Yoˇhanˬ li‸ 6
Chaw ngaˇ hinˉ gʼaˇ hta‸ caˍ piˇ ve
1 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ, Yeˍsuˆ lehˬ, Tiˍbeˍriˆ teh‸ kʼoˆ ve Gaˍliˍlehˇ gʼuiˬ po coˇ paˉ lo hkanˍ kʼai ve yoˬ. 2 Naˬ ve gawˬ ve chaw teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo yawˇ te ve awˬ heˆ teˇ hpaˍ hta‸ chaw awˬ moˍ lonˉ gʼa mawˬ ve pa taw, yawˇ hui yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ. 3 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ lehˬ, hkʼaw pui hkʼoˆ lo taˆ-e leh, oˇ kaˬ lo yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ geh mui taˍ ve yoˬ. 4 Oˇ htaˇ, Yuˇda‸ chaw hui ve Paˍsaˍhkaˍ pawehˇ te tuˬ awˬ yanˇ gaˬ la paˇ neˇ ve yoˬ. 5 Yeˍsuˆ chiˇ nyi leh, chaw awˬ moˍ lonˉ yawˇ geh laˬ chehˇ ve hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ Hpiˇliˇpuˆ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Chaw chi ma ve gʼa caˇ tuˬ, ngaˬ hui hkaoˍmonˇ hkʼaˬ lo ca vuiˬ tuˬ le teh‸ na nyi ve yoˬ.
6 Yawˇ chi hkʼe na nyi ve lehˬ, Hpiˇliˇpuˆ hta‸ lawˇ nyi ve ceh yoˬ. Awˬ lawn kʼo, hkʼaˬ hkʼe te tuˬ ve hta‸ Yeˍsuˆ yawˇ awˬ to shiˍ taˍ ve yoˬ.
7 Hpiˇliˇpuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Chaw chi ma ve hkaoˍmonˇ teˇ gʼaˇ teˇ hkʼeh‸ gʼa caˇ tuˬ, hpu nyiˇ ha hteh‸ hpfuhˇ vuiˬ ve htawˇ maˇ law‸ taˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
8 Yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo, Siˉmonˍ Peˍtruˆ ve awˬ nyi paˍ Anˍdrehˍ kʼoˆ ve,
9 Cho‸ te taˍ ve hkaoˍmonˇ ngaˇ diˬ leh ngaˇ ehˉ nyiˇ hkeh cawˬ ve yaˇ paˍ ehˉ teˇ gʼaˇ choˬ kaˬ chehˇ taˍ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, chaw chi ma ve awˬ pon chi teˇ hpaˍ ceh tiˉ aˬ hto‸ ma kʼoˆ tuˬ cawˬ le teh, Yeˍsuˆ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
10 Yeˍsuˆ lehˬ, Chaw chi teˇ hpaˍ hta‸ mui tcuh-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Oˇ kaˬ lo mvuh‸ de hpeh‸ ve yoˬ. Hkʼe te leh, oˇ kaˬ lo mui taˍ ve chaw, hawˉ hkʼaˆ ceh tiˉ ngaˇ hinˉ gʼaˇ hkʼe cawˬ ve yoˬ. 11 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ lehˬ, hkaoˍmonˇ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ yuˬ leh, bon hta‸ chiˇ mvuh peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, mui chehˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ pehˬ piˇ ve yoˬ. Oˇ ve hkʼa shuˍ shuˍ, ngaˇ shaˍ hta‸ htawˇ yawˇ hui caˇ gaˇ ve hkʼe pehˬ piˇ ve yoˬ. 12 Yawˇ hui hkʼa bvuhˆ gʼa caˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ kʼoˆ ve, Te‸ chiˉ maˇ gʼa mehˉ kʼai tuˬ, caˇ leuˉ taˍ ve teˇ hpaˍ hta‸ kʼaw‸ gʼawˆ-oˆ teh‸, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
13 Hkʼe te leh, yawˇ hui kʼaw‸ gʼawˆ ve teˇ yanˇ, cho‸ te taˍ ve hkaoˍmonˇ ngaˇ diˬ hta‸ caˇ leuˉ taˍ ve teˇ hpaˍ, teˇ chi nyiˇ hkʼawˍ lawˇ gʼa ve yoˬ.
