previous next

JOHANE 6

I. Fameʼe gõ ba niha si lima ngahõnõ. II. Mowaõwaõ ba dete nidanõ Jesoe. III. Hoehoeonia ba Gafanaoema. IV. Famadoehoeʼõ Wetero.

(A. 1—14: Mat. 14, 13—21. Mar. 6, 31—44. Loek. 9, 11—17.)

1 I. Aefa daʼõ, ba mofanõ Jesoe, iʼõtõ mbaw̃a Galilaia andrõ, baw̃a Diberia. 2 Ba ato zoloʼõ jaʼia niha, me no laʼila dandra andrõ, nifazõchinia ba zofõchõ. 3 Ba mõi ba hili Jesoe, moedadao ia ba daʼõ, awõ ndra nifahaõnia. 4 Ba no ahatõ wasa, owasa niha Jehoeda andrõ. (Moz. III. 23, 5 b. t.). 5 Ba ifaõga hõrõnia Jesoe, ba iʼila, ato zi mõi chõnia niha, ba imane chõ Wilifo: Heza taʼõli gõ, enaʼõ manga daʼõ? (F. 1, 44). 6 Ba wanandraigõ jaʼia iw̃aʼõ daʼõ, noa sa iʼila, he iwisa dania. 7 Itema linia Filifo, imane: Lõ iroegi õra si otoe roefia fowõli roti, he ha maʼifoe zamõsa tebeʼe. 8 Imane chõnia nifahaõnia samõsa, Andrea, talifoesõ Zimoni Fetero andrõ: 9 So ba daʼe ndraono, si so roti gandroe, lima, ba doea rozi giʼa. Ba ha waʼarõoe daʼõ ba zi manõ fa ato? 10 Imane Jesoe: Mifedadao niha. Ba no abõlõ ndroeʼoe ba naha andrõ. Ba moedadao ndra matoea, mato lima ngahõnõ ira. 11 Ba ihalõ roti no mege Jesoe, iʼaohasi gõlõ Lowalangi, ba ibeʼe ba zidadao andrõ, si manõ gõi ba giʼa andrõ, ha waʼoja zomasi ira. (Sin. 145, 16). 12 Ba me no aboeso ira, ba imane ba nifahaõnia; Miʼozaragõ gachõchõla, si tosai, fa bõi tefaraʼoe hadia ia. 13 Ba laʼozaragõ ba felendroea lafoʼõsi koede, achõchõla roti gandroe andrõ, si lima, si tosai ba zi no manga andrõ.

14 Ba me laʼila niha dandra andrõ, nifazõchinia, ba lamane: Si ndroehoe, daʼõ zamaʼeleʼõ andrõ, si mõi ba goeli danõ. (F. 7, 40. Moz. V. 18, 15 b. t.).

(A. 15—21: Mat. 14, 22—36. Mar. 6, 45—56.)


15 Ba me iʼila Jesoe, mõi ira dania, laraʼoe ia, ba wamaliʼõ razo jaʼia ba ifoeli iheta ia, isaw̃a hili, ha jaʼia. (F. 18, 36).
16 II. Ba me tánõ owi, ba mõi mitooe ndra nifahaõnia ba mbaw̃a mõi ira baowo, 17 laʼõtõ mbaw̃a, lasaw̃a Gafanaoema; ba ichamõ ira faʼabongi, ba lõʼõ na si mõi chõra Jesoe. 18 Modoeloe sibai mbaw̃a, me angi sabeʼe. 19 Ba me no tõra saza wolojora, ba laʼila Jesoe, sowaõwaõ ba dete nidanõ, no ahatõ ia ba nowo, ba ataʼoe ira. 20 Ba imane chõra: Jaʼodo, bõi miʼataʼoefi!

