previous next

YOHANIS 6

Pinapaakan i Yesus do Limo Noribu Tulun

(Mat. 14.13-21; Mar. 6.30-44; Luk. 9.10-17)

1 Om piro-piro noddi o koloido' do mantad diri om ongoi no i Yesus do hiri'd soborong di Tasik Galilia, i roitan nogi' do Tasik Tiborias. 2 Om di nopo nokorikot iyau'd hilo', om ogumu' tomod diri o tulun do tuminanud dau tu' nokokito iyolo' di kongoimayaan di winonsoi dau do tontok di minomolingos iyau do piro-piro o tulun di kitoruol. 3 Om takad no i Yesus dot iso' o nulu-nulu, om irikau no iyau'd hiri do mogiwoyo-woyo' di tumatanud dau. 4 Om tontok nopoddi nga' oruhai nod Tadau'd Agayo do Paska do tulun do Yohudi. 5 Om ontong no i Yesus do hiri'd posorili' dau, om kokito no dau o tulun dot ogumu' kopio do rumikot dot id dau. Om boros ka dau dot id di Pilipus, “Honggo o ngoyon toko' boliai do taakanon, om kaakan ngai' i' iti tulun?” ka dau.

6 (Oilaan i' di Yesus it apatut dau'd wonsoyon, nga' nakapamarasan nopo dau do miagal diri om mogumbal i' iyau toomod di Pilipus.)

7 Om boros ka di Pilipus do suminimbar, “Gatang piya'd duwo nahatus o tusin do pirokt do roti nga' a' i' kabagal do paakan diti tulun dot ogumu'dti do sarakarayan piya daa,” ka dau.
8 Om haro'ddi o tiso' di tumatanud di Yesus do suwai, dot i Andarias o ngaran, i tobpinai di Simun Pitrus, do minoro-boros,

9 “Haro i' o tanak do kusai'd hiti do kikokoriu do limo roti barli om duwo o sada'. Nga' nunu noo o toontok-ontok diti dot irad diti kogumu' o tulun?” ka dau.
10 Om boros ka di Yesus, “Suhuo' ngai' ilo tulun do mirikau,” ka. Hiri nopod kinoiyonon diri nga' kobuturan, om irikau noddi i tulun do hiri'd sakot --- om oinsanan nopo nga' haro i' doti' o limo noribu o tulun do tongokusai nogi'. 11 Om ngoyo' noddi di Yesus i roti, om pongunsikou no iyau'd Kinorohingan. Om potikido' nogiddi dau di tulun dot ogumu' i roti'ddi. Om potikido' no dau i sada', om akan ngai' noddi iyolo' do gisom do nangayahan. 12 Om kangaakan ngai' poddi iyolo' do gisom do nangayahan, om boro-boros no i Yesus di tumatanud dau. Boros ka dau, “Ngoyo' dokoyu timungo' i noolu' di taakanon diri, om kada' dokoyu pologoso' do haro o kataam,” ka dau.

13 Om kotimung noddi diyolo' iri, om hopod po om duwo balatak do noponu' do noolu' di taakanon do mantad di limo roti barli do nakan di tulun dot ogumu'.
14 Om kokito poddi di tulun dot ogumu' i koimayaan di winonsoi di Yesus diri, om boros ka diyolo', “Otopot no kopio, dot iti Nabit dit andad-andadon do rumikot do hiti'd pomogunan!” ka.

15 Om oilaan i' di Yesus do mongoi daa pononsog dau do sumiliu'd raja' diyolo' o kinorikatan di tulun dot ogumu'ddi. Om ongoi noddi iyau do hiri'd konulu-nuluan dot iso-iso' iyau.

