previous next

YOHANE 6

Ta ku phameriwa ka vanhu va 5 000

Mt. 14:13-21; Mk. 6:30-44; Lk. 9:10-17

1 Endzhaku ka sweswo Yesu a suka a pela lwandle ra Galeliya, ri nga lwandle ra Tiberiyo. 2 A ku ri ni ntshungu lowukulu lowu a wu famba na yena, hikuva a wu vona mahlori lawa a ma endleke hi ku horisa vavabyi.

3 Kutani Yesu a tlhandlukela entshaveni, a ya tshama hansi ni vadyondzisiwa va yena.
4 Nkhuvo wa Paseka ya Vayuda a wu ri kusuhi. 5 Kuteloko Yesu a tlakusile mahlo ya yena, ni loko a vonile leswaku ku ni ntshungu lowukulu lowu taka eka yena, a ku ka Filipi: “Xana hi nga xava kwihi swinkwa leswaku vanhu lava va kota ku dya ke?” 6 (A a vula sweswo ku ri ku n'wi ringa, hikuva yena n'winyi a a tiva leswi a nga ta swi endla.) 7 Filipi a n'wi hlamula, a ku: “Swinkwa swa tidenari ta 200 swi nga ka swi nga va ringani hambiloko un'wana ni un'wana a nga kuma xiphemu lexitsongo ntsena.” 8 Un'wana wa vadyondzisiwa va yena, Andriya makwa Simoni Petro, a ku ka yena: 9 “Ku ni mufana kwala, la nga ni swinkwa swa ntlhanu swa maxalana,t ni tinhlampfinyana timbirhi; kambe swi nga ringana mani eka vanhu vo tarisa leswi xana?” 10 Yesu a ku: “Tshamisisani vanhu ehansi.” Byanyi a byi tele ngopfu endhawini yoleyo. Kutani vanhu va tshama hansi; loko va hlayiwa, vavanuna a va lava ku ringana 5 000. 11 Kutani Yesu a teka swinkwa; kuteloko a nkhensile, a avela vanhu lava a va tshamile; a teka ni tinhlampfi, a endlisa sweswo, hinkwavo va dya va xurha. 12 Loko va xurhile, a ku ka vadyondzisiwa va yena: “Hlengeletani mahlanhla lama saleke, leswaku ku nga cukumetiwi nchumu.”

13 Va ma hlengeleta, kutani mahlanhla ya swinkwa swa ntlhanu swa maxalana, lama siyiweke hi lava dyeke, ma tata swirhundzu swa 12.
14 Vanhu lava voneke mahlori lama endliweke hi Yesu, va ku: “Hakunene, loyi hi yena Muprofeta la faneleke ku ta emisaveni.”

15 Kambe Yesu, hi ku tiva leswaku va lava ku ta va ta n'wi vutla leswaku va n'wi endla Hosi, a tlhelela entshaveni a ri yexe.

Ta Yesu loko a famba henhla ka mati

Mt. 14:22-27; Mk. 6:45-52


16 Nimadyambu, vadyondzisiwa va yena va rhelela va ya elwandle, 17 kutani va nghena ebyatsweni, va ku va pela lwandle va ya eKapernawume; mpima-vayeni wu va fikela, Yesu a nga si vuya. 18 Naswona lwandle a ri sungula ku karhata, hikuva a ku hunga bubutsa lerikulu. 19 Loko va tlutile mpfhuka wo ringana 5 km kumbe 6 km, va vona Yesu a ri karhi a famba ehenhla ka mati, a ta kusuhi ni byatso; kutani va chava. 20 Kambe a ku ka vona: “Hi mina, mi nga chaveni.”

21 A va lava ku n'wi khandziyisa ebyatsweni, kambe hi nomu lo, byatso byi fika eribuweni laha a va ya kona.

Ta vanhu loko va lava Yesu


22 Loko ri xile, ntshungu lowu a wu sele entsungeni wa lwandle, wu kuma leswaku tolo a ku sele byatso byin'we ntsena kwalaho, ni leswaku Yesu a a nga nghenanga ebyatsweni lebyi vadyondzisiwa va yena va ngheneke ka byona, kambe vadyondzisiwa a va fambile va ri voxe. 23 Hambiswiritano, mabyatso man'wana lama humaka eTiberiyo ma tile ma ta fika kusuhi ni laha va nga dyela kona xinkwa, loko Hosi yi khongerile. 24 Kuteloko vanhu va vonile leswaku Yesu ni vadyondzisiwa va yena a va nga ha ri kona kwalaho, va nghena emabyatsweni walawo, va pelela eKapernawume, va ri karhi va lava Yesu. 25 Kuteloko va n'wi kumile entsungeni wa lwandle, va ku ka yena: “Mufundhisi, u tile rini la?” 26 Yesu a va hlamula, a ku: “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina, ma ndzi lava, ku nga ri hileswi mi nga vona mahlori, kambe hileswi mi nga dya swinkwa mi xurha.

