previous next

JOHN 6

Jesus Paan Rimŭh-Ribu naan Daya

(Mat 14.13-21; Mrk 6.30-44; Luk 9.10-17)

1 Ripas anŭ, Jesus mutas Danu Galilee (puan kah Danu Tiberias, dŭn-i anŭ ndi). 2 Bara daya bagŭ tunda Ayŭh, sabab ngara mbŭh kiris pingandai nginga-I, adi pibua daya birandam. 3 Jesus maad ndi sandah ka guru ngga bara murid-I. 4 Gawai Paska mbŭh sindŭk. 5 Jesus tingga bait tauh-I ka kiris bara daya bagŭ mandŭg tudu adŭp-I; Ayŭh siken Philip, “So ki ata bisa miris pinguman dang ngga paan bara daya ati?” (

6 Ayŭh nang sakanŭ ngga suba Philip; sibandar adŭp-I puan ani re-I ndai.)

7 Philip nam, “Duwŭh ratus kiping duit pirak,t dŭh-i re dang ngga miris ruti yŭn bara daya ati, sunggu bait kani barang naan kambat nisŭ.”
8 Murid-I anŭ ndi, Andrew, adi jurud Simon Peter, nang,

9 “Agi ndi anak dari digiti; ayŭh biyŭn rimŭh baru ruti jeri ka duwŭh iken. Pak anŭ manŭn-i dŭh re dang yŭn sopŭrŭg daya ati.”
10 “Bada bara daya guru,” Jesus nang di ngara. (Diginŭ mbŭh agi bagŭ kupai.) Jadi sopŭrŭg daya guru; agi-i rimŭh ribu naan bara dari. 11 Jesus mbit ruti, ko-I nggen trima kaseh di Tapa, Ayŭh nggen-i di sopŭrŭg bara adi agi guru diginŭ. Simŭnŭ gŭh Ayŭh ngga iken anŭ, ka sopŭrŭg daya mbŭh kambat sikiang adi ngara raan. 12 Kan sopŭrŭg mbŭh bisoh, Ayŭh nang di bara murid-I, “Sun tadŭh-i, isa mating dog saat.”

13 Jadi ngara sun ka ngisi simŭng-duwŭh bakur ngga tadŭh tadŭh rimŭh baru ruti jeri adi bara daya ko man.
14 Kiris pingandai-nginga ati adi Jesus ndai, bara daya rasu nang, “Sawŭ inŭh siati Nabi anŭt adi dog kajŭn re mandŭg ka ong ati!”

15 Jesus puan ngara re an tudu adŭp-I ka takan Ayŭh da jadi raja; jadi Ayŭh bu ka arong sandah sadi adŭp-I.

Jesus Panu di tunduh Piin

(Mat 14.22-33; Mrk 6.45-52)


16 Kan-i mbŭh singumi andu, bara murid Jesus mūn ka rawŭt, 17 mŭrŭt ndi arud ka pari, mutas rawŭt nuju Capernaum. Andu mbŭh karŭm, pak Jesus gibabŭ dŭh mandŭg ka ngara. 18 Di tika anŭ, sabak agi bana poh ka ndai girumbang. 19 Bara murid mbŭh bikayuh kira ka mbŭh rimŭh puan kah nŭm kilomita di rawŭt kan ngara kiris Jesus panu di tunduh piin, mandŭg tudu arud. Ngara mbŭh tikaran. 20 “Dŭhnyah taru,” Jesus nang di ngara, “Aku ati!”

21 Ngara angan Ayŭh ka bada Ayŭh mŭrŭt arud, ka nganŭ gŭh arud ngara mbŭh ndŭg deyŭh, tarun adi taŭn re ngara ka.

Daya Jiroh Jesus


22 Andu anŭ ndi bara adi rŭŭ di pah mandi rawŭt anŭ ingat ndi adŭ arud adi agi diginŭ. Ngara puan Jesus dŭh mŭrŭt arud anŭ samah bara murid-I; murid-I taŭn mbŭh matak dŭh ayō Ayŭh. 23 Arud arud adi bŭkŭn, adi so Tiberias, agi mandŭg ka deyŭh sindŭk tarun yŭn bara daya ko man ruti ripas Jesus ko nggen trima kaseh.