Minamanau i Yesus do Hiri'd Soibau do Waig

(Mat. 14.22-33; Mar. 6.45-52)


16 Tontok di sumodop noddi, om ongoi no i tumatanud di Yesus do hiri'd tasik. 17 Om sakai no iyolo'd parau' do suminoborong di tasik do pakayaan do hilo'd Kapornaum. Om otuong noddi, nga' a' po i Yesus nokorikot dot id diyolo'. 18 Om timpuun noddi do gumayo o tumbak do hiri'd tasik tu' opuhod tomod o tongus. 19 Om tontok di haro no doti' o limo ko' onom o kilomito do kosoduwo' diyolo' do mantad hiri'd tisan, om kokito no diyolo' i Yesus do kumaa do ponong hiri'd parau' diyolo' do manau-panau do hiri'd soibau di waig. Om moddosi tomod diri iyolo'. 20 Nga' boros ka di Yesus dot id diyolo', “Kada' kou poddosi, iyoho' i' iti!” ka dau.

21 Om osonong nopoddi o ginawo diyolo' do pinapasakai dau do hiri'd parau', om diiri iddi om diiri do nokorikot i parau' diyolo' do hiri'd ngoyon diyolo'.

Minogihum di Yesus i Tulun dit Ogumu'


22 Tadau noddi kawagu om koilaai no di tulun dot ogumu', i hiri pod soborong di tasik, dot iso' noo o parau' do hiri di konihabon po. Om oilaan i' diyolo' do nakapamanau no i tumatanud di Yesus do suminakai di parau', nga' i Yesus nopo om a' i' tuminanud diyolo'. 23 Om korikot noddi o piro-piro o parau' do mantad hilo'd bandar do Tiborias do minongoi dampir do hiri'd toning di pinangakanan di tulun dot ogumu' di roti di nokopongunsikou i Tuhan.

24 Om koilaai nopoddi di tulun dot ogumu' dot okon no ko' hiri i Yesus om i tumatanud dau, om sakai no iyolo' di piro-piro o parau'ddi om ongoi no iyolo' do hilo'd Kapornaum do minongoi pogihum di Yesus.

I Yesus no i Roti di Manahak do Koposion


25 Om kosolowot poddi di tulun dot ogumu'ddi i Yesus do hiri'd soborong di tasik, om uhoto' no diyolo' iyau, “Guru, soira' ko po korikot do hiti?” ka.
26 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Otopot nopo kopio, om kopogihuman nopo dokoyu doho' om okon i' ko' i nokosuhut kou do komoyon di piro-piro o koimayaan do winonsoi ku, nga' iri no i nayahan kou do nakaakan di roti.

27 Nga' kada' kou karaja' do kakarajaan nopo om mogihum nod taakanon di milo'd mayi' om munos. Nga' karaja' kou nogi' do mogihum do taakanon dit a' milo'd mayi' om it a' munos, om i manahak do koposion dit otopot kopio om i poingompus. Om patahakon indo di Tanak do Tulun i taakanon diri dot id dokoyu, tu' nokointalang no do nopili' no iyau'd Kinorohingan Tapa',” ka dau.

28 Om uhoto' noddi diyolo' i Yesus, “Nunu ot apatut dahai'd wonsoyon om owonsoi i' i korohian do Kinorohingan?” ka.

29 Om boros ka di Yesus, “Poingkaa o korohian do Kinorohingan do wonsoyon dokoyu: Kotumbayaai kou no dau, i sinuhu' do Kinorohingan,” ka.
30 Om boros ka diyolo', “Iyo nopoddi, om nunu o popointalang kopio di milo nu'd pointalangon om kokito i' iyahai om otumbayaan indo iyahai diya'? Nunu nondo o wonsoyon nu?

31 Irit nopo komolohingan dahait om minangakan do manna do hilo'd tana' do kowotuan, do miagal di nokotulis dot id Buuk do Kinorohingan do poingkaa, ‘Pinaakan dau iyolo'd roti do mantad hilo'd surga,’ ka,” ka diyolo'.
32 Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Ponongkuyaai kou no; okon i' ko' i Musa, suwai ko' i Tapa' ku o manahak dokoyut do roti dit otopot kopio do mantad hilo'd surga.

33 Tu' iri nopo roti do patahakon do Kinorohingan om iyau i luminintuhun do mantad hilo'd surga om i manahak do koposion dot id tulun do hiti'd pomogunan,” ka dau.

