JOHANE 6
Jesu o horiša ba 5 000; o sepela godimo ga meetse. Bogobe bja bophelo. Bohlatse bja Petro
1 Ka le lengwe lebaka Jesu a tloga a selela mošola wa lewatle la Galilea, la Tiberia. 2 A latelwa ke lešaba le lentši la batho, ka gobane ba be ba bona mehlolo ye a bego a e dira go balwetši. 3 Jesu a namela thaba a dula gona a na le barutiwa ba gagwe. 4 Ke ge monyanya wa Bajuda wa Paseka o le kgauswi. 5 Jesu ge a emiša mahlo a bona lešaba le lentši le etla go yena, a botšiša Filipi a re: Re tlo reka kae dinkgwa gore batho bao ba je?
6 Ge a realo e be e le go mo leka, gobane yena o be a tseba se a tlogo se dira.
7 Filipi a fetola a re: Dinkgwa tša mašeleng a makgolo a mabedi di ka ba hlaela le ge e mongwe le e mongwe a ka tšea mo gonyane.
8 Gwa bolela e mongwe wa barutiwa ba gagwe, ke Andrea ngwanabo-Simone Petro;
9 A re: Go na le mohlankana e a nago le dinkgwa tše tlhano le dihlapi tše pedi; fela, tšeo ke eng ge batho e le ba bakaakaa?
10 Jesu a re: Bokanyang batho fase. Gomme felo fao bjang e be e le bjo bontši; gwa bokana banna ba e ka bago ba dikete tše tlhano. 11 Jesu a tšea dinkgwa tšeo, a leboga, a nea barutiwa, barutiwa ba abela ba ba dutšego; le dihlapi a ba abela ka mo ba bego ba rata. 12 Ge ba hoše, a laela barutiwa ba gagwe a re: Kgobelang maratha a šetšego, gore go se lahlege selo.
13 Ba a kgobela ba tlatša diroto tše lesome la metšo e mebedi ka maratha a dinkgwa tšeo tše thlano, a a šadišitšwego ke ba ba llego.
14 Bjale batho ge ba bona mohlolo woo Jesu a o dirilego, ba re: Ka kgonthe ke yena Moporofeta wa go tla lefaseng.
15 Gomme Jesu, ka ge a tseba gore ba tlo tla ba mo goga gore ba mmee kgoši, a ba ngwegela a boela thabeng a nnoši.
16 Ge e šetše e le mantšiboa, barutiwa ba gagwe ba fologela lewatleng. 17 Ba namela leselawatle, ba boela mošono wa lewatle, motseng wa Kaperenaume. Ke ge leswiswi le šetše le swere; mme Jesu o be a sešo a tla go bona. 18 Lewatle lona la tsošwa ke phefo e kgolo e tšutlago. 19 Ya re ge ba sa sela, ba feditše sebaka se e ka bago dikgato tše dikete tše tharo le go fetiša fao, ba bona Jesu a sepela godimo ga lewatle, a batamela leselawatle; gomme ba boifa. 20 Yena a bolela le bona a re: Ke nna! Se boifeng!
21 Ya ba gona ba ratilego ge a tla go bona leselawatleng. Gomme leselawatle le se hlwe le diega go fihla nageng ye ba bego ba eya go yona.
22 Ka la ka moswana batho ba ba bego ba eme mošono wa lewatle, ba bona ge go se na leselawatle le lengwe moo, ge e se leo barutiwa ba le nametšego. Gomme ba be ba bone ge Jesu a sa ka a namela le bona barutiwa, ba tlogile ba nnoši. 23 Le a mangwe maselawatle a tšwago Tiberia, a be a ile felo fala ba llego dinkgwa ka tšhegofatšo ya Morena.
24 Batho bao ge ba bona Jesu a se gona fao, le barutiwa ba se gona, ba namela maselawatle ba tla Kaperenaume ba nyaka Jesu.
25 Ba tla ba mo hwetša mošono wa lewatle, ba mmotšiša ba re: Moruti, o tlile neng mono?
26 Jesu a fetola a re: Ruri, ruri ke a le botša, ga le nnyake ka gobane le bone mohlolo; Le nnyaka ka gobane le lle dinkgwa tšela la hora.
27 Le se ke la phegelela dijo tše di felago. Phegelelang dijo tše di tlogo dula di le gona go iša bophelong bjo bo sa felego, tše Morwamotho a tlogo le fa tšona, gobane ke yena yo Modimo a mmeilego seka sa gagwe sa bohlatse.
28 Bjale ba mmotšiša ba re: Re ka reng gore re dire mediro ya Modimo?
29 Jesu a fetola a re: Modiro ke gore le dumele Moromiwa wa gagwe.
30 Bona ba re: O tlo dira mohlolo ofe wa gore re bone re go dumele? O tlo dirang?
31 Botatawešo ba lle Mana lešokeng, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: O ba file bogobe bjo bo tšwago legodimong, ba ja.
32 Jesu a re: Ruri, ruri, ke a le botša, ga se Moshe e a le neilego bogobe bjoo bo tšwilego legodimong. Ke Tate wa go le nea bogobe bja makgonthe bjo bo tšwago legodimong.
33 Gobane bogobe bja Modimo ke yena Mofologalegodimong, wa go fa lefase bophelo.
34 Bona ba re: Morena! Re fe bogobe bjoo ka mehla.
35 Jesu a re: Bogobe bja bophelo ke nna. E a tlago go nna a ka se ke a kwa tlala; e a ntumelago a ka se ke a ba a nyorwa. 36 Fela, lena ke le boditše ka re: Le ge le mpone, ga le ntumele. 37 Bohle ba Tate a nneago bona, ba tla go nna; gomme e a tlago go nna, nka se ke ka mo lelekela ntle. 38 Gobane ge ke fologile kua legodimong, ga ka tlela go dira thato ya ka; ke tlile go dira thato ya e a nthomilego. 39 Gomme thato ya Tate e a nthomilego ke gore ke se lahle le o tee wa ba a nneilego bona, bohle ke ba tsoše ka tšatši la mafelelo.
