previous next

JOHN 8

Ndi Naan Dayung dog Nakap Tanggah

1 Barang naan daya maad ka ramin adŭp-i, pak Jesus di ka Sandah Kanā. 2 Awar isan isan andu jawa ndi Ayŭh pari ka Ramin Tuhan. Sopŭrŭg daya mandŭg tikuruk maning Ayŭh; Ayŭh guru ka piguru ngajar ngara. 3 Bara gurū Ukum-adat Jahudi ngga daya Pharisee mandŭg taban ndi naan dayung adi dog nakap ndai pingandai tanggah. Ngara bada dayung anŭ mijog nura daya bagŭ. 4 “Gurū,” ngara nang di Jesus, “dayung ati dog nakap darŭm-i aŭn tanggah. 5 t Darŭm Ukum-adat ta, Moses ko pesan nang dayung adi mun ati patut dog manjan ngga batuh ndŭg ka kabŭs. Ani pikir-kira Mai pasar kayuh ati?” 6 Ngara nang sakanŭ an kudog Jesus, yŭn ngara bisa nyarah Ayŭh. Pak Ayŭh mutu ka nuris di tana ngga trinju-I. 7 Darŭm ngara mijog diginŭ siken Ayŭh, Ayŭh rasu mijog ka nang di ngara, “Asi so angān adi bŭn ndai dosa, bisa migarang sibungas batuh ka ayŭh.” 8 Komŭnŭ Ayŭh mutu dinge, nuris di tana. 9 Kan ngara dingah sakanŭ, sopŭrŭg ngara bu, ndi ngga ndi, piguru ngga sianŭ adi minyamba dŭ. Sikasŭn-i, Jesus ngga dayung anŭ adŭ diginŭ.

10 Jesus mijog ka nang di ayŭh, “Diki ngara? Mating kah daya re ngukum kuu?”

11 “Mating, Tuan,” ayŭh nam.
“Kambŭi mun anŭ,” Jesus nang, “Aku dŭh gŭh re ngukum kuu. Panu, dŭh tia ndai dosa.”]t

Jesus Jawa Ong


12  t Jesus minyu di bara daya Pharisee dinge. “Aku ati inŭh jawa ong,” Ayŭh nang. “Daya adi tunda Aku re biyŭn jawa adi nggen udip ka dŭh re panu darŭm karŭm.”

13  t Bara daya Pharisee nang di Ayŭh, “Kuu bisaksi pasar adŭp Mu, pak kayuh adi nang Mu inŭh au-tarun, dŭh re bada daya sabah di Kuu!”
14 “Dŭh,” Jesus nam, “sunggu Aku bisaksi yŭn adŭp Ku, kayuh adi Aku nang agi sawŭ, sabab Aku puan so ki Aku mandŭg ka kamaki Aku re di. Angān dŭh puan so ki Aku mandŭg puan kah kamaki Aku re di. 15 Angān nyarah daya pakai pinganang manusia; Aku dŭh nyarah daya. 16 Pak kambŭi Aku nyarah, pinganang Ku agi sawŭ, sabab Aku dŭh sadi; Sama Ku adi bada Aku mandŭg agi ngga Aku. 17 Mbŭh agi dog nuris darŭm Ukum-adat ngan: taksi so duwŭh naan daya agi batur.

18 Aku bisaksi yŭn adŭp Ku, ka Sama adi bada Aku mandŭg bisaksi gŭh yŭn Ku.”

19 “Diki Sama Mu?” ngara siken Ayŭh.
“Angān dŭh puan Aku ka dŭh gŭh puan Sama Ku,” Jesus nam. “Kambŭi angān puan Aku, angān puan gŭh Sama Ku.”

20 Jesus nang sopŭrŭg kayuh ati darŭm-I ngajar di Ramin Tuhan, darŭm birit di yŭn dudu pati duit dog na. Pak mating daya nakap Ayŭh, sabab tipuh-I gibayuh mandŭg.

Angān Dŭh Bisa Di Ka Tarun Yŭn adi re Ku Ka


21 Jesus nang dinge di ngara, “Aku re bu; angān re jiroh Aku, pak angān re kabŭs darŭm dosa ngan. Angān dŭh bisa di ka tarun yŭn adi re Ku ka.”