34 Om boros ka diyolo', “Guru, onuan kasai' daa iyahai do roti do miagal dino,” ka.

35 Om boros ka di Yesus dot id diyolo', “Iyoho' no i roti di manahak do koposion om iri nopondo tulun di rumikot dot id doho' om a' no louson kawagu do gisom dot alaid. Om iri tulun di monongkuyaan doho' nga' a' no tuuhan kawagu do gisom dot alaid.
36 Nga' nokoboros ku no dokoyu, do nokokito kou piya doho' nga' a' kou i' otumbayaan. 37 Pointikid-tikid do tulun di pinatahak do Tapa' ku dot id doho' om rumikot i' dot id doho' om a' oku i' magada' dot isai nopo o tulun di rumikot dot id doho'. 38 Tu' kinolintuhunan ku nopo do mantad hilo'd surga om okon i' ko' mongoi pomonsoi di doho'd korohian, suwai ko' mongoi pomonsoi do korohian di minonuhu' doho'. 39 Om poingkaa o korohian di minonuhu' doho': iri no tu' koinsanai'd tulun di patahakon dau dot id doho', om aiso' indo o tiso' pod atagak suwai ko' angapasi ngai' ku indo iyolo' do kopupuson diti pomogunan.

40 Poingkaa no kopio o korohian di Tapa' ku: iri no tu' oinsanan nopondo i tulun do kokito di Tanak om i monongkuyaan dau do kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus, om posion ku kawagu iyolo' do kopupuson diti pomogunan,” ka dau.
41 Om timpuun no i tulun do Yohudi do sontogod-togod di Yesus, tu' minomoros i' iyau dot, “Iyoho' no i roti do luminintuhun do mantad hilo'd surga,” ka.

42 Om boros ka diyolo', “Okon toi ko' i Yesus ilo', i tanak di Yusup? Kotutun i' iyahai di tapa' om i tina' dau! Om poingkuro kopio'ddi do milo iyau'd momoros do luminintuhun iyau do mantad hilo'd surga?” ka diyolo'.
43 Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Kada' kou sontogod-togod. 44 Tu' aiso' i' o tiso' piya'd tulun do milo'd rumikot dot id doho', ondung a' iyau porikoton di Tapa' ku dot id doho', om isai nopondo i rumikot om posion ku no kawagu do kopupuson diti pomogunan. 45 Harot i' o nokotulis dot id suang di piro-piro buuk do nabi do poingkaa, ‘Oinsanan nopondo o tulun do tudukan do Kinorohingan,’ ka. Om oinsanan nopondo i tulun di korongou di Tapa' om i minsingilo dot id dau, do rumikot dot id doho'.

46 Nga' komoyon nopoddi om okon i' ko' haro o tulun do nokokito di Tapa'. Tu' iyau no i mantad id Kinorohingan o nokokito di Tapa'.
47 Ilaai no dokoyu: Tulun nopo dit otumbayaan om haro no o koposion dit otopot kopio om i poingompus. 48 Iyoho' no i roti di manahak do koposion. 49 Iri nopo komolohingan dokoyu om minangakan nogi' di manna do hilo'd tana' do kowotuan nga' napatai i' iyolo'. 50 Nga' a' i' iyo'ddi i roti do mantad hilo'd surga; tu' iri nopondo tulun di mangakan diri om a' no matai.

51 Iyoho' no i roti do luminintuhun do mantad hilo'd surga --- i roti di manahak do koposion. Om iri nopondo tulun di mangakan di roti'ddi om poimpasi no do gisom do poingompus. Om iri nopo roti di patahakon ku do pamasi'd tulun do hiti'd pomogunan om iti no tonsi ku,” ka dau.

