previous next

John 6

1 Tua nung ciangin Galilee Tuipi (tua pen Tiberias tuipi) galkhat lam pekah Jesu a galkah hi.2 Mihon tampi in cinate tunga a hihsa lim lamdangte mu uh ahi manin amah a zui uh hi.3 Tua ciangin mual pangah Jesu paito-a a nungzuite tawh a tu hi.4 Jew-te Paisan Pawi hun a nai ta hi.5 Jesu a daktoh leh ama lam zuana pai mihonpite a mu hi. Philip kiangah, “Hih mihonpite nek ding an koi-ah i lei ding hiam?” a ci hi.6 Amah in a hih ding a lungsim sungah theikhol khin napi a zia-et nop manin a dot ahi hi.7 Philip in, “Hih teng in kam khat ciat a nek ding uh kha giat thaman in zong a lei zo kei ding hi!” ci-in a dawng hi.8 A nungzui dangte khat, Simon Peter sanggampa Andrew in,9 "Hih lai-ah naupangno khat in mangbuh ham lum nga le ngasa neu nih a nei hi. Ahi zongin mihing hizah in bang tham a ne ding uh ahi hiam?” a ci hi.10 Jesu in, “Mipite na tusak un,” a ci hi. Tua munah lopa a tam hi. A tu mi peuhmah tul nga bang a pha hi.11 Tua ciangin Jesu in anlum la a, lungdam ko-in a tu mihonpite lakah a duh zahzah uh a luisak hi. Tua mah bangin ngasa zong a hih hi.12 Amaute in a duh zahzah uh a nek khit pikpek uh ciangin a nungzuite kiangah, “Khamval themte khawm kik un. A thelthang khat beek omsak kei un,” a ci hi.13 Tua ciangin mangbuh ham lum nga a nete in a khamval uh athem a khop uh leh bawmta sawm le nih a pha hi.14 Jesu nalamdang bawl mite in a muh khit uh ciangin, “Hih pa, leitunga hong pai ding Kamsangpa hi takpi hi,” a ci pan uh hi.15 Amaute in zawhthawh thu-in Jesu, kumpi-in koih nuam uh ahilam Jesu in a theih ciangin mual tungah a kihem khia hi.16 Nitak ciangin a nungzuite tuilipi ah paisukin,17 gunkuang ah tuang uh a, tuilipi kantanin, Capernaum lamah a galkah uh hi. Tua hunin khua mial ta-a, Jesu lah a mau kiang a tung nai kei hi.18 Huih khauh nunga, tui nakpi-in a kilok hi.19 Amaute in tai thum ahikeh tai thum le alang a hot khit uh ciangin gunkuang lam manawh in Jesu tui tunga pai mu uh a, a lau mahmah uh hi.20 Ahi hanign amaute kiangah, “Keimah ka hi hi, lau kei un,” a ci hi.21 Tua ciangin amaute in gunkuang sungah amah tuangsak nuam uh a, tua khit phetin a manawhna uh tuigei-ah gunkuang a tung pah hi.22 A zing ciangin tuilipi galkhat-a om mihonpite in, gunkuang khat bek tua lai-ah om a, Jesu lah a nungzuite tawh tuang khawm loin amauteng guak a pai uh a thei uh hi.23 Tua ciangin Tiberias pan gunkuang pawlkhat va pai-a, Topa in lungdam a koh khit ciangin anlum a nekna mun kiang uh, mun khatah a khawlsak uh hi.24 Mihonpite in Jesu le a nungzuite tua lai-ah a om loh lam a theih uh ciangin gunkuang tungah tuang leuleu uh a, Jesu zong dingin Capernaum ah a pai uh hi.25 Tuilipi galkhatah amah a muh uh ciangin amaute in, “Rabbi aw, cik-a hihtak tung na hi hiam?” ci-in a dong uh hi.26 Jesu in thutak kong geninah, lim lamdang na muh manun kei hong zong na hi kei uh a, anlum ne in na gilvah manun kei hong zong na hi uh hi.27 A sia thei an ngah nadingin na na sep uh sangin Mihing Tapa hong piak ding, nuntak tawntungna donga kimang ding an ngah nadingin sem zaw un. Pa Pasian in amah a sanna ciamtehna ama tungah a koih zo hi,” ci-in a dawng hi.28 