Juan 8
Nuwa tunau turamtai Jesúsnum itamuri
1 Fariseo ainau ni jeen waketkiaramtai, Jesúska Olivo muranam wakamiayi. 2 Tura kashin tsawaar ataksha Yus seatai juun jeanam jeamtai, aints ainau untsuri niin kautkarmiayi. Tura kautkaram, Jesús keemas nu aints ainaun nuiniarmiayi. 3 Tura nuikiartak pujai, Moisésa chichame nuikiartin ainau, fariseo ainausha nuwan chikich aintsjai tepaun wainkar jukiar, Jesús pujamunam itaarmiayi. Tura aints iruntramunam japen awajsar,
4 Jesúsan chicharinak:
—Nuikiartinu, ju nuwaka chikich aintsjai tepau wainkaji.
5 Moisés iin chichaman akupturmak: Nuwa tumauka kayajai tukur maatnuitai, tu aatramramiaji. ¿Tura amesha warinme? —tu iniasarmiayi.t
6 Nunaka: ¿Ni warinting? nunia chicham najanami tusar nekarawartas tiarmiayi. Tinamaitiat Jesús aimtsuk tsuntsumaj ni uwejejai nungkan aak pujumiayi.
7 Jesús aak pujamtai, tuke itattsuk iniinam, wajaki chicharak:
—Ayu, watska, aints tunaun pengké turichu akungka, kayan achik ju nuwanka eemak tukuti, —timiayi.
8 Nunia ataksha tsuntsuma nungkan aak pujumiayi. 9 Tu pujau asamtai, ni chichamen antukaru ainau ni tunaarin nintimrar, juun ainau nuwá eemkar jiinkiar, nunia chikich ainausha mash kichik kichik jiinkiar wearmiayi. Mash jiinkiaramtai, Jesús ningki nu nuwajai juwakmiayi.
10 Nuniangka Jesúscha wajaki nuwanak wainak:
—Nuwachi ¿aints amin jakati turamina nusha warukawarma? ¿Kichkisha juwakcharik? —timiayi.
11 Tu iniam nu nuwaka aimiak:
—Ja ai Apuru, kichkisha juwakchari, —timiayi.
Tamati Jesús chicharak:
—Ayu, wisha mantamawarti tichatatjame. Yamaikia jeemin waketkim nuniangka tunau turuwaip, —timiayi.Jesús paaniua nunisketjai timiauri
12 Aints ainau ataksha iruntraramtai, Jesús chicharak:
—Wikia paaniua nunisnak mash nungkanmaya aints ainaun paan nintimtikratnuitjai. Tura asamtai wína nemartinauka teenmaka pujuschartinuitai, antsu pujut nangkankashtinun jukiartin asar, tuke paaniunam pujusartinuitai, —timiayi.t
13 Tamati fariseo ainau chicharinak:
—Ameka amek nintimtumasam chichaame. Tura ame tame nuka nekaschawaitai, —tiarmiayi.t
14 Tu tinam Jesús aimiak:
—Wikia tuniaya winaja, tura tuwa weaja tusancha nekajai. Tura asan wiki nintimtumasan chichayatnak, wi taja nuka nekasaintai. Antsu atumka tuniaya winaja, tura tuwa weaja nuka pengké nekartsurme. 15 Atumka ju nungkanmaya ainau nintimina nunisrumek aujmatru wearme. Tura wainiatun wikia aintsun kichkisha pachisnaka aujmatu weatsjai. 16 Tura chikich ainaun pachisan: Nuka pengkeraitai, antsu kichka paseetai tayatun, wiki nintimsanak nunaka tatsujai. Antsu wína akuptukmia nusha nunisang nunaka tawai. Tura asamtai wi taja nuka nekasaintai. 17 Atum umiktin chichamnasha Moisés tu aarmiayi: Jimia aints mai metek ni wainkamurin pachisar tu amiayi tusar etserinamtaikia, nu chichamka nekasaintai titinuitrume.
18 Tura asamtai wi taja nuka nekasaintai. Tura wína Apaachirsha, wína akuptuku asa, wína pachitas ta nusha nekasaintai, —Jesús timiayi.
19 Tamati chicharinak:
—¿Apaachirmesha tuwaita? —tiarmiayi. Tu iniinam Jesús aimiak:
—Atumka winasha tura wína Apaachirsha nekatsrume. Wína nekarkurmeka, wína Apaachirsha nekaatnuitrume, —timiayi.
20 Jesús Yus seatai juun jeanam kuik engketi kajurin puusamunam nunaka etserkamiayi. Tura ni kintari jeachu asamtai, aints kichkisha Jesúsan achikcharmiayi.Wi wetatja nuningkia winichminuitrume timiauri
21 Ataksha Jesús chichaak:
—Wikia wetatjai. Tura wi weamtai atum wína eatkatin ainiarme. Antsu wi weamunmaka winichminuitrume. Tura atumka tuke tunaarintin asaram jakatnuitrume, —timiayi.