40 Gomme thato ya e a nthomilego ke gore mang le mang a bonago Morwa mme a mo dumela, a be le bophelo bjo bo sa felego, ke mo tsoše ka tšatši la mafelelo.
41 Bajuda ba mo tsota ka ge a itše: Ke nna bogobe bjo bo fologilego legodimong.
42 Ba re: A ga se yena Jesu morwa wa Josefa yo re tsebago tatagwe le mmagwe? Bjale o bolela bjang ge a re: Ke fologile legodimong?
43 Jesu a re: Lesang go tsota seng sa lena. 44 Ga go motho e a kgonago go tla go nna, ge a sa gogwe ke Tate e a nthomilego; gomme ke nna ke tlogo mo tsoša ka tšatši la mafelelo. 45 Baporofeta ba ngwadile ba re: Bohle e tlo ba ba rutilwego ke Modimo. Bohle ba ba kwago tše Tate a di boletšego mme ba ithuta, ba tla go nna. 46 Ga se gore motho o kile a bona Tate; e a mmonego ke eo a tšwago go Modimo. Ke yena a bonego Tate. 47 Ruri, ruri, ke a le botša, e a ntumelago o na le bophelo bjo bo sa felego. 48 Bogobe bja bophelo ke nna. 49 Botataweno ba lle mana lešokeng, moka ba hwa. 50 Bogobe šebo bjo bo fologago legodimong, bjo motho a bo jago a se hlwe a ehwa.
51 Bogobe bjoo bja go phela, bjo bo fologilego legodimong, ke nna. Ge motho a eja bogobe bjo bja ka, o tlo phela go ya go ile. Gomme bogobe bjo nna ke tlogo bo ntšha gore lefase le phele, ke nama ya ka.
52 Ke mo Bajuda ba tšerego kgang seng sa bona, ba re: Motho e a ka re nea bjang nama ya gagwe ra e ja?
53 Jesu a re: Ruri, ruri, ke a le botša, ge le sa je nama ya Morwamotho la nwa madi a gagwe, le ka se be le bophelo mo teng ga lena. 54 E a nago le bophelo bjo bo sa felego ke eo a jago nama ya ka a nwa madi a ka, mme nna ke tlo mo tsoša ka tšatši la mafelelo. 55 Gobane nama ya ka ke sona selewalewa, mme madi a ka ke sona senwewanwewa. 56 E a jago nama ya ka, mme a nwa madi a ka o tlo dula e le wa ka, le nna ke le wa gagwe. 57 E a ntšago o tlo phela ka nna, bjalo ka ge nna ke phela ka Tate, yena Tatemophedi e a nthomilego.
58 Šeboo bogobe bjo bo fologilego legodimong. Ga bo etše bjola bjo botataweno ba bo llego lešokeng, ba fela ba ehwa. E a jago bogobe bjo, o tlo phela ka go sa felego.
59 Ke tšona Jesu a di boletšego ge a ruta phuthegong ya Kaperenaume.
60 Bjale barutiwa ba bantši ba gagwe ge ba ekwa a realo, ba re: Polelo ye ke e thata; a ka kwewa ke mang?
61 Jesu ka go tseba se barutiwa ba gagwe ba dumadumago ka baka la sona, a ba botšiša a re: A seo ke se boletšego se a le kgopiša? 62 Le tlo reng ge le bona Morwamotho a rotogela mo a bego a le gona pele? 63 Se se phedišago ke Moya, nama ga e thuše selo. Mantšu a ke le botšago ona ke Moya le bophelo. 64 Fela, mo go lena go na le ba bangwe ba ba sa dumelego. Gobane go tloga mathomong Jesu o be a tseba gore ba ba dumelago ke bafe, le gore e a tlogo mo eka ke mang.
65 A bolela a re: Ke ka baka leo ke le boditšego ka re: Ga go e a kago tla go nna, ge a sa fiwe ke Tate.
66 Go tloga moo ba bantši ba barutiwa ba gagwe ba gomela morago, ba se hlwe ba sepela le yena.
67 Jesu a botšiša ba lesome la metšo e mebedi a re: Afa le lena ga le rate go tloga?
68 Simone Petro a fetola a re: Morena! Re tlo tloga re leba go mang? O na le mantšu a bophelo bjo bo sa felego.
69 Gomme rena re dumetše ra tseba ge o le Kriste Morwa wa Modimo e a phelago.
70 Jesu a fetola a re: A ga nka ka le hlaola la ba ba lesome la metšo e mebedi? Gomme e mongwe wa lena ke Diabolo. 71 O be a era Judase morwa wa Simone Isikariothe, gobane ke yena a bego a tlo mo eka, e le e mongwe wa ba lesome la metšo e mebedi.
JOHN 6
Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21; Mark 6.30-44; Luke 9.10-17)
1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him.
3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.t
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?”
6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wagest just to buy only a little bread for each of these people?”
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said,
9 “There is a boy here who has five small loavest of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd.
11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted.
13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, t they began saying, “This must be the Prophett who is to come into the world!”
15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27; Mark 6.45-52)
16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them,
18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers , they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus!t Don't be afraid!”
21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus.
25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, t but because you ate all the food you wanted.
27 t Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do?
31 t For example, when our ancestors were in the desert, they were given mannat to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven.
33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me.
37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day.t
40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven.
42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day.
45 t One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father.
47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate mannat in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die.
51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink.
56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me.
58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 t The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit.
64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 t Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life.
69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot.t He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.