27 Mi nga tirheleni swakudya leswi bolaka, kambe tirhelani swakudya leswi nga boriki, swi nga leswi nyikaka vutomi lebyi nga heriki. Swakudya leswi, mi ta nyikiwa hi N'wana-wa-Munhu, hikuva hi yena loyi Xikwembu Tatana xi n'wi fungheke hi mfungho wa xona.”

Yesu i vuswa bya vutomi


28 Va ku ka yena: “Xana hi fanele ku endla yini ku tirha mintirho ya Xikwembu xana?” 29 Yesu a va hlamula, a ku: “Ntirho wa Xikwembu hi lowu: Hileswaku mi pfumela eka Loyi xi n'wi rhumeke.” 30 Kutani va ku ka yena: “Loko swi ri tano, xana u endla mahlori wahi hi ma vona, leswaku hi ta pfumela eka wena, xana? U endla ntirho wihi xana? 31 tVatata wa hina va dyile manna emananga, hilaha Matsalwa ma vuleke hakona loko ma te: ‘Ú va nyikile vuswa lebyi humaka etilweni, va dya.’ ” 32 Yesu a ku ka vona: “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina, a a nga ri Muxe la mi nyikeke vuswa lebyi humaka etilweni, kambe Tata wa mina hi yena la mi nyikaka vuswa bya xiviri lebyi humaka etilweni.

33 Hikuva vuswa bya Xikwembu hi lebyi byi xikaka hi le tilweni, lebyi nyikaka misava evutomi.”t
34 Va ku ka yena: “Hosi, hi nyike vuswa byebyo hi masiku hinkwawo.” 35 Yesu a ku ka vona: “Hi mina vuswa bya vutomi; loyi a taka eka mina, a nga ka a nga twi ndlala, ni loyi a pfumelaka eka mina a nga ka a nga twi torha ni siku ni rin'we. 36 Kambe ndzi mi byerile leswaku, hambileswi mi ndzi voneke, a mi pfumeli. 37 Hinkwavo lava Tatana a ndzi nyikaka vona, va ta ta ka mina;t ni loyi a taka ka mina, ndzi nga ka ndzi nga n'wi cukumeteli handle. 38 Hikuva ndzi xikile hi le tilweni, ku nga ri ku ta endla ku rhandza ka mina, kambe ku endla ku rhandza ka Loyi a ndzi rhumeke. 39 Kutani ku rhandza ka Loyi a ndzi rhumeke, hileswaku ndzi nga lahlekeriwi hi lava a ndzi nyikeke vona, hambi a ri un'we ntsena, kambe ndzi va pfuxa hi siku ra makumu.

40 Tata wa mina ú lava leswaku un'wana ni un'wana la langutaka N'wana, a va a pfumela eka yena, a va ni vutomi lebyi nga heriki, kutani mina ndzi ta n'wi pfuxa hi siku ra makumu.”
41 Vayuda va n'unun'uta hikwalaho ka yena, hileswi a nga te: “Hi mina vuswa lebyi xikeke hi le tilweni.” 42 Kutani va ku: “Xana loyi a hi yena Yesu n'wana Yosefa, loyi hi tivaka tata wa yena ni mana wa yena ke? Kutani sweswi ú vurisa ku yini, loko a ku: ‘Ndzi xikile hi le tilweni?’ ” 43 Yesu a va hlamula, a ku: “Ku nga vi na ku n'unun'uta exikarhi ka n'wina. 44 A ku na munhu la nga taka ka mina, loko a nga kokeriwi ka mina hi Tatana la ndzi rhumeke, kutani mina ndzi ta n'wi pfuxa hi siku ra makumu. 45 tKu tsariwile etibukwini ta vaprofeta, va ku: ‘Hinkwavo va ta dyondzisiwa hi Xikwembu.’ Un'wana ni un'wana la tweke Tatana ni ku dyondza eka yena, wa ta eka mina.

46 A swi vuli leswaku ku ni munhu loyi a tshamaka a vona Tatana, e-e! Loyi a humaka eka Xikwembu, hi yena ntsena la voneke Tatana.
47 “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina, loyi a pfumelaka, ú ni vutomi lebyi nga heriki. 48 Hi mina vuswa bya vutomi. 49 Vatata wa n'wina va dyile manna emananga, kambe va file. 50 Vuswa lebyi xikaka hi le tilweni hi byo byebyi, lebyi endlaka leswaku loko munhu a dya byona, a nga ka a nga fi.