22 Tama judío juuntri chicharinak:
—Juka wi weamunam winichminuitrume ta nunasha ¿warina takua tawa? ¿Ningki maamatin asa tumamtsuash? —tiarmiayi.
23 Tu tinam Jesús aimiak:
—Atumka junia nungkanmayaintrume. Antsu wikia nayaimpinmayaintjai. Atumka nekasrum ju nungkanmayaintrume. Antsu wikia junianchuitjai.
24 Tura asan tajarme: Atumi tunaarijai jakatnuitrume. Atumka wína nekasampi Yus akupkamuitme turutchau akurmeka, atumi tunaarijai jakatnuitrume, —timiayi.
25 Tamati iniinak:
—¿Tura amesha nekascha warí aintsuitme? —tiarmiayi.
Tu tinam Jesús aimiak:
—¿Warukanak nekasnasha atumjaisha chichastaja?
26 Atumi tunaarin pachisan nukap chichasminuitjai. Turayatun nunaka turashtatjai. Antsu wína akuptukmia nuka nekas chicham aa nunak tau asamtai, wikia ni tamaun antuku asan, mash nungkanmaya ainau nekaawarti tusan nunaka etserjai, —timiayi.
27 Nuna tau waininayat, ni Apaachiri Yusen pachis nunaapi tawa tusarka pengké nekaacharmiayi.
28 Tura asamtai Jesús chicharak:
—Wiki nintimsanak kichkisha turatsjai, antsu wína Apaachir nuiturmia nunak tajai. Wikia aints ayatun Yus akuptuku asamtai, wína yakí numinam takuriaramtai, nuniangka atumka nekasrum: Juka Yus akupkamuapita tusaram nekaratnuitrume.t
29 Wína akuptukmia nuka tuke wijai pujawai. Wikia ni wakeramurin tuke umiku asamtai, winaka ajapruangka ukurtsui, timiayi.
30 Nuna tamati, aints untsuri niin nekasampita tiarmiayi.Atumka Satanása uchirintrume timiauri
31 Nunia judío Jesúsan nekasampita tiaru ainaun Jesús chicharak:
—Wi taja nu miatrusrumek umirkurmeka, nekasrum wína nuiniatir atinuitrume.
32 Tura nekas chicham aa nuka nekaatnuitrume. Tura nu chicham umirkurmeka, angkan pujustinuitrume, —timiayi.
33 Tamati Jesúsan nekasampita ticharu ainau chicharinak:
—Iikia Abraham weawitji. Tura asar chikich ainau inatiri pengké wajaschamiaji. ¿Amesha waruka angkan pujustinuitrume tukartame? —tiarmiayi.
34 Tu tinam Jesús aimiak:
—Nekasan tajarme, aints tuke tunau takainauka mash tunau inatiri ainawai.t 35 Antsu aintsu inatiri ni uchirinchu asa, nu aintsu jeenka tukeka pujuschamnawaitai. Antsu aintsu uchiri ni apaachiri jeen tuke pujusminuitai. 36 Tura asamtai Yuse Uchiri atumin angkan awajtamatikia, nekasrum tuke angkan pujustinuitrume.t 37 Atumka Abraham weawitji tarume nunaka nekajai. Tura wainiatrum atumka wi taja nuka antutcha nakitau asaram, wína mantutcha wakerutarme.
38 Wikia Apaachirjai pujakun, wi wainkamiaja nunaka etserjai. Tura atumsha atumi apaachiri timiauringkia miatrusrumek umirume, —Jesús timiayi.
39 Tama aiminak:
—Ii yaanchuik juuntringkia Abrahamaitai, —tiarmiayi. Tinamaitiat Jesús chicharak:
—Atumka nekasrum Abrahama wearinkurmeka, ni turamia nunisrumek turamnawaitrume. 40 Wikia chicham nekas aa nuna Yusnumia nuimiaru asan, atumin ujayajrume. Tura nu chichamka antuku ayatrumek, wína mantuatasrum wakerutarme. Abrahamka tuuka nintimchauyayi.
41 Antsu atumka atumi apaachirijai metek turarme, —timiayi.
Jesús tamati jiyainak:
—Iikia tsanirnumiangka akiinachuitji. Ii aparingkia kichkitai. Nuka Yusketai, —tiarmiayi.