14 Hkʼe te leh, yawˇ te ve awˬ heˆ chi hta‸ chaw chi ma ve gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, Chaw chi lehˬ, miˬguiˬ hkʼoˆ lo laˬ tuˬ ve Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ awˬ tehˬ awˬ na hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui kʼoˆ da‸ ve yoˬ.Gʼuiˬ po hkʼoˆ Yeˍsuˆ juˇ kʼai ve
15 Chaw oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hta‸ hkunˉ hawˉ hkanˇ nyiˉ te tcuh-a teh‸ dawˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ shiˍ ve pa taw, yawˇ teˇ gʼaˇ tiˉ hkʼaw pui hkʼoˆ lo kʼaw‸ taˆ-e ve yoˬ.
16 Mvuhˇ hpeu‸ la htaˇ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ gʼuiˬ po lo ya‸-e leh, 17 haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw lo‸-e peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, gʼuiˬ po coˇ paˉ Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ lo hkanˍ kʼai ve yoˬ. Oˇ teˇ hkui mehˆ muiˉ naˆ jaˇ peuˬ ve ka‸, Yeˍsuˆ yawˇ hui geh maˇ gaˬ la sheˍ. 18 Mvuhˇ haw lonˉ meuˆ jaˇ leh, gʼuiˬ baˇ taˆ la ve yoˬ. 19 Yawˇ hui haw lo‸ kʼoˍ hta‸ shehˆ laˆ awˇ laˆ hkʼe gʼawˆ kʼai peuˬ ve teˇ yanˇ, Yeˍsuˆ gʼuiˬ po awˬ hkʼoˆ lo ya‸ kʼaw juˇ leh, haw lo‸ kʼoˍ awˬ paˇ lo laˬ chehˇ ve hta‸ yawˇ hui gʼa mawˬ htaˇ kawˆ jaˇ ve yoˬ. 20 Yeˍsuˆ lehˬ, Ngaˬ yoˬ, taˇ kawˆ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
21 Hkʼe te leh, yawˇ hui yawˇ hta‸ haw lo‸ kʼoˍ awˬ hkʼaw lo ha lehˬ ha kʼa ha‸ yuˬ leh, haw lo‸ kʼoˍ lehˬ yawˇ hui kʼai chehˇ ve teˇ kaˬ lo teˇ cawˬ haˉ gaˬ sheˬ ve yoˬ.Chaw awˬ moˍ lonˉ Yeˍsuˆ hta‸ ca ve
22 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ nyi gʼuiˬ po coˇ paˉ lo chehˇ taˉ ve chaw awˬ moˍ lonˉ lehˬ, aˉ nyi htaˇ haw lo‸ kʼoˍ ehˉ teˇ maˬ ceh tiˉ cawˬ taˍ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, Yeˍsuˆ lehˬ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ geh teˇ geh haw lo‸ kʼoˍ oˇ ve awˬ hkʼaw lo maˇ lo‸-e leh, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ ceh tiˉ kʼai ve hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ hui gʼa mawˬ ve yoˬ. 23 Ya‸ hkʼaˇ, Tiˍbeˍriˆ venˇ lo laˬ ve haw lo‸ kʼoˍ ehˉ teˇ hpaˍ lehˬ, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ bon hta‸ chiˇ mvuh peuˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ hui hkaoˍmonˇ gʼa caˇ ve chehˇ kuiˬ awˬ paˇ lo gaˬ la ve yoˬ.
