previous next

JUANIS 6

Nampaakan i Jisus ra limo ngaribu ngaulun

(Mat. 14.13--21; Mrk. 6.30--44; Luk. 9.10--17)

1 Kopongo ragili, siminandaup i Jisus ra Tasik Galilia, ondo' inggalanin poyo ra tasik Tibirias. 2 Masuang ulun saguguluyur minaya' Riso nga nakakito ilo ra kaimuagan No paat Io namabas ra ulun marualan rali. 3 Pagaloi bo i Jisus am maamaya' No rali ra bulur am panturung Io ra giu' i. 4 Paat ragili maar noyo Pangiantakan ra Paska. 5 Pampulolou i Jisus am kakito no ulun saguguluyur matong Riso. Ginio ra pangkuot Io ri Pilipus, “Ati nua' pambalian takau ra akanon koson mapaakan ra ngaangai' ulun rati?” (

6 Minindagu i Jisus koson raginii nga masaga' Io mangkinam ri Pilipus; kaa' Io galama' nakapandai ra atan ondo' saukon No ra maagu no.)

7 Taam i Pilipus, “Ruti' ra mokologo ruo ngaatus ruit pirokt pana kalo makaukop ra ulun rano, kabalu' pana sanganu ak maalap ru moonong ulun.”
8 Indagu poyo sangulun maamaya' No ra bokon, i Andrias, pinongkotob ri Simon Pitrus, kon no,

9 “Giti mokoondo' sangulun lalaing ungkuyon ondo' makaruti' barli limo ngampila' am makapapait ruo ngaunor. Kaa' atan onong ru ginio ra suusuang ru ulun ti?”
10 Indagu i Jisus ra maamaya' No rali, “Susubo' ilo manturung.” Masakot intok ra giu' i, bagu pantuturung ulun masuang am suang ru ungkuyon rali limo ngaribu ngaulun. 11 Bagu alapo' ri Jisus ruti' i, paringkuanang Io ri Aki Kapuuno' am tatayaro' No ra ulun masuang ondo' nantuturung i. Papait i pana binaal No koson raginii, am ngaangai' ulun i nangakan saboi nangaasug ilo. 12 Kaasug ilo ngaangai' raiti, indagu i Jisus ra maamaya' No rali, “Luluro' min ngaangai' suo no am kalo bo malubat.”

13 Ginio ra luluro' bo ru maamaya' No rali, am mokoondo' mopor am ruo ngambakul suang ru suo nalulur nilai intor ra limo ngampila' ruti' barli ondo' inakan ru ulun rali.
14 Kakito ak ru ulun rali kaimuagan sinauk ri Jisus i, minindagu ilo, “Totopot Io ti noyo nabi't ondo' matong ra tana' ti!”

15 Kaa' natutunan noyo ri Jisus ra jajalin nilo Io masauk ra raja', ginio ra inggalur Io risilo am ongoi misasangulun ra kabuluran.

Minugar i Jisus ra rasawat ru timug

(Mat. 14.22--33; Mrk. 6.45--52)


16 Paat ra palunggai', tuun maamaya' ri Jisus rali saguli' ra Tasik Galilia. 17 Sakoi ilo ra parau am sindaup ilo ra tasik i mongoi ra pekan Kapirnaum. Kabalu' pana molondom noyo, kaa' lakat ak poyo kalio i Jisus minatong risilo. 18 Am paat ragili mapuor angin am kinulun pana lumapos. 19 Nangkabil maamaya' rali olo-olo' limo kilometer noyo galur am kakito nilo i Jisus mugar ra rasawat ru timug. Mininggaar Io ra parau i am nangalaa' ilo kaga'. 20 Kaa' indagu i Jisus risilo, “Pai' kau kalaa', Aku noyo gitio!”

21 Ginio ra masaga' ilo mampasakoi Riso ra parau i am paat ragili niayuk nakasaboi parau i ra intok sukuan nilai.

Ulun rali maguyum ri Jisus


22 Paat ra suabon, ulun rali ondo' nombolong ra sandaup ru tasik i, nakatutun ra rondo' ak parau ra giu' i. Am nakapandai ilo ra minugar maamaya' ri Jisus rano siminakoi ra parau i, kaa' kalo minaya' i Jisus risilo. 23 Mokoondo' kuukula' parau ra bokon intor ra pekan Tibirias minatong am raral mamaar ra intok ru Tuhan minindagu ra paringkuanangan ra ruti' ondo' inakan ru ulun masuang i.