42 Tu tinam Jesús chicharak:
—Yus nekas atumi Apaachirinmataikia, wikia Yusnumia tau asamtai, winasha anentinuitrume. Wikia wiki nintimsanka juningkia tachamiajai, antsu Yus akuptuku asamtai, juningkia taawitjai. 43 ¿Waruka wi taja nuka timiá nintimtsurme? Wi taja nu nakitau asaram, wína chichamruka antatsrume. 44 Atumi aparingkia Satanásaitai. Tura atumka ni uchiri asaram, ni wakera nu turarme. Nu nangkamtaik tuke mangkartin ayayi. Tura nekas aa nunaka nakitau asa, nekas aa nunaka chichaa weatsui. Antsu tuke wait chichaman etserin asa, wait chichaman aparintai. Ni wait chichaman chichau asa, tuke ninu aa nunak chichaawai. 45 Antsu wikia nekas chichaman etserai waitiatrum, winaka nekasainme turutsurme. 46 Wína tunaaruka pengké atsau asamtai ¿yáki wi tunau takaamurnasha kichkisha nekamtikruati? Wikia nekas chichaman chichai waitiatrum ¿waruka wínaka nekasainme turutsurme?
47 Yusnau ainauka Yuse chichamen antinawai. Antsu atumka Yusnauchu asaram, wi taja nuka antut nakitarme, —Jesús timiayi.Abraham akiintsaing Cristoka tuke pujuyayi
48 Tamati judío juuntri ainau Jesúsan jiyainak:
—Maj, ameka Samarianmaya aints asam, iwianchrinuitme, ii taji nuka nekasar taji, —tiarmiayi.
49 Tu tinam Jesús aimiak:
—Wína iwianchruka atsawai. Antsu wína Apaachirun pengker awajkun pujajai. Antsu atumka wínaka pengkerka awajtatsrume. 50 Wikia wiki nintimsanak: Wína pengker awajtusarat tusanka wakeratsjai. Antsu kichka: Aints ainau mash wína pengker awajtusarat tusa wakerawai. Tura nuka mash aintsu turamurin nekau asa, pengkeraitai tura paseetai tusa ningki mash nekawai.
51 Nekasan tajarme: Wína chichamrun umirtin ainauka tuke jakashtin ainawai, —timiayi.
52 Tamati judío juuntri ainau Jesúsan jiyainak:
—Pai, yamaikia ameka iwianchrinuitme tusar paan nekaaji. Abrahamsha tura chikich aints Yuse chichamen etserin ainausha jakaru wainiatmek, wína chichamrun umirtin ainauka tuke jakashtin ainawai tukartame.
53 ¿Ii yaanchuik juuntri Abraham nangkamasmek juunkitam? Abrahamsha, tura chikich Yuse chichamen etserin ainausha mash jakarmiayi. Tura asaramtai ¿waruku asamea nusha tame? —tiarmiayi.
54 Tu tinam Jesús aimiak:
—Wikia wiki nintimsanak: Miajuitjai takunka, nunaka nangkamin tiinjai. Antsu wína pachitas: Miajuitai ta nuka wína Apaachiruitai. Atumka nangkamrum ii Yusrintai tarume nuka nuwaitai. 55 Atum ii Yusrintai tayatrum atumka wainchawaitrume. Tura wikia wainjai. Antsu wainchawaitjai takunka, atumea nunisnak wait chichaman etserin aintjai. Turayatnak niin wainkau asan, ni chichamen miatrusnak umirnuitjai.
56 Atumi juuntri Abraham yaanchuik jakayat, wi ju nungkanam tatinun wararturas nakarsamiayi. Tura wína waitak nukap warasmiayi, —timiayi.
57 Tamati judío juuntri ainau Jesúsan iniinak:
—Ame cincuenta (50) musach pujachiatmesha ¿waruka Abrahaman wainkamiajai tame? —tiarmiayi.
58 Tu tinam Jesús aimiak:
—Nekasan tajarme: Abrahamsha akiintsaing, wikia tuke pujuyajai, —timiayi.
59 Jesús tamati kayan jurukiar: Tukur maatai tinam, Jesús uumak Yus seatai juun jeanmaya jiinki wemiayi.t
John 8
1 but Jesus went to the Mount of Olives.2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,4 they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.5 Now in our law, Moses commanded us to stone such.t What then do you say about her?”
6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of.
But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 She said, “No one, Lord.”
Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world.t He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.15 You judge according to the flesh. I judge no one.16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.t
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
19 They said therefore to him, “Where is your Father?”
Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come?’”
23 He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I amt he, you will die in your sins.”
25 They said therefore to him, “Who are you?”
Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27 They didn’t understand that he spoke to them about the Father.28 Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30 As he spoke these things, many believed in him.31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”t
33 They answered him, “We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free?’”
34 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.37 I know that you are Abraham’s seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41 You do the works of your father.”
They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is aliar, and its father.45 But because I tell the truth, you don’t believe me.46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
52 Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
57 The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
58 Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.t”
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.