24 Hkʼe te leh, Yeˍsuˆ leh yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ oˇ kaˬ lo maˇ chehˇ ve hta‸ chaw awˬ moˍ lonˉ gʼa shiˍ ve teˇ yanˇ, haw lo‸ kʼoˍ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ hui ciˇ leh, Yeˍsuˆ hta‸ ca nyi tuˬ Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ lo kʼai ve yoˬ.Yeˍsuˆ lehˬ co ha te‸ piˇ lawˬ ve hkaoˍmonˇ hpeh‸ ve
25 Gʼuiˬ po coˇ paˉ lo yawˇ hui Yeˍsuˆ hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, Raˍbiˆ-oˬ, nawˬ choˬ kaˬ lo hkʼaˬ htaˆ laˬ ve le teh‸, yawˇ hui yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ.
26 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, awˬ heˆ teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui gʼa mawˬ ve pa taw ngaˬ hta‸ ca ve maˇ heˆ. Hkaoˍ monˇ hkʼa bvuhˆ gʼa caˇ ve pa taw ceh nawˬ hui ngaˬ hta‸ ca ve yoˬ.
27 Luˬ puiˉ sheˆ puiˉ ve caˇ tuˬ hta‸ gʼa tuˬ awˬ pon gʼaˇ hte‸ taˇ te. Chaw yaˇ ve Yaˇ hpu nawˬ hui hta‸ pe‸ laˇ tuˬ ve caˇ tuˬ hta‸ gʼa tuˬ awˬ pon gʼaˇ hte‸ te-o. Caˇ tuˬ oˇ ve lehˬ, co ti‸ ha ti‸ gʼa tuˬ awˬ pon yeˬ ve caˇ tuˬ dawˬ tuˬ hpeh‸ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, Awˬ pa Gʼuiˬsha lehˬ chaw yaˇ ve Yaˇ hpu hta‸ yinˉ tcuhˉ taˍ peuˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
28 Hkʼe te leh, yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve kanˉ te tuˬ, ngaˬ hui hkʼaˬ hkʼe gʼa te tuˬ le teh‸ yawˇ hta‸ na nyi htaˇ,
29 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve kanˉ te ve teˇ ceuˬ lehˬ, yawˇ peu laˇ ve teˇ gʼaˇ hta‸ yonˍ ve teˇ ceuˬ hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
30 Hkʼe te leh yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ hui gʼa mawˬ leh nawˬ hta‸ gʼa yonˍ tuˬ, nawˬ aˬ hto‸ ma awˬ heˆ te maˍ laˇ ve le.
31 Nawˬ aˬ hto‸ ma kanˉ te maˍ laˇ ve le. Awˬ puˍ aw‸ pi teˇ hpaˍ gʼa caˇ tuˬ awˬ pon, mvuhˇ naw ma ve hkaoˍmonˇ yawˇ yawˇ hui hta‸ piˇ ve yoˬ teh‸ bvuh‸ taˍ ve hkʼe, ngaˬ hui ve awˬ puˍ awˬ pi teˇ hpaˍ lehˬ, heh puiˉ hkʼaw lo maˍnaˆ shi hta‸ gʼa caˇ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˇ piˇ ve yoˬ.
32 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ teh‸ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, mvuhˇ naw ma ve hkaoˍmonˇ nawˬ hui hta‸ pe‸ laˇ shehˍ hpaˇ lehˬ Moˉseˍ maˇ heˆ. Awˬ tehˬ awˬ na ve mvuhˇ naw ma ve hkaoˍmonˇ nawˬ hui hta‸ pe‸ laˇ shehˍ hpaˇ lehˬ ngaˬ Awˬ pa yoˬ.