22 Bara Pinguasa Jahudi nang, “Ayŭh nang ata dŭh bisa di ka tarun yŭn adi re-I ka. Manyah Ayŭh re siŭ adŭp-I?”
23 Jesus nam, “Angān daya ong ati di ribo, Aku mandŭg so sambu. Angān so ong ati, Aku dŭh so ong ati.

24 Ngapŭi Aku nang angān re kabŭs darŭm dosa ngan. Sawŭ inŭh angān re kabŭs kambŭi angān dŭh sabah ‘Aku ati inŭh Ayŭh’.”
25 “Asi Kuu?” ngara siken Ayŭh. Jesus nam, “Kayuh adi Aku kidaan di angān so sibungas-i.t

26 Bagŭ kayuh an Ku nang pasar angān, ngga nunggu angān. Ayŭh adi bada Aku mandŭg, bisa dog sabah, ka Aku kidaan di ong kayuh adi Aku ko dingah so Ayŭh.”
27 Ngara dŭh mirati Jesus minyu di ngara pasar Sama. 28 Jadi Ayŭh nang di ngara, “Kan angān katuh Anak Manusia, angān re puan ‘Aku ati inŭh Ayŭh’; komŭnŭ angān re puan Aku dŭh ndai kayuh so ka pinyiraan adŭp Ku, pak nimun Sama mbŭh ngajar Aku, sakanŭ inŭh Aku minyu.

29 Ka Ayŭh adi bada Aku mandŭg agi ngga Aku; Ayŭh dŭh tingge Aku sadi, sabab Aku siraru ndai anŭ adi pimunos asŭng-I.”

30 Bagŭ ngara adi dingah Jesus minyu sakanŭ mbŭh sabah di Ayŭh.

Pinyawŭ Re Pirupas Angān


31 Jadi Jesus nang di ngara adi sabah di Ayŭh, “Kambŭi angān tunda ajar Ku, angān sawŭ bara murid Ku.

32 Angān re puan pinyawŭ, ka pinyawŭ anŭ re pirupas angān.”

33  t “Kieh sesang Abraham,” ngara nam, “bŭn kieh jadi urun daya. Ani meh anŭ nang Mai kan Kaam nang, ‘Angān re dog pirupas’?”
34 Jesus nang di ngara, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: barang naan daya adi bidosa mbŭh jadi urun dosa. 35 Urun dŭh-i rŭŭ adu adu ngga rawang, anak inŭh adi rŭŭ adu adu ngga rawang. 36 Kambŭi Anak pirupas angān, angān tŭk sawŭ mbŭh dog pirupas. 37 Aku puan angān mbŭh bara sesang Abraham. Pak angān an siŭ Aku, sabab angān dŭh an trima ajar Ku.

38 Aku minyu pasar kayuh adi Sama Ku mbŭh kiren di Aku, pak angān ndai anŭ adi sama ngan bada angān ndai.”

39 Ngara nam Ayŭh, “Sama ami inŭh Abraham.”
“Kambŭi angān sawŭ bara anak Abraham,” Jesus nam, “angān patut ndait anŭ adi-i ndai.
40 Anŭ adi Aku ndai inŭh kidaan di angān pinganang adi sawŭ adi Tapa ko kidaan di Aku, pak angān an siŭ Aku. Abraham dŭh ndai kayuh mun anŭ!

41 Angān ndai anŭ adi sama ngan ndai.”
“Kaŭs-i Adŭp Tapa sadi adŭ adi Sama ami,” ngara nam, “ka kieh ati mbŭh sawŭ bara anak-I.”
42 Jesus nang di ngara, “Kambŭi Tapa sawŭ Sama ngan, angān rindu Aku, sabab Aku mandŭg so Tapa ka madin mbŭh agi digiti. Aku dŭh mandŭg ngga pinyiraan adŭp Ku, pak Ayŭh inŭh adi pait Aku. 43 Mani angān dŭh mirati kayuh adi nang Ku? Angān mun anŭ sabab angān dŭh tan dingah ajar Ku. 44 Angān inŭh bara anak sama ngan, Siarap; angān raan tunda pinyiraan-i. So sibungas-i ayŭh taŭn mbŭh pinyiŭ ka bŭn adŭ tura ka pinyawŭ, sabab mating pinyawŭ darŭm ayŭh. Kan ayŭh kadong, anŭ mbŭh taŭn tibiat adŭp-i, sabab ayŭh pingadong ka raja pingadong. 45 Pak Aku, Aku nang kayuh adi sawŭ, ka sitagar anŭ angān dŭh sabah Aku. 46 Asi so angān tungang kidaan nang Aku ati agi ndai dosa? Kambŭi Aku kidaan kayuh adi sawŭ, mani meh garang angān dŭh sabah Aku?