Tua ciangin amaute in, “Pasian deih na ka sep nadingun bang hih kul ahi hiam?” ci-in a dong uh hi.29 Jesu in, “Ama hong sawlpa up ding, Pasian’ na sepna ahi hi,” ci-in a dawng hi.30 Tua ciangin amaute in, “Tua ahileh ka muh uh cianga nang kong up theih nadingun lim lamdang bang nong lak ding hiam? Bang hih ding na hi hiam?31 ‘Amah in vantung panin amaute nek ding anlum a pia hi,’ ci-a kigelh bangin ka pute un gamlakah manna a ne uh hi,” a ci uh hi.32 Jesu in amaute kiangah, “Thutak kong geninah, vantung pana anlum hong pia Moses hi lo hi. Vantung pana anlum taktak hong pia, ka Pa ahi hi.33 Ahang in, Pasian anlum ahileh vantung pan hong paisuk in, leitung khempeuh nuntakna a piapa ahi hi,” a ci hi.34 Amaute in, “Sia aw, tu-a kipan tua anlum ko hong pia in,” a ci uh hi.35 Tua ciangin Jesu in telgen a, “Kei mah, nuntakna anlum ka hi hi. Kei kianga hong paite a gilkial ngei kei dinga, kei hong umte a dangtak ngei kei ding hi.36 Ahi hangin kong gensa bangin note in hong mu khin napi nong um kei lai uh hi.37 Ka Pa hong piakte khempeuh ka kiangah hong pai dinga, ka kianga hong pai khempeuh ka hawlkhia ngei kei ding hi.38 Ahang in, kei deih bang sem ding hi loin kei hong sawlpa deih banga sem dingin vantung pan kong paisuk hi.39 Kei hong sawlpa deih na ahileh, kei hong piak khempeuh khat zong mansuah lo a, nitawp ni ciangin amaute ka thawhsak ding ahi hi.40 Ahang in, ka Pa deihna ahileh Tapa mu a, amah a um peuhpeuh in nuntak tawntungna nei-a, ni nunung ni ciangin amah ka thawhsak ding ahi hi,” a ci hi.41 Amah in, “Vantung pana hong pai suk anlum ka hi hi,” a cihna hangin Jew-te in amah a phunsan uh hi.42 Amaute in, “A nu le a pa i theih mahmah Joseph tapa Jesu hi lo hiam. Bangci a, ‘Vantung pana hong paisuk ka hi’ ci thei ahi hiam?” a ci uh hi.43 Jesu in, “Note phun zelzul nawn kei un.44 Kei hong sawlpa, Pa in a huai lohte khat beek kei kiangah hong pai thei lo dinga, hong paite lah ni nunung ni ciangin ka thosak ding hi.45 Kamsangte laibu sungah, ‘Pasian in amaute khempeuh a hilh ding hi,’ ci-in kigelh hi. Ka Pa thu ngai-a ama kianga a sin khempeuh ka kiangah hong pai hi.46 Pasian kiang pana hong pai mi khat longal Pa a mu ngei a om kei hi. Amah bek in Pa a mu zo hi.47 Thutak kong geninah, a um mi in nuntak tawntungna a nei hi.48 Keimah, nuntakna anlum ka hi hi.49 Na pute na pate un gamlak ah manna a nek uh hangin a si thei lai veve uh hi.50 Ahi hangin mite in ne-a, a sih theih nawn lohna uh vantung pana hong paisuk anlum hih lai-ah a om hi.51 Keimah in vantung pana hong pai a nungta anlum ka hi hi. Mi khat in hih anlum a nek leh a nungta tawntung ding hi.Hih anlum in leitung buppi nuntak nadinga ka piak ding ka sa ahi hi,” a ci hi.52 Tua ciangin Jew-te in, “Hih pa in i nek dingin a sa bang hong ci piak theih ding hiam?” ci-in nakpi-in a kinial uh hi.53 Jesu in amaute kiangah, “Thutak kong geninah, Mihing Tapa a sa ne-a, a si na dawn kei uh leh note sungah nuntakna na nei kei ding uh hi.54 Ka sa ne a, ka si a dawn peuhmah in nuntak tawntungna a nei hi. Ni nunung ni ciangin tua mi ka thokiksak ding hi.55 Ahang in, ka sa, an taktak hi-a ka si dawn ding taktak