33 Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha ve hkaoˍmonˇlehˬ, mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ya‸ la leh, miˬguiˬ yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ co ha te‸ piˇ lawˬ ve hkaoˍ monˇ hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
34 Yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, hkaoˍ monˇ oˇ ve ngaˬ hui hta‸ hkʼaˬ htaˆ ka‸ pe‸ laˇ-oˆ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
35 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ lehˬ co ha te‸ piˇ lawˬ ve hkaoˍmonˇ hpeh‸ ve yoˬ. Ngaˬ geh laˬ ve chaw lehˬ, maˇ kʼaw‸ meu‸-o. Ngaˬ hta‸ yonˍ ve chaw lehˬ, iˉ kaˆ teˇ pawˆ ka‸ maˇ kʼaw‸ shiˉ-o. 36 Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui ngaˬ hta‸ mawˬ ve htawˇ maˇ yonˍ teh‸ ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ peuˬ. 37 Awˬ pa ngaˬ hta‸ hkʼa pe‸ laˇ ve chaw hui lehˬ, ngaˬ geh laˬ tuˬ yoˬ. Ngaˬ geh laˬ ve chaw hta‸ ngaˬ maˇ chiˇ baˬ. 38 Awˬ lawn kʼo, ngaˬ mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ya‸ la ve lehˬ, ngaˬ ve a loˍ hta‸ te tuˬ ya‸ la ve maˇ heˆ. Ngaˬ hta‸ peu laˇ shehˍ hpaˇ ve a loˍ hta‸ te tuˬ awˬ pon ngaˬ ya‸ la ve yoˬ. 39 Ngaˬ hta‸ peu laˇ shehˍ hpaˇ ve a loˍ lehˬ chi hkʼe yoˬ. Yawˇ ngaˬ hta‸ hkʼa pe‸ laˇ peuˬ ve chaw teˇ hpaˍ teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ gʼa mehˉ kʼai leh, awˬ leh meuˇ ve awˬ nyi awˬ hkʼaw lo yawˇ hui hkʼa peu-eˬ hta‸ kʼaw‸ te‸ tu la piˇ tuˬ yoˬ.
40 Yaˇ hpu hta‸ mawˬ leh yonˍ ve chaw teˇ gʼaˇ le le co ti‸ ha ti‸ gʼa tuˬ, ngaˬ Awˬ pa a loˍ cawˇ ve yoˬ. Awˬ leh meuˇ ve awˬ nyi awˬ hkʼaw lo chaw oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ kʼaw‸ te‸ tu la piˇ tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
41 Ngaˬ lehˬ mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ya‸ la ve hkaoˍ monˇ yoˬ teh‸ yawˇ kʼoˆ ve pa taw, Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ ca beu ca hkʼaiˉ ve yoˬ.
42 Chaw chi lehˬ, Yoˇseh‸ ve yaˇ paˍ Yeˍsuˆ maˇ heˆ laˇ. Yawˇ ve awˬ pa awˬ e hta‸ ngaˬ hui shiˍ taˍ ve maˇ heˆ laˇ. Ngaˬ mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ya‸ la ve yoˬ teh‸, chi beu‸ yawˇ hkʼaˬ hkʼe te kʼoˆ hpeh‸ ve le teh‸, yawˇ hui kʼoˆ da‸ ve yoˬ.
43 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Nawˬ hui ngaˬ hta‸ taˇ beu taˇ hkʼaiˉ. 44 Ngaˬ hta‸ peu laˇ shehˍ hpaˇ Awˬ pa lehˬ, shu hta‸ ngaˬ geh lo maˇ gʼawˬ veu laˇ ve kʼo, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ ngaˬ geh laˬ maˇ hpeh‸. Ngaˬ geh gʼawˬ veu laˇ ve chaw hta‸ awˬ leh meuˇ ve awˬ nyi awˬ hkʼaw lo ngaˬ kʼaw‸ te‸ tu la piˇ tuˬ yoˬ. 45 Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ teˇ hpaˍ ve li‸ awˬ hkʼaw lo, Gʼuiˬsha lehˬ yawˇ hui hkʼa peu-eˬ hta‸ maˍ piˇ tuˬ yoˬ teh‸ bvuh‸ taˍ ve yoˬ. t Awˬ pa geh hkʼa gʼa kaˇ leh hkʼa gʼa henˇ peuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ, ngaˬ geh laˬ ve yoˬ. 46 Chaw teˇ gʼa ka‸ Awˬ pa hta‸ maˇ mawˬ jaw. Gʼuiˬsha lo laˬ ve teˇ gʼaˇ ceh tiˉ Awˬ pa hta‸ mawˬ jaw ve yoˬ. 47 Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, yonˍ ve chaw lehˬ, co ti‸ ha ti‸ cawˬ taˍ ve yoˬ. 48 Ngaˬ lehˬ, co ha te‸ piˇ lawˬ ve hkaoˍ monˇ hpeh‸ ve yoˬ. 49 Nawˬ hui ve awˬ puˍ awˬ pi teˇ hpaˍ lehˬ, heh puiˉ hkʼaw lo maˍnaˆ shiˍ hta‸ gʼa caˇ ve htawˇ, yawˇ hui suh ve yoˬ. 50 Hkaoˍmonˇ chi hta‸ gʼa caˇ ve chaw maˇ gʼa suh tuˬ, hkaoˍmonˇ chi lehˬ mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ya‸ la ve yoˬ.