47 Ayŭh adi mandŭg so Tapa dingah pinganang Tapa. Pak angān dŭh so Tapa, ka anŭ inŭh sabab angān dŭh an dingah pinganang Tapa.”

Jesus ngga Abraham


48 Ngara siken Jesus, “Dŭh kah kieh batur kan kieh nang Kuu daya Samaria ka mbŭh dog mŭrŭt umot?”
49 “Dŭh Aku dog mŭrŭt umot,” Jesus nam. “Aku stabi di Sama Ku, pak angān dŭh stabi di Aku. 50 Aku dŭh jiroh daya stabi di adŭp Ku. Pak agi ndi naan adi raan Aku dog stabi, ka Ayŭh inŭh arang adi tŭnggŭn.

51 Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: daya adi dingah ajar Ku dŭh-i re kabŭs.”
52 Ngara nang di Ayŭh, “Madin kieh puan Kuu sawŭ pirumot! Abraham mbŭh kabŭs, simŭnŭ gŭh bara nabi, pak Kuu nang daya adi dingah ajar Mu dŭh re kabŭs.

53 Kuu bās dŭ so sama ami Abraham kah? Ayŭh mbŭh kabŭs, simŭnŭ gŭh bara nabi. Kuu bada adŭp Mu jadi asi?”
54 Jesus nam, “Kambŭi Aku nyibragah adŭp Ku, pinyibragah Ku anŭ au-tarun. Ayŭh adi nyibragah Aku inŭh Sama Ku, adi angān nang Tapa ngan. 55 Angān dŭh puan Ayŭh, pak Aku puan Ayŭh. Kambŭi Aku nang adŭp Ku dŭh puan Ayŭh, Aku pingadong mun angān. Aku sawŭ puan Ayŭh, ka Aku dingah pinganang-I.

56 Sama ngan Abraham ko raru gaŭn kan-i re kiris andu Ku; ayŭh mbŭh kiris-i ka mbŭh sanang asŭng-i.”

57 Ngara nang di Ayŭh, “Umbur Mu gibayuh tungang rimŭh-puru sawa, ka Kuu mbŭh kiris Abraham kah?”t

58 “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ,” Jesus nam. “Sibayuh Abraham dog biranak Aku mbŭh agi.”
59 Jadi ngara rasu mbit batuh re manjan Ayŭh, pak Jesus sukan adŭp-I ka ruah so Ramin Tuhan.

John 8

A Woman Caught in Adultery

1 But Jesus went to the Mount of Olives.s2 Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teacht them.3 The experts in the lawt and the Phariseess brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of them4 and said to Jesus,t “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.5 In the law Moses commanded us to stone to deaths such women.s What then do you say?”6 (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges againstt him.)s Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.t7 When they persisted in asking him, he stood up straightt and replied,t “Whoever among you is guiltlesst may be the first to throw a stone at her.”

8 Thent he bent over again and wrote on the ground.
9 Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones,t until Jesus was left alone with the woman standing before him.10 Jesus stood up straightt and said to her, “Woman,s where are they? Did no one condemn you?”

11 She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]ss

Jesus as the Light of the World

12 Then Jesus spoke out again,t “I am the light of the world.s The one who follows me will nevert walk in darkness, but will have the light of life.”13 So the Phariseess objected,t “You testify about yourself; your testimony is not true!”s14 Jesus answered,t “Even if I testify about myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going. But you peoplet do not know where I came from or where I am going.s15 You peoplet judge by outward appearances;t I do not judge anyone.s16 But if I judge, my evaluation is accurate,t because I am not alone when I judge,t but I and the Father who sent me do so together.t17 It is written in your law that the testimony of two men is true.s

18 I testify about myselft and the Father who sent me testifies about me.”
19 Then they began askingt him, “Who is your father?” Jesus answered, “You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.”s

20 (Jesust spoke these words near the offering boxtss while he was teaching in the temple courts.t No one seized him because his timet had not yet come.)s

Where Jesus Came From and Where He is Going

21 Then Jesust said to them again,t “I am going away, and you will look for met but will die in your sin.t Where I am going you cannot come.”22 So the Jewish leaderst began to say,t “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”23 Jesus replied,t “You peoplet are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.