21 Ba lafaʼamõi ia baowo menaʼõ, ba ireogi siʼaikõ owo danõ si mõi ira.
22 III. Ba mahemoloe õ, ba laʼila niha si so jefo mbaw̃a lõ owo bõʼõ ba daʼõ, baero zi samboea andrõ, ba no laʼila, lõ fao Jesoe chõ ndra nifahaõnia, weʼamõi baowo, ha nifahaõnia zolojo. 23 — So sa nowo bõʼõ, si otarai Diberia, si mõi ba zahatõ ba naha andrõ, ba niʼara roti andrõ me no mangandrõ saoha gõlõ Zoʼaja. 24 — Ba me laʼila niha, lõ Jesoe ba daʼõ ba lõʼõ gõi ira nifahaõnia, ba mõi ira gõi ba nowo andrõ, lasaw̃a Gafanaoema, mangaloei Jesoe. 25 Ba me lasõndra ia, jefo mbaw̃a, ba lamane chõnia: He samahaõ, ha mega õroegi daʼe? 26 Itema lira Jesoe, imane: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, tenga ba daʼõ miʼaloei ndraʼo, me no miʼila dandra; me no miʼā roti andrõ, me no aboeso ami, andrõ miʼaloei ndraʼo. 27 Bõi miʼaʼasogõ gõ andrõ sobooe dania, õ si lõ teboelõboelõ andrõ, ba waʼaoeri si lõ aetoe, miʼasogõ, nibeʼe Nono Niha chõmi; daʼõ sa nifadoehoeʼõ Nama, Lowalangi. (F. 4, 14; 10, 36). 28 Ba lamane chõnia: He mawisa enaʼõ, ba wangai halõw̃õ andrõ chõ Lowalangi? 29 Itema lira Jesoe, imane chõra: Daʼõ halõw̃õ chõ Lowalangi, na mamati ami chõ nifatengenia andrõ. (Joh. I. 3, 23). 30 Ba lamane chõnia: Ba hadia dandra, nifazõchioe, enaʼõ maʼila, ba enaʼõ mamati ndraʼaga chõoe? Hadia niʼasogõmõ? (F. 4, 18. Mat. 12, 38). 31 No laʼā ”mana” ira toeada, ba danõ si mate; si mané ba zoera: ”No ibeʼe õra roti moroi ba mbanoea si jaw̃a”. (Moz. II. 16, 4. 15. Sin. 78, 24). 32 Ba imane chõra Jesoe: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, tenga Moze zameʼe chõmi gõ andrõ, moroi ba mbanoea si jaw̃a, Amagoe zameʼe chõmi gõ si ndroehoe andrõ, moroi ba mbanoea si jaw̃a. (F. 6, 49 b. t. Moz. V. 8, 3). 33 Daʼõ sa gõ andrõ, nibeʼe Lowalangi, si mõi mitooe moroi baa mbanoea si jaw̃a, fangorifi nõsi goeli danõ. 34 Ba lamane chõnia: He Toea, bõi boelõʼõ wameʼe chõma gõ andrõ. 35 Ba imane chõra Jesoe: Jaʼodo gõ fangorifi, lõʼõ saʼae olofo zi mõi chõgoe, ba lõʼõ manõ saʼae owõchi dõdõ zamati chõgoe. 36 Ba oew̃aʼõ chõmi, noa gõi miʼila ndraʼodo, ba lõ mamati ami. 37 Si mõi chõgoe fefoe nibeʼe Namagoe chõgoe, ba lõʼõ manõ oetiboʼõ zi mõi chõgoe. (F. 17, 6. 9. 11). 38 Tenga ba wolaoe somasi ndraʼo mõido tooe moroi ba zoroego, ba wolaoe somasi samatenge jaʼo mõido tooe. (F. 4, 34. Loek. 22, 42). 39 Daʼõ zomasi zamatenge jaʼo, enaʼõ lõ si taja chõgoe ba nibeʼenia chõgoe fefoe, enaʼõ na oesoesoegi ia, na loeo safoeria andrõ. (F. 10, 28. 29). 40 Daʼõ sa zomasi Namagoe, enaʼõ so waʼaoeri si lõ aetoe chõ zangila Ono fefoe, samati chõnia, ba jaʼo zanoesoegi jaʼira, na loeo safoeria andrõ. (F. 3, 14 b. t.). 41 Ba koemõkõkõkõ niha Jehoeda chõnia, me no iw̃aʼõ: jaʼodo gõ andrõ, si no mõi mitooe moroi ba mbanoea si jaw̃a, ba lamane: 42 Tenga Jesoe daʼõ, ono Josefo, niʼilada ama ba ina? Ba hana wa iw̃aʼõ daʼõ: Moroi ba mbanoea si jaw̃a oeʼotarai? (Mat. 13, 55 b. t.). 43 Itema lira Jesoe, imane chõra: Bõi mikõkõkõkõ chõ nawõmi. 44 Lõ sangila mõi chõgoe, na tenga Amagoe, samatenge jaʼo, zondrõnisi jaʼia; ba jaʼo zanoesoegi jaʼia na loeo safoeria andrõ. (F. 6, 37. 39. 65. Mat. 16, 17). 