51 Ngaˬ lehˬ, mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ya‸ la ve co ha te‸ piˇ lawˬ ve hkaoˍmonˇ hpeh‸ ve yoˬ. Hkaoˍmonˇ chi hta‸ gʼa caˇ ve chaw lehˬ, co co taiˍ taiˍ co ha te‸ tuˬ yoˬ. Miˬguiˬ yaˇ co ha gʼa te‸ tuˬ ve awˬ pon, ngaˬ piˇ tuˬ ve hkaoˍmonˇ lehˬ, ngaˬ ve awˬ shaˍ yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
52 Hkʼe te leh, Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Chaw chi lehˬ, yawˇ ve awˬ shaˍ ngaˬ hui hta‸ hkʼaˬ hkʼe te caˍ laˇ hpeh‸ tuˬ le teh‸, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ tawˇ gʼawˬ da‸ ve yoˬ.
53 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, chaw yaˇ ve Yaˇ hpu ve awˬ shaˍ hta‸ maˇ caˇ leh yawˇ ve awˬ suhˍ hta‸ maˇ dawˬ ve kʼo, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo co ha te‸ ve teˇ ceuˬ maˇ cawˬ. 54 Ngaˬ ve awˬ shaˍ hta‸ caˇ leh ngaˬ ve awˬ suhˍ hta‸ dawˬ ve chaw lehˬ, co ti‸ ha ti‸ cawˬ taˍ ve yoˬ. Awˬ leh meuˇ teˇ nyi awˬ hkʼaw lo ngaˬ yawˇ hta‸ kʼaw‸ te‸ tu la piˇ tuˬ yoˬ. 55 Awˬ lawn kʼo, ngaˬ ve awˬ shaˍ lehˬ, awˬ tehˬ awˬ na caˇ tuˬ hpeh‸ ve yoˬ. Ngaˬ ve awˬ suhˍ htawˇ awˬ tehˬ awˬ na dawˬ tuˬ hpeh‸ ve yoˬ. 56 Ngaˬ ve awˬ shaˍ hta‸ caˇ leh ngaˬ ve awˬ suhˍ hta‸ dawˬ ve chaw lehˬ, ngaˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ leh, ngaˬ htawˇ yawˇ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve yoˬ. 57 Te‸ chehˇ ve Awˬ pa ngaˬ hta‸ peu laˇ leh, yawˇ hta‸ pa taw ngaˬ te‸ chehˇ ve hkʼe, ngaˬ hta‸ caˇ ve chaw htawˇ, ngaˬ hta‸ pa taw co ha te‸ chehˇ tuˬ yoˬ.