51 Hi mina vuswa lebyi hanyaka lebyi xikeke hi le tilweni; loko munhu a dya vuswa bya kona, ú ta hanya hilaha ku nga heriki, kutani vuswa lebyi ndzi nga ta byi nyika vanhu, i nyama ya nga; ndza yi nyika leswaku misava yi va ni vutomi.”
52 Vayuda va kanetana hi xivona, va ku: “Xana munhu loyi a nga hi nyikisa ku yini nyama ya yena leswaku hi dya xana?” 53 Yesu a ku ka vona: “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina, loko mi nga dyi nyama ya N'wana-wa-Munhu, ni loko mi nga nwi ngati ya yena, a mi na vutomi eka n'wina. 54 Loyi a dyaka nyama ya nga ni ku nwa ngati ya nga, ú ni vutomi lebyi nga heriki, kutani mina ndzi ta n'wi pfuxa hi siku ra makumu. 55 Hikuva nyama ya nga i swakudya swa xiviri, ni ngati ya nga i swakunwa swa xiviri. 56 Loyi a dyaka nyama ya nga ni ku nwa ngati ya nga, ú tshama eka mina, na mina ndzi tshama eka yena. 57 Kukotisa leswi Tatana la hanyaka a ndzi rhumeke, na leswi mina ndzi hanyaka hikwalaho ka Tatana, hi mukhuva wolowo na yena la ndzi dyaka ú ta hanya hikwalaho ka mina.

58 Lebyi hi byo vuswa lebyi xikeke hi le tilweni; a byi fani ni lebyi vatatana va byi dyeke, hikuva byona a byi va sivelanga ku fa; loyi a dyaka vuswa lebyi, ú ta hanya hilaha ku nga heriki.”

59 Yesu ú vurile timhaka leti loko a ri karhi a dyondzisa esinagogeni, le Kapernawume.

Ta marito ya vutomi lebyi nga heriki


60 Loko vadyondzisiwa va Yesu lavo tala va twile leswi, va ku: “Rito leri ra nonon'hwa; i mani la nga ri tiyelaka xana?” 61 Kambe Yesu ú swi tivile hi mbilu leswaku vadyondzisiwa va yena va n'unun'uta hikwalaho ka swona, kutani a ku ka vona: “Xana mhaka leyi ya mi khunguvanyisa xana? 62 Mi ta vula yini, siku mi vonaka N'wana-wa-Munhu a tlhandluka a ya laha a a ri kona ni khale xana? 63 Moya hi wona wu hanyisaka, nyama a yi pfuni nchumu. Marito lawa ndzi mi byelaka wona, i moya ni vutomi. 64 Hambiswiritano, van'wana exikarhi ka n'wina a va pfumeli.” (Hikuva Yesu ú swi tivile ni le ku sunguleni, leswaku i vamani lava nga ta ka va nga pfumeri, ni leswaku loyi a nga ta n'wi xenga i mani.)

65 Kutani a engeta a ku: “Hikokwalaho ndzi mi byeleke, ndzi ku, a ku na munhu loyi a nga taka eka mina, loko a nga nyikiwanga swona hi Tatana.”
66 Ku sukela enkarhini wolowo,t vadyondzisiwa va yena lavo tala va tlhelela ndzhaku, va nga ha famba-fambi na yena. 67 Hiloko Yesu a ku ka lava khume na vambirhi: “Xana na n'wina mi lava ku famba xana?” 68 tSimoni Petro a hlamula, a ku ka yena: “Hosi, hi nga ya ka mani xana? U ni marito ya vutomi lebyi nga heriki. 69 Kutani hina hi ni ku pfumela, ni ku swi tiva leswaku hi wena Muhlawuleki wa Xikwembu.”t 70 Yesu a va hlamula, a ku: “Xana a hi mina ndzi nga mi hlawula, n'wina lava khume na vambirhi? Kasi un'wana wa n'wina i nala!” 71 A a vula Yudasi, n'wana Simoni Iskariyota, hikuva hi yena loyi a a tiyimisele ku n'wi xenga, hambileswi a a ri un'wana wa lava khume na vambirhi.

John 6

Five Thousand Fed

1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.7 Philip answered Him, "Two hundred tdenarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, *said to Him,9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.12 When they were filled, He *said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

Jesus Walks on the Water

15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.19 Then, when they had rowed about three or four miles, they *saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.20 But He *said to them, "It is I; do not be afraid."21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

Words to the People

26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.33 For the bread of God is tthat which comes down out of heaven, and gives life to the world."34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."

35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."

Words to the Jews

41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.48 I am the bread of life.49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."

52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."

Words to the Disciples

59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."

Peter's Confession of Faith

66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.