24 Kan bara daya kiris Jesus mating diginŭ samŭn bara murid-I, ngara mŭrŭt arud arud anŭ ka matak ka Capernaum, di jiroh Jesus.

Jesus, Ruti adi Nggen Udip


25 Kan ngara mbŭh dapŭd Jesus di pah mandi rawŭt, ngara nang di Ayŭh, “Gurū, sinde Kaam ndŭg ti?”
26 Jesus nam, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: angān jiroh Aku sabab angān mbŭh bisoh man ruti, dŭh sabab angān mirati pingandai-nginga Ku.

27 Dŭhnyah gruwŭn pinguman adi bisa bangŭs, pak gruwŭn pinguman adi nggen udip adi sawŭ adi tan adu adu. Anŭ inŭh pinguman adi Anak Manusia nggen di angān, sabab Tapa adi Sama, mbŭh nggen di Ayŭh hak ngga ndai simŭnŭ.”

28 Jadi ngara siken Ayŭh, “Ani sibandar-i kayuh adi Tapa raan kieh ndai?”

29 Jesus nam, “Anŭ adi Tapa raan angān ndai inŭh sabah di sianŭ adi-I pait.”
30 Ngara nam, “Pingandai nginga ani meh bisa Mai ndai da kieh tingga isa kieh bisa sabah di Kaam? Ani re Mai ndai?

31 t Tayung-babuk ami man manna di tarun tana-pajam; nimun adi dog nuris di Surat-kudus, ‘Ayŭh nggen di ngara ruti so shorga da ngara man.’ ”
32 “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ,” Jesus nang. “Anŭ adi Moses nggen di angān dŭh-it ruti so shorga; adŭp Sama Ku inŭh adi nggen di angān ruti adi sawŭ so shorga.

33 Amai ruti adi Tapa nggen inŭh sianŭ adi mūn so shorga adi nggen udip adi sawŭ di daya di ong.”

34 “Tuan,” ngara nang di Ayŭh, “ari nggen ruti anŭ di kieh.”
35 “Aku ati inŭh ruti adi nggen udip,” Jesus nang di ngara. “Daya adi mandŭg ka Aku dŭh re tia sibŭrŭk; daya adi sabah di Aku dŭh re tia badŭh asŭng. 36 Tong-i Aku nang di angān, angān kiris Aku pak angān dŭh sabah. 37 Sopŭrŭg daya adi Sama mbŭh nggen di Aku, re mandŭg ka Aku. Aku dŭh re kasig daya adi mandŭg ka Aku, 38 Amai Aku mbŭh mandŭg so shorga dŭh sabab an ndai kayuh nanyam pinyiraan adŭp Ku, pak an ndai kayuh nanyam pinyiraan-I adi pait Aku. 39 Ka-i mbŭh nanyam ka pinyiraan-I adi bada Aku mandŭg inŭh Aku dŭh siŭn kinanyap ngara adi-I mbŭh nggen di Aku, isa Aku bisa pakat ngara di andu sikasŭn.

40 Amai pinyiraan Sama Ku inŭh ngara adi kiris Anak ka sabah di Ayŭh patut dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu. Ka Aku re pakat ngara di andu sikasŭn.”
41 Bara daya rasu mingungut pasar Ayŭh, sabab Ayŭh nang, “Aku ati ruti adi mūn so shorga.”

42 Ngara nang, “Daya ati, Jesus anak Joseph, dŭh kah? Ata puan sindŭ sama-I. Ka simuki meh garang, Ayŭh nang adŭp-I mūn so shorga?”
43 Jesus nam, “Dŭhnyah mingungut dupan adŭp ngan. 44 Mating daya bisa mandŭg ka Aku kambŭi Sama adi bada Aku mandŭg dŭh bada ayŭh mandŭg ka Aku; Aku re pakat ayŭh di andu sikasŭn. 45 t Nabi ko nuris sakati, ‘Barang naan re dog ngajar Tapa.’ Daya adi dingah Sama ka birajar so Ayŭh, mandŭg ka Aku.