24 Kaa' paat ulun rali nakakito ra kalio i Jisus kaapoam maamaya' No rali ra giu' i, sakoi ilo ra parau rali am ongoi ra pekan Kapirnaum maguyum ri Jisus.

I Jisus noyo ruti' ondo' mampakaayag


25 Katuum ru ulun rali i Jisus giu' ra sandaup i, pangkuot ilo Riso, “Mangingila', sanggilan Kou pakasuku' ragiti?”
26 Taam i Jisus, “Balain takamin tojojo: maguyum kau Raki', nga pai' ru nakarati' kau ra kaimuagan binaal Ku, kaa' nakaakan kau no ra ruti' i saboi naasug.

27 Pai' kano paguyum ra akanon ondo' mataki' malaat. Kaa' paguyum kano ra akanon ondo' tumaan, ioginio mangani' ra kaayagan motopot am mantilayun. Am Anak ru Ulun noyo mangani' ramuyun ra akanon ragitio, nga i Aki Kapuuno' noyo galama' nangiou Riso.”

28 Pangkuot ilo Riso, “Atan maaru' baalon mai koson sumugut tojojo ra kasagaan ri Aki Kapuuno'?”

29 Indagu i Jisus, “Gitio noyo baalon min koson sumugut ra kasagaan ri Aki Kapuuno'; pangintopot kano Riso ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'.”
30 Ginio ra pangkuot ilo Riso, “Atan kaimuagan baalon Mu, maa' raginio makapangintopot akai Rirun? Ati kia rondo' baalon Mu?

31 Kinamatuaan maili nangakan ra mannat giu' ra intok masiluk. Koson binatikan ra Alkitab, ‘Nangani' Io risilo ra ruti' intor ra suruga'.’ ”
32 Indagu i Jisus risilo, “Balain takamin tojojo: sala ka i Musa' ondo' nangani' ramuyunt ra ruti' intor ra suruga'; kaa' i Ama' Ku noyo mangani' ramuyun ra ruti' motopot intor ra suruga'.

33 Nga ruti' ondo' taakin ri Aki Kapuuno' sotopot no Io ondo' timinuun intor ra suruga' am manaak ra kaayagan motopot ra ulun ru tana' ti.”

34 Ginio ra indagu ilo, “Tuan, kasalok no pangani' ramon ra ruti' raginio.”
35 Indagu poyo i Jisus risilo, “Aku no ruti' ondo' mampakaayag. Osoi ak matong Raki', kalo bo maitilan, am osoi ak mangintopot Raki', kalo bo paason. 36 Nambala' Aku noyo ramuyun, ra nakakito kano Raki', kaa' kalo niak mangintopot kau Raki'. 37 Moonong ulun ondo' taakin ri Ama' Raki', makaratong Raki'. Am kalo inggalarin Ku osoi ak pana ondo' matong Raki'. 38 Nga Aku ti timinuun intor ra suruga' sala' ka mambaal ra kasagaan Ku galama', kaa' mambaal ra kasagaan ru Io ondo' nanusub Raki'. 39 Gitio noyo kasagaan ru Io ondo' nanusub Raki': kalo matatakan Aku ra sangulun pana intor risilo ngai' ondo' pinataak Raki', kaa' mampakaayag Aku risilo paat ra Orou Pupus.

40 Nga gitio noyo kasagaan ri Ama': moonong ulun ondo' makaulig ra Anak Nano am mangintopot Riso, mokoowot ra kaayagan motopot am mantilayun am mampakaayag Aku risilo paat ra Orou Pupus.”
41 Ginio ra pasabutok ak bo ulun Jaudi rali ri Jisus nga minindagu Io ra, “Aku no ruti' ondo' timinuun intor ra suruga'.”

42 Indagu ilo, “Io ti i Jisus, anak ri Jusup. Mauligan mai ama' am ina' Nano. Ati kulaan Io makaindagu ra timinuun Io intor ra suruga'?”
43 Taam i Jisus risilo, “Pai' kau pambubutok! 44 Kolondo' sangulun pana makaratong Raki', amun ru kalo kimaitin io ri Ama' ondo' nanusub Raki' i; am ulun no bayagon Ku paat ra Orou Pupus no. 45 Binatikan noyo ra Kitab ru Nabi' rali, ‘Ngaangai' ulun ilaan ri Aki Kapuuno'.’ Moonong ulun ondo' mangkirongog ri Ama' am migigila' intor Riso matong Raki'. 46 Ginio sala' ka aration ra mokoondo' noyo ulun nakakito ri Ama'. Io ondo' intor ri Aki Kapuuno' ak nakakito ri Ama'. 47 Balain takamin tojojo: osoi ak mangintopot, mokoowot io ra kaayagan motopot am mantilayun. 48 Aku no ruti' ondo' mampakaayag. 49 Kinamatuaan min rali minatoi niayuk, kabalu' pana nangakan ilo ra manna giu' ra intok masiluk. 50 Kaa' ruti' ondo' timinuun intor ra suruga' sala' ka koson raginio, osoi ak mangakan ra ruti' ti kalo matoi.