ahi hi.56 Ka sa ne a ka si a dawn peuhmah kei sungah tenga, ama sungah kei ka teng hi.57 A nungta Pa in kei hong sawl-a, Pa hangin kei ka nuntak bangin kei-a kivak peuhmah kei hangin a nungta ding hi.58 Hih in Vantung pana hong kumsuk anlum ahi hi. Na pute na pate un manna ne uh a, a si veve uh hi; ahi hangin hih anlum-a kivakte a nungta tawntung ding hi,” a ci hi.59 Hih thu, Capernaum a synagogue ah thu a hilh laitaka a gen ahi hi.60 A nungzuite tampi in hih thu a zak uh ciangin, “Hih in a khauh thuhilhna ahi hi. Kua in sang thei ding hiam?” a ci uh hi.61 Hih thu ah a nungzuite phun uh cih a theih ciangin Jesu in amaute kiangah, “Hih thu in no hong dong ahi hiam?62 Note in Mihing Tapa ama-a a omna munah a kahtoh mu le uh cin, bang na ci tazen uh tam!63 Kha in nuntakna a pia hi, ci-le-sa bangmahin kimang lo hi. Note tunga kong gen thute kha hi-a amaute nuntakna ahi hi.64 Ahi zongin note lakah a um lo na om lai uh hi,” a ci hi. Ahang in, Jesu in a kipatcilin amaute kua teng in um lo dinga, kua in lehhek ding cih a thei khol khin hi.65 Amah in a gen ban zom lai-a, “Pa in a hihtheihsakte longal kuamah ka kiangah hong pai thei lo hi, ka cihna ahang hih ahi hi,” a ci hi.66 Hih huna kipan a nungzui mi tampi nunghei-in amah a zui nawn kei uh hi.67 Jesu in Sawm-le-nihte kiangah, “No zong kei nong taisan nuam uh hiam?” ci-in a dong hi.68 Simon Peter in, “Topa ko kua kiang ah pai ding ka hi uh hiam? Nangmah in nuntak tawntungna thu na nei hi.69 Pasian’ Mi Siangtho na hi cih kong um uh a, kong thei uh hi,” a ci hi.70 Tua ciangin Jesu in, “No, Sawm-le-nihte hong teel khin hi lo ka hi hiam? Hi napi note lak nangawn ah khat, dawi mangpa ahi hi!” ci-in a dawng hi.71 (Sawm-le-nihte lakah khat ahi hanga a nung cianga a lehhek ding pa Simon Isacariot tapa Judas a genna ahi hi.)

John 6

Five Thousand Fed

1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.7 Philip answered Him, "Two hundred tdenarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, *said to Him,9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.12 When they were filled, He *said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

Jesus Walks on the Water

15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.19 Then, when they had rowed about three or four miles, they *saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.20 But He *said to them, "It is I; do not be afraid."21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

Words to the People

26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.33 For the bread of God is tthat which comes down out of heaven, and gives life to the world."34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."

35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."

Words to the Jews

41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.48 I am the bread of life.49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."

52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."

Words to the Disciples

59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."

Peter's Confession of Faith

66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.