46 Dŭh sirati-i daya ko kiris Sama; Ayŭh adi mandŭg so Tapa adŭ adi ko kiris Sama.
47 Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: ayŭh adi sabah biyŭn udip adi sawŭ adi tan adu adu. 48 Aku ati ruti adi nggen udip. 49 Tayung-babuk ngan man manna di tarun tana-pajam, pak ngara kabŭs. 50 Pak ruti adi mandŭg so shorga agi bŭkŭn; daya adi man-i dŭh re kabŭs.

51 Aku ati ruti adi nggen udip adi mūn so shorga. Kambŭi angān man ruti ati, angān re udip adu adu. Ruti adi Aku nggen di angān inŭh pŭrŭng adŭp Ku; Aku nggen-i isa sopŭrŭg daya di ong dapŭd udip.”

52 Dingah sakanŭ, ngara piguru bikarit dupan adŭp-i. “Simuki daya ati bisa nggen pŭrŭng-I da ata man?” ngara siken.
53 Jesus nang di ngara, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: kambŭi angān dŭh man pŭrŭng Anak Manusia ka nok deya-I, angān dŭh re biyŭn udip adi sawŭ darŭm adŭp ngan. 54 Daya adi man pŭrŭng Ku ka nok deya Ku biyŭn udip adi sawŭ adi tan adu adu, ka Aku re pakat ayŭh di andu sikasŭn. 55 Amai pŭrŭng Ku inŭh pinguman adi sawŭ, ka deya Ku inŭh nok adi sawŭ. 56 Daya adi man pŭrŭng Ku ka nok deya Ku agi udip darŭm Aku, ka Aku udip darŭm ayŭh. 57 Sama adi udip mbŭh pait Aku, ka sabab Ayŭh aku udip gŭh. Simŭnŭ gŭh daya adi man Aku re udip sabab Aku.

58 Ati inŭh ruti adi mūn so shorga; dŭh-i mun ruti anŭ adi tayung-babuk ngan man, ka ripas anŭ ngara kabŭs. Ayŭh adi man ruti ati re udip adu adu.”

59 Sopŭrŭg ati Jesus nang darŭm-I ngajar di ramin simayang-Jahudi, di Capernaum.

Pinganang adi Nggen Udip adi Sawŭ adi Tan adu adu


60 Bagŭ bara pinunda-I dingah Ayŭh nang sakanŭ, ka ngara nang, “Ajar ati raru tŭrŭp. Asi re tungang mirati-i?”
61 Dŭh dog kidaan, Jesus puan ngara mbŭh mingungut pasar kayuh adi nang-I anŭ, jadi Ayŭh nang di ngara, “Agi kah pinganang Ku anŭ bada angān jimŭ? 62 Nyamtadar-i, munki kambŭi angān kiris Anak Manusia pari ka yŭn adi so-I mandŭg? 63 Anŭ adi nggen udip di manusia inŭh Roh Tapa; kuasa manusia dŭh tungang. Pinganang Ku tejah inŭh mandŭg so Roh Kudus adi nggen udip. 64 Pak agi so angān adi babŭ dŭh sabah.” (Jesus taŭn puan so sibungas-i asi ngara adi dŭh sabah ka asi so ngara adi re jua adŭp-I.)

65 Ka-I nang dinge, “Anŭ inŭh sabab Aku kidaan di angān, mating daya tungang mandŭg ka Aku kambŭi dŭh so pinyibada Sama.”
66 Sitagar anŭ, bagŭ pinunda Jesus bu ka dŭh tia tunda Ayŭh.

67 Jadi Ayŭh siken ngara adi simŭng-duwŭh naan murid-I, “Angān boh munki, re sua bu kah?”
68  t Simon Peter nam, “Tuhan, ka yŭn asi kieh re bu? Kaam biyŭn pinganang adi nggen udip adi sawŭ adi tan adu adu.

69 Kieh madin mbŭh sabah ka puan Kaam inŭh sianŭ adi Kudus adi mandŭg so Tapa.”
70 Jesus nam, “Aku ko mien angān adi simŭng-duwŭh naan, dŭh kah? Pak ndi so angān mbŭh umot!” 71 Ayŭh minyu pasar Judas, anak Simon Iscariot. Amai Judas, sunggu ayŭh ndi so ngara adi simŭng-duwŭh naan murid Jesus, ayŭh inŭh adi re jua Jesus.