51 Aku no ruti' mampakaayag ondo' timinuun intor ra suruga'. Osoi ak mangakan ra ruti' ragitio, maayag io ra mantilayun. Ruti' ra pataakin Kuno, io no inan Kutu, maa' raginio ulun ru tana' ti mokoowot ra kaayagan.”

52 Intor ra ragu Nanii, mansasangor bagu ulun Jaudi rali ra rondo' am bokon, kon nilo, “Ati kulaan ulun ti mampaakan ritakau ra inan Nano?”
53 Indagu i Jisus risilo, “Balain takamin tojojo: amun ru kalo mangakan kau ra inan ru Anak ru Ulun am manginum ra raraa' Nano, kalo tootopot maayag kau. 54 Osoi ak mangakan ra inan Ku am manginum ra raraa' Ku, mokoowot io ra kaayagan motopot am mantilayun am bayagon Ku io paat ra Orou Pupus. 55 Nga inan Kutu noyo akanon ra motopot, am raraa' Kutu pana inumon ra motopot. 56 Osoi ak mangakan ra inan Kutu am manginum ra raraa' Kutu, sumoroi io Raki' am Aku pana sumoroi riso. 57 I Ama' ondo' maayag nanusub Raki', am makakaayagan Aku intor Riso. Koson niak ra osoi ak mangakan ra inan Kutu, makakaayagan io intor Raki'.

58 Gitio noyo ruti' ondo' timinuun intor ra suruga'; Io ti sala' ka koson ra ruti' ondo' inakan ru kinamatuaan min i, ondo' minatoi niayuk. Kaa' ulun ondo' mangakan ra ruti' ti maayag ra mantilayun.”

59 Ngaangai' ti rinagu ri Jisus ra Io nangila' giu' ra baloi sambayangan giu' ra Kapirnaum.

Ragu ondo' mangani' ra kaayagan motopot am mantilayun


60 Korongog nilo ragu ri Jisus nii, masuang intor ra maamaya' No rali minindagu, “Mapagon toojo pangilaan ti. Osoi tumaan mangkirongog raginio?”
61 Kapandai' ri Jisus ra pasabutok maamaya' No rali ra nangilaan Nali, pangkuot Io risilo, “Mampakalawo kia ra guang min nangilaan Kuni? 62 Atan poyo kulaan ru makakito kau ra Anak ru Ulun rumuli' ra intor Nali? 63 Ambiluo ri Aki Kapuuno' noyo mangani' ra ulun ra kaayagan, kuasa' ru ulun kalo makapambaal raginio. Ragu Kutu intor ra Ambiluo ri Aki Kapuuno' ondo' mampakaayag ramuyun. 64 Kaa' mokoondo' niak kuukula' ngaulun intor ramuyun ondo' kalo mangintopot.” (Nga natutunan ri Jisus intor ra talimpuun i, osoi kalo mangintopot Riso am osoi mampataak Riso ra pantula' No rano.)

65 Indagu Io poyo, “Ginio nga ra nambala' Aku ramuyun ra kolondo' sangulun pana makaratong Raki' amun kalo iowon ru Ama' Ku.”
66 Intor raginii, masuang maamaya' No rali timinuliar am kalo bo maya' ilo Riso.

67 Bagu pangkuot i Jisus ra mopor am ruo ngaulun maamaya' No rali, “Akau pana, masaga' kau kia mangiruan Raki'?”
68 Taam i Simon Pitrus Riso, “Tuhan, osoi poyo angayan mai? Ragu Muno mangani' ra kaayagan motopot am mantilayun.

69 Raino mangintopot akai tojojo ra Okou no Matulai ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'.”
70 Indagu bo i Jisus risilo, “Kabalu' pana Aku no nampili' ramuyun mopor am ruo ngaulun ringai', kaa' sangulun intor ramuyun no riwato.” 71 I Judas kon Nati, anak ri Simon Iskariot. Nga kabalu' pana io sangulun intor ra mopor am ruo ngaulun maamaya' ri Jisus, kaa' mampataak io ri Jisus ra pantula' No rano ra tauli no.

John 6

1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.7 Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.48 I am the bread of life.49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.