45 No so ba zoera zamaʼeleʼõ: ”Nifahaõ Lowalangi ira dania, fefoe”. Dozi mõi chõgoe samondrongo chõ Nama, sanõngõni. (Jes. 54, 13. Jer. 31, 33. 34). 46 Tenga fa no iʼila Nama niha, baero zi otarai Lowalangi andrõ, daʼõ zi no mangila Lowalangi. (F. 1, 18. Tim. I. 6, 16). 47 Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, chõ zamati so waʼaoeri si lõ aetoe. (F. 3, 36). 48 Jaʼo roti fangorifi andrõ. 49 No laʼā ”mana” ira toeami, ba danõ si mate, ba no mate ira. (Kor. I. 10, 3. 5). 50 Daʼõ roti fangorifi, si otarai mbanoea si jaw̃a, enaʼõ na iʼā ia niha, ba lõ mate ia. 51 Jaʼo roti andrõ, saoeri, si otarai mbanoea si jaw̃a, na so zi manga roti andrõ, ba aoeri ia, iroegi zi lõ aetoe; ba roti andrõ gõi, nibeʼegoe dania, õsigoe andre, ba no fangorifi nõsi goeli danõ. (Loek. 22, 19). 52 Ba mowasoso niha Jehoeda, lamane: He iwisa daʼõ fa tola ibeʼe niʼada nõsinia? 53 Ba imane chõra Jesoe: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, na lõ miʼā nõsi Nono Niha, na lõ mibadoe ndronia, ba lõ faʼaoeri chõmi, ba dõdõmi. (Mat. 26, 26 b. t. Kor. I. 11, 27). 54 Si manga nõsigoe, samadoe dogoe, daʼõ zi so faʼaoeri si lõ aetoe, ba jaʼo zanoesoe gi jaʼia, na loeo safoeria andrõ. 55 Õsigoe sa zi ndroehoe gõ ba dogoe zi ndroehoe nibadoe. 56 Lõ aheta chõgoe zi manga nõsigoe, samadoe dogoe, ba lõ aheta ndraʼo chõnia. (F. 15, 5). 57 Si mane famatenge Nama saoeri andrõ jaʼo, awõ wa no bõrõ Nama, wa no saoeri ndraʼo, si manõ gõi zi manga jaʼo, bõrõ ndraʼo, wa saoeri ia. (F. 5, 26). 58 Daʼõ roti andrõ, si otarai mbanoea si jaw̃a; tenga si mane ira toeami, si manga ba mate: Si manga roti andrõ, ba aoeri, iroegi zi lõ aetoe. 59 Ba zekola iw̃aʼõ daʼõ, me mamahaõ ia, ba Gafanaoema. 60 Ba ato nifahaõnia, ba lamane, me larongo daʼõ; Hoelioeo sabeʼe daʼõ, ha niha zanaha mamondrongo daʼõ? 61 Ba me iʼila tõdõnia Jesoe, koemõkõkõkõ nifahaõnia ba daʼõ, ba imane chõra: Hadia, fatoewoe chõmi daʼõ? 62 Ba he wisa, na miʼila dania, mõi jaw̃a Nono Niha, ba zi so ia fõna? (Joh. 3, 13; 20, 17. Mar. 16, 19). 63 Eheha zangorifi, lõʼõ manõ goena nõsi niha. Eheha ba faʼaoeri daroma ligoe andrõ, niw̃aʼõgoe chõmi. (Kor. II. 3, 6). 64 Ba so õsa ba chõmi, zi lõ mamati. Noa sa iʼotarai mbõrõta iʼila Jesoe, ha niha zi lõ mamati, ba ha niha zi manga mbõlinia dania. (F. 2, 25).

65 Ba imane: Andrõ oew̃aʼõ chõmi: Lõ sangila mõi chõgoe, na tenga nibeʼe Nama chõnia. (F. 6, 44).
66 IV. Iʼotarai daʼõ, ba ato zamoeli jaʼira, nifahaõnia, ba lõʼõ saʼae faofao ira chõnia. 67 Ba imane Jesoe ba zi felendroea: Hadia, sofanõ gõi ami? 68 Itema linia Simoni Fetero, imane: He Toea, ba õchõ mõiga? So chõoe daroma li fangorifi, ba waʼaoeri si lõ aetoe. 69 Ba no mamati ndraʼaga ba no aboto ba dõdõma, jaʼoegõ niʼamoniʼõ andrõ chõ Lowalangi. (F. 1, 50; 11, 27). 70 Itema lira Jesoe: Tenga felendroea ami, nitoetoejoegoe? Ba afõcha zi samõsa. (Loek. 6, 13). 71 Joeda andrõ, ono Zimoni, banoea Kariota, niw̃aʼõnia; daʼõ sa zi manga mbõlinia dania; samõsa ia ba zi felendroea. (F. 12, 4; 18, 3).

John 6

1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.7 Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.48 I am the bread of life.49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.