24 Thus I told yout that you will die in your sins. For unless you believe that I am he,ts you will die in your sins.”
25 So they said to him, “Who are you?” Jesus replied,t “What I have told you from the beginning.26 I have many things to say and to judget about you, but the Fathert who sent me is truthful,t and the things I have heard from him I speak to the world.”t

27 (They did not understand that he was telling them about his Father.)s
28 Then Jesus said,t “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he,t and I do nothing on my own initiative,t but I speak just what the Father taught me.t29 And the one who sent me is with me. He has not left me alone,t because I always do those things that please him.”

30 While he was saying these things, many peoplet believed in him.

Abraham’s Children and the Devil’s Children

31 Then Jesus said to those Judeanst who had believed him, “If you continue to follow my teaching,t you are reallyt my disciples32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”ts33 “We are descendantst of Abraham,” they replied,t “and have never been anyone’s slaves! How can you say,t ‘You will become free’?”34 Jesus answered them, “I tell you the solemn truth,t everyone who practicest sin is a slavet of sin.35 The slave does not remain in the familyt forever, but the son remains forever.s36 So if the sont sets you free, you will be really free.37 I know that you are Abraham’s descendants.t But you wantt to kill me, because my teachingt makes no progress among you.t

38 I am telling you the things I have seen while with thes Father;t as for you,t practice the things you have heard from thes Father!”
39 They answered him,t “Abraham is our father!”t Jesus replied,t “If you ares Abraham’s children, you would be doingst the deeds of Abraham.40 But now you are tryingt to kill me, a man who has told yout the truth I heard from God. Abraham did not do this!t

41 You peoplet are doing the deeds of your father.”
Thens they said to Jesus,t “We were not born as a result of immorality!s We have only one Father, God himself.”
42 Jesus replied,t “If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here.t It have not come on my own initiative,t but het sent me.43 Why don’t you understand what I am saying? It is because you cannot acceptt my teaching.t44 You peoplet are fromt your father the devil, and you want to do what your father desires.t Het was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth,t because there is no truth in him. Whenever he lies,t he speaks according to his own nature,t because he is a liar and the father of lies.t45 But because I am telling yout the truth, you do not believe me.46 Who among you can prove me guiltyt of any sin?t If I am telling yout the truth, why don’t you believe me?

47 The one who belongs tot God listens and respondst to God’s words. You don’t listen and respond,t because you don’t belong to God.”t
48 The Judeanst replied,t “Aren’t we correct in sayingt that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”t49 Jesus answered, “I am not possessed by a demon,t but I honor my Father – and yett you dishonor me.50 I am not trying to gett praise for myself.t There is one who demandst it, and he also judges.t

51 I tell you the solemn truth,t if anyone obeyst my teaching,t he will never see death.”ts
52 Thens the Judeanst responded,t “Now we know you’re possessed by a demon!t Both Abraham and the prophets died, and yett you say, ‘If anyone obeyst my teaching,t he will never experiencet death.’t53 You aren’t greater than our father Abraham who died, are you?t And the prophets died too! Who do you claim to be?”54 Jesus replied,t “If I glorify myself, my glory is worthless.t The one who glorifies me is my Father, about whom you peoplet say, ‘He is our God.’55 Yett you do not know him, but I know him. If I were to say that I do not know him,t I would be a liar like you. But I do know him, and I obeyt his teaching.t

56 Your father Abraham was overjoyedt to see my day, and he saw it and was glad.”t
57 Then the Judeanst replied,t “You are not yet fifty years old!t Havet you seen Abraham?”58 Jesus said to them, “I tell you the solemn truth,t before Abraham came into existence,t I am!”s

59 Then they picked upt stones to throw at him,s but Jesus hid himself and went out from the temple area.st