hih a nungta tui koi pan ngah thei ding na hi hiam?12 Amah mah le a tate, a tuuhonte, a ganhonte in a dawnna uh, hih tuikhuk hong piapa ka pa uh Jacob sangin lianzaw na hi hiam?” a ci hi.13 Jesu in, “Hih tui a dawnte peuhmah a dangtak kik ding hi;14 ahi hangin kei piak tui a dawn mi peuhmah a dangtak ngei nawn kei ding hi. Ken ka piak tui, ama sungah tuinak suakin nuntak tawntungna dongin a phulto taktak ding hi,” ci-in a dawng hi.15 Numei in ama kiangah, “Sia aw, ka dangtak nawn loh nading le hih muna tui khai-a ka pai nawn loh nadingin, tua tui kei hong pia in,” a ci hi.16 Amah in tuanu kiangah, “Pai-in na pasal va sam inla, hong pai kik in,” a ci hi.17 Amah in, “Pasal ka nei kei hi,” ci-in a dawng hi. Jesu in, “Pasal ka nei kei hi, na cih amaan hi,18 a taktakin pasal nga na nei zo a, tu-a na neih pa pen na pasal a hi kei hi. Tu-a na gen pak maan mahmah hi,” a ci hi.19 Numei in, “Sia aw, kamsang khat na hilam ka thei thei hi.20 Ka pate un hih mualtungah bia uh a, ahi hangin no Jew-te in: Jerusalem bekah kibia thei hi, na ci se uh hi,” a ci hi.21 Jesu in, “Numei aw, kei hong um in. Hih mual tung ahi a, Jerusalem ah ahi zongin Pa na biak loh hun uh hong tung ding hi.22 No Samaria mite in na theih lohpi uh na bia uh hi; kote in ka theih uh ka bia uh hi. Ahang in, hotkhiatna, Jew-te pan ahi hi.23 Ahi hangin a bia taktakte in a kha le thutak a, Pa a biak hun uh hong tung ding tham loin tu-in a tung zo hi, ahang in, tua banga biate bek Pa in a zong hi.24 Pasian in kha ahi hi. Amah a biate in kha le thutakin a bia pelmawh ding uh hi,” a ci hi.25 Tua numei in, “Tua Messiah (Christ kici) hong pai ding cih ka thei hi. Amah hong pai ciangin eite tungah na khempeuh hong telgen ding hi,” a ci hi.26 Tua ciangin Jesu in, “Amah pen tu-a nang hong hopih pa ka hi hi,” a ci hi.27 Tua khit phetin a nungzuite tung kik uh a, numei tawh a kiho a muh uh ciangin lamdang a sa uh hi. Ahi hangin khat beek in, “Bang deihna hiam?” ahikeh “Bang hang tuanu hopih na hi hiam?” ci-in a dong kei uh hi.28 Tua ciangin tua numei in tuibel nusia in khuapi sungah pai kik a, mite kiangah,29 "Hong pai un, ka hihsa khempeuh kei tunga hong genpa khat hong en un. Hih pa Christ hi kha lo ding hiam?” a ci hi.30 Amaute khuapi panin paikhia uh a, ama lam a zuan uh hi.31 Tua kalin a nungzuite in, “Rabbi aw, bang khatpeuh ne in,” ci-in a sawl uh hi.32 Ahi hangin amah in amaute kiang ah, “A thu bangmah na theih loh uh an nek ding ka nei hi,” a ci hi.33 Tua ciangin a nungzuite in, “Mi khatpeuh in an na puak zo hi ve maw?” a kici uh hi.34 Jesu in, “Kei hong sawlpa deihna bang sep ding le tua nasep ka zawh ding, ka an ahi hi,” a ci hi.35 "Note in, ‘tu zawh kha li ciangin an lak hun ta ding hi,’ ci hi lo na hi uh hiam? Note kong hilh hi, khuadakin lote en dih un! Ante min khin in lak hun ta hi.36 Tu nangawn in buh atpa in thaman a sang hi. A vawh pa le a at pa a lungdam khawm theih nadingin tu nangawnin tawntung nuntakna ading an a la hi.37 ‘Mi khat in vawh a, midang khat in a at hi,’ kici in thumaan ahi hi.38 Na sep loh uh at dingin note kong sawl hi. Midangte in nakpi-in na sem uh a, amau sep gah note in na at uh hi,” a ci hi.39 Tua numei in, “Ka hih ngeisa khempeuh hong gen hi,” ci-a teci a panna hangin tua khuapi a Samaria mite tampi in amah a um uh hi.40 Tua ciangin Samaria mite ama kiangah pai-in amaute kiangah a taam nadingin kho uh a, ni nih a taam hi.41 Ama thugente hangin thu-um tampi a kibehlap hi.42 Amaute in tua numei kiangah, “Nang hong genna hang