52 Om pogisosongkiwal noddi i tulun do Yohudi do nokorongou di boros dau do miagal diri. Boros ka diyolo', “Poingkuro'ddi o tulun diti do papatahak do tonsi dau do paakanan dati'?” ka no diyolo'.
53 Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Ponongkuyaai kou no: Ondung a' kou mangakan do tonsi di Tanak do Tulun om a' kou monginum do raha' dau, om a' kou po poimpasi kopio. 54 Iri nopo tulun di mangakan do tonsi ku om i monginum do raha' ku om haro no o koposion dit otopot kopio om i poingompus, om posion ku nondo iyau kawagu do kopupuson diti pomogunan. 55 Tu' iti nopo tonsi ku om taakanon i' kopio, om raha' ku nga' tinumon i' kopio. 56 Iri nopo tulun di mangakan do tonsi ku om i monginum do raha' ku om poingiso' no kasai' doho' om iyoho' nga' poingiso' no dau. 57 Iri Tapa' di poimpasi o minonuhu' doho', om i Tapa' no o kapasi-pasi ku iyoho'. Om iyo nogiddi i tulun di mangakan do tonsi ku tu' apasi nondo tu' iyoho' o kapasi diyolo'.

58 Iti no i roti di luminintuhun do mantad hilo'd surga: om a' i' miagal di roti di nakan di komolohingan dokoyu iti. Tu' nakaakan piya iyolo' di roti'ddi nga' napatai i' iyolo'. Nga' iri nopondo tulun di kaakan do roti'dti om poimpasi no do gisom do poingompus,” ka dau.

59 Om poboroso' ngai' nopo di Yesus iri do tontok di monuduk iyau do hiri'd walai'd sasambayangan do hilo'd Kapornaum.

Boros di Manahak do Koposion dit Otopot Kopio om i Poingompus


60 Om kongorongou poddi iyolo' di boros di Yesus do miagal diri, om ogumu'ddi ot id pogialatan di tumatanud dau do minomoros dot, “Awagat no kopio o ponudukan do miagal diri. Isai po daa o milo'd tumanud diri?” ka.
61 Om oilaan i' di Yesus do somboro-boros i tumatanud dau dot iri pinoboros dau o kokuwaan diyolo'. Om boros kaddi dau, “Okua-kuwaan kou do nokorongou'ddi boros do miagal diri? 62 Poingkuro nondod kokito kopio kou di Tanak do Tulun do minsawat kawagu do hilo'd kinoiyonon dau mantad? 63 Mamasi nopod tulun om iri i Rusod do Kinorohingan. Om aiso' i' o guna' do kokorisan do tulun. Iti nopo boros do poboroson ku dokoyu'dti om boros i' do Rusod do Kinorohingan om boros di manahak do koposion. 64 Nga' haro i' ot id pogialatan dokoyu dot a' monongkuyaan,” ka dau. (Oilaan mantad no di Yesus do mantad di timpuun i' ondung isai it a' monongkuyaan, om i monongkuyaan, om ondung isai i papadagang dau.)

65 Om boros ka kawagu di Yesus, “Om iri no o kinopomisunudan ku dokoyu dot iso' pod tulun nga' aiso' i' o milo do rumikot dot id doho', ondung okon ko' i Tapa' o poporikot dau,” ka.
66 Om mantad poddi om ogumu'ddi i tumatanud di Yesus do tuminongkiad dau, om a' noddi sitanud kawagu dau.

67 Om uhoto' noddi di Yesus i hopod om duwo o tumatanud dau. Boros ka dau, “Tumongkiad kou i' iyokoyu doho'?” ka.
68 Omt boros ka di Simun Pitrus, “Tuhan, id disai po daa o ngoyon dahai? Iri no boros do Tuhan o manahak do koposion dit otopot kopio om i poingompus.

69 Notumbayaan no iyahai om atantu' no kopio ot id suang do ginawo dahai dot otumbayaan do Tuhan no o susuhuon dit olidang do mantad id Kinorohingan,” ka dau.
70 Om boros ka di Yesus, “Okon toi ko' iyoho' o minomili' dokoyu ngai' do hopod om duwo o tulun? Nga' iso' nopo dokoyu om rusod i' dot araat!” ka. 71 Komoyon nopo di Yesus diri nga' i Yudas i tanak di Simun Iskariot. Tu' mulong piya dot id pogialatan i Yudas di hopod om duwo o tumatanud di Yesus, nga' papadagang indo iyau di Yesus.

John 6

1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.7 Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.48 I am the bread of life.49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.