58 Hkaoˍmonˇ chi lehˬ, awˬ puˍ awˬ pi hui gʼa caˇ ve hkaoˍmonˇ hkʼa shuˍ shuˍ hpeh‸ ve maˇ heˆ. Hkaoˍmonˇ oˇ ve hta‸ yawˇ hui gʼa caˇ ve htawˇ suh ve yoˬ. Hkaoˍmonˇ chi lehˬ, mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ya‸ la ve yoˬ. Hkaoˍmonˇ chi hta‸ caˇ ve chaw lehˬ, co co taiˍ taiˍ co ha gʼa te‸ tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
59 Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ lo cawˬ ve bon yehˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ maˍ piˇ chehˇ htaˇ, awˬ lawn chi teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ kʼoˆ ve yoˬ.Co ti‸ ha ti‸ tawˇ hkawˇ awˬ lawn
60 Yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui tawˇ oˇ ve hta‸ gʼa kaˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ hui laiˉ gʼaˇ kʼoˆ ve, Tawˇ chi lehˬ haˍ jaˇ ve yoˬ. A shu na hpeh‸ tuˬ le teh‸ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.
61 Awˬ lawn chi yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ ca beu ca hkʼaiˉ chehˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ yawˇ ve nyi ma awˬ hkʼaw lo shiˍ ve teˇ yanˇ yawˇ kʼoˆ ve, Tawˇ chi ve hta‸ pa taw nawˬ hui nyi ma luˬ ve leh laˇ. 62 Chaw yaˇ ve Yaˇ hpu lehˬ, awˉ lawˉ chehˇ jaw kuiˬ lo kʼaw‸ taˆ kʼo‸-e chehˇ ve hta‸ nawˬ hui gʼa mawˬ ve kʼo, hkʼaˬ hkʼe dawˇ tuˬ ve le. 63 Co ha te‸ piˇ lawˬ ve teˇ ceuˬ lehˬ, awˬ ha yoˬ. Awˬ shaˍ lehˬ, te‸ chiˉ te maˇ gʼa. Ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve tawˇ hkawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, awˬ ha hpeh‸ ve yoˬ. Co ha te‸ ve teˇ ceuˬ ka‸ hpeh‸ ve yoˬ. 64 Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chaw teˇ hpaˍ hpaˍ maˇ yonˍ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, maˇ yonˍ ve chaw teˇ hpaˍ a shu hpeh‸ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ hta‸ chiˇ a‸ piˇ tuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ a shu hpeh‸ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, awˬ hkuiˉ puiˍ htaˇ ka‸ Yeˍsuˆ shiˍ taˍ ve yoˬ.
65 Yawˇ kʼoˆ ve, Hkʼe te leh ngaˬ Awˬ pa a hkaw-anˬ maˇ piˇ ve kʼo, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ ngaˬ geh laˬ maˇ hpeh‸ teh‸, ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ taˍ peuˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
66 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ laiˉ gʼaˇ kʼaw‸ hpfuhˆ kʼo‸-e leh yawˇ geh maˇ kʼaw‸ te toˇ ve yoˬ.
67 Nawˬ hui htawˇ kʼaw‸ kʼo‸-e tuˬ ve laˇ teh‸, tcuh yaˇ teˇ chi nyiˇ gʼaˇ hta‸ Yeˍsuˆ na nyi ve yoˬ.
68 Siˉmonˍ Peˍtruˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, ngaˬ hui a shu geh kʼai tuˬ ve le. Nawˬ lehˬ co ti‸ ha ti‸ ve tawˇ hkawˇ cawˬ taˍ ve yoˬ.
69 Nawˬ lehˬ Gʼuiˬsha ve da‸ kehˬ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve hta‸ ngaˬ hui yonˍ taˍ leh shiˍ taˍ peuˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
70 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hui teˇ chi nyiˇ gʼaˇ hta‸ leuˆ yuˬ taˍ ve maˇ heˆ laˇ. Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo teˇ gʼaˇ lehˬ, neˇhaiˬ hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 71 Yawˇ chi hkʼe kʼoˆ ve lehˬ, Siˉmonˍ Iˉsaˍkaˍriˍoˆ ve yaˇ Yuˇda‸ hta‸ kʼoˆ gaˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ lehˬ tcuh yaˇ teˇ chi nyiˇ gʼaˇ awˬ hkʼaw lo chehˇ leh, Yeˍsuˆ hta‸ chiˇ a‸ piˇ tuˬ ve teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ.
John 6
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.7 Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.48 I am the bread of life.49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.