bek-a um ka hi nawn kei uh a, ko mahmah in tu-in ka za uh a, hih mipa, leitung Honpa taktak hi, cih ka thei uh hi,” a ci uh hi.43 A ninih ni khit ciangin Galilee zuanin a pai hi.44 (Jesu mahmah in, kamsangpa in ama gamah pahtawina ngah lo hi, cih a kawkkhia khin hi.)45 Galilee ah a tun ciangin Galilee mite in amah a na muak uh hi. Amaute, Jerusalem a Paisan Pawi hun sungin va om kha uh ahi manin a hihsate khempeuh a mu zo uh hi.46 Tui, lenggahzu a suahsakna mun Galilee gam Cana ah khat vei va hawh kik hi. Tua lai-ah kumpi nasem ulian khat oma, a tapa Capernaum ah cina-in a lum hi.47 Hih pa in, Judea panin Galilee ah Jesu tung zo cih a zak ciangin ama kiangah va pai a, a si dektak a tapa a va damsak nadingin a thum hi.48 Jesu in ama kiangah, “No mihingte in na lamdang le a lamdangte na muh loh ngalun na um ngei kei ding uh hi,” ci-in a gen hi.49 Tua kumpi nasem ulianpa in, “Sia aw, ka ta a sih ma-in hong paisuk in” a ci hi.”50 Jesu in, “Pai lel in, na tapa nungta ding hi,” a ci hi. Tuapa in Jesu thugen muangpah a, a paikhia hi.51 Amah lamkal ah a om laitakin a nasemte in a tapa nungta hi, cih thu tawh amah a na dawn uh hi.52 Amah in a tapa noptuam hun a kan ciangin amaute in, “Zanni a nai sagihna hunin nattun a dam hi,” a ci uh hi.53 Jesu in, “Na tapa a nungta ding hi,” a cih hun lian hi, cih a pa in a thei hi. Tua ciangin amah le a innkuanpihte in a um uh hi.54 Hih pen Judea pan Galilee ah Jesu, tun zawh nalamdang a bawl a nihna ahi hi.

John 4

Jesus Goes to Galilee

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),3 He left Judea and went away again into Galilee.4 And He had to pass through Samaria.5 So He *came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about tthe sixth hour.

The Woman of Samaria

7 There *came a woman of Samaria to draw water. Jesus *said to her, "Give Me a drink."8 For His disciples had gone away into the city to buy food.9 Therefore the Samaritan woman *said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."11 She *said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."

15 The woman *said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."16 He *said to her, "Go, call your husband and come here."17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus *said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."19 The woman *said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."21 Jesus *said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."25 The woman *said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."26 Jesus *said to her, "I who speak to you am He."

27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"28 So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"30 They went out of the city, and were coming to Him.

31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"34 Jesus *said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."

The Samaritans

39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.41 Many more believed because of His word;42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."

43 After the two days He went forth from there into Galilee.44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

Healing a Nobleman's Son

46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."49 The royal official *said to Him, "Sir, come down before my child dies."50 Jesus *said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the tseventh hour the fever left him."53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.