John 6

The Feeding of the Five Thousand

1 After thist Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).s2 A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.3 So Jesus went on up the mountainsides and sat down there with his disciples.4 (Now the Jewish feast of the Passovers was near.)s5 Then Jesus, when he looked upt and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”6 (Now Jesust said this to test him, for he knew what he was going to do.)s7 Philip replied,t “Two hundred silver coins wortht of bread would not be enough for them, for each one to get a little.”8 One of Jesus’ disciples,t Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,

9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what goodt are these for so many people?”
10 Jesus said, “Havet the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.)s So the ment sat down, about five thousand in number.11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish,t as much as they wanted.12 When they were all satisfied, Jesust said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”

13 So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loavess left over by the people who had eaten.
14 Now when the people saw the miraculous sign that Jesust performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophetswho is to come into the world.”s

15 Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.s

Walking on Water

16 Now when evening came, his disciples went down to the lake,t17 got into a boat, and started to cross the laket to Capernaum.s (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)s18 By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.19 Then, when they had rowed about three or four miles,ts they caught sight of Jesus walking on the lake,t approaching the boat, and they were frightened.20 But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”

21 Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
22 The next day the crowd that remained on the other side of the laket realized that only one small boatst had been there, and that Jesus had not boardedt it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.23 But some boats from Tiberiass came to shoret near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.ss

24 So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boatst and came to Capernaums looking for Jesus.

Jesus’ Discourse About the Bread of Life

25 When they found him on the other side of the lake,t they said to him, “Rabbi, when did you get here?”s26 Jesus replied,t “I tell you the solemn truth,t you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.t

27 Do not work for the food that disappears,ts but for the food that remains to eternal life – the foodt which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him.”t
28 So then they said to him, “What must we do to accomplish the deedst God requires?”t29 Jesus replied,t “This is the deedt God requirest – to believe in the one whom het sent.”30 So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?

31 Our ancestorst ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”s
32 Then Jesus told them, “I tell you the solemn truth,t it is not Moses who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.33 For the bread of God is the one whot comes down from heaven and gives life to the world.”

34 So they said to him, “Sir,t give us this bread all the time!”
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty.ts36 But I told yout that you have seen mes and still do not believe.37 Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.t38 For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.39 Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all upt at the last day.

40 For this is the will of my Father – for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him upt at the last day.”s
41 Then the Jews who were hostile to Jesust began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”42 and they said, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”43 Jesus replied,t “Do not complain about me to one another.t44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him,ts and I will raise him up at the last day.45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’s Everyone who hears and learns from the Fathert comes to me.46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – het has seen the Father.)s47 I tell you the solemn truth,t the one who believess has eternal life.t48 I am the bread of life.t49 Your ancestorst ate the manna in the wilderness, and they died.50 Thist is the bread that has come down from heaven, so that a persont may eat from it and not die.

51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread he will live forever. The breadt that I will give for the life of the world is my flesh.”
52 Then the Jews who were hostile to Jesust began to argue with one another,t “How can this mant give us his flesh to eat?”53 Jesus said to them, “I tell you the solemn truth,t unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood,s you have no lifet in yourselves.54 The one who eatst my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.s55 For my flesh is truet food, and my blood is truet drink.56 The one who eatst my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.s57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumest me will live because of me.

58 Thist is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestorst ate, but then later died.t The one who eatst this bread will live forever.”

Many Followers Depart

59 Jesust said these things while he was teaching in the synagogues in Capernaum.s60 Then many of his disciples, when they heard these things,t said, “This is a difficultt saying!t Who can understand it?”t61 When Jesus was awaret that his disciples were complainingt about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?ts62 Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?t63 The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help!t The words that I have spoken to you are spirit and are life.t64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)s

65 So Jesus added,t “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”t

Peter’s Confession

66 After this many of his disciples quit following himt and did not accompany himt any longer.67 So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”t68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.69 Wet have come to believe and to knows that you are the Holy One of God!”ss70 Jesus replied,t “Didn’t I choose you, the twelve, and yet one of you is the devil?”t

71 (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot,s for Judas,t one of the twelve, was going to betray him.)s