JUANIS 8
Sangulun ruandu' narampatan liminapau
1 kaa' i Jisus minongoi ra Bulur Jaitun. 2 Nokorondom ra suabon i, subol Io ra Baloi Tuhan am ulun masuang rali minatong Riso. Ginio ra panturung Io am tumalimpuun mangila' risilo. 3 Mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rali nagibit ra sangulun ruandu' ondo' narampatan liminapau. Pabigoro' nilo ruandu' i ra pinaguluan ru ulun masuang. 4 Indagu ilo ri Jisus, “Mangingila', ruandu' ti narampatan liminapau. 5 Sumugut ra Ukum ri Musa', ruandu' koson ragitio bobolon ra batu suku' matoi. Kaa' atan kia pangkaraan Mu raginio?” 6 Nangkuot ilo koson raginio nga masaga' ilo mangkinam Riso, koson makapanguu' ilo bo Riso. Kaa' kuung i Jisus am batiki' no tana' i ra kalindu' Nali. 7 Pasakuot ilo ak ri Jisus, ginio ra bigor Io bo am indagu risilo, “Osoi ak intor ramuyun no ondo' kolondo' tula, io no magulu momobol riso ra batu.”
8 Bagu kuung Io saguli' am pamatik poyo ra tana'.
9 Kaining nilo ragu Nani, roorondo' ilo bo nangiruan ra intok i. Ondo' matutuo i siminigulu mugar, saboi sangulun ak bo i Jisus nabaya' ra ruandu' i, ondo' paribigor poyo ra giu' i.
10 Bigor i Jisus am indagu riso, “Ati bo giali? Kolondo' kia mangukum rirun?”
11 Taam io, “Kolondo'.”
Kon ri Jisus, “Aku pana kalo mangukum rirun. Raino, ugar no am pai' no bo pambaal ra tula.”]tI Jisus noyo sinda ondo' mampakatawang ra ulun ru tana' ti
12 Indagu poyo i Jisus ra ulun masuang, “Aku noyo sinda ru tana' ti. Osoi ak maya' Raki' kalo mangkiralan ra kalandaman, kaa' mokoowot ra sinda ondo' mangani' ra kaayagan.”
13 Ginio ra mindagu ulun tayar Parisi rali, “Raino Okou mampaintutun ra baal Muno galama'. Kaintutunan Muno kalo motopot!”
14 Taam i Jisus risilo, “Kabalu' pana mampaintutun Aku ra baal Ku galama', ginio motopot, nga nakapandai Aku ra intor Ku am angayan Ku, kaa' akau kalo makapandai ra intor kaapoam angayan Ku. 15 Akau mangakim ra ulun sumugut ra pamaguangan ru ulun; Aku kalo mangakim ra osoi ak pana. 16 Kaa' amun ru mangakim Aku pana ra ulun, pangakiman Kuno motopot, nga pai' ru Aku sangulun ak mangakim; kaa' i Ama' ondo' nanusub i, mabaya' Raki'. 17 Mokoondo' binatikan ra Ukum ri Musa': Kaintutunan ru ruo ngaulun sasi' motopot.
18 Mampaintutun Aku ra baal Ku galama', am i Ama' ondo' nanusub Raki' i pana, mampaintutun niak Raki'.”
19 Ginio ra pangkuot ilo, “Ati i Ama' Mu?”
Taam i Jisus, “Kalo makaulig kau Raki', kaapoam i Ama' Ku. Amun makaulig kau Raki', Ama' Kuno pana mauligan min niak.”
20 Ngaangai' ti rinagu ri Jisus paat Io nangila' giu' ra Baloi Tuhan, maar ra kaban papataakan rali. Kaa' kolondo' sangulun pana namparakop Riso, nga kalo poyo nasuku' orou Nano.Kalo mokoongoi kau ra angayan Ku
21 Indagu poyo i Jisus risilo, “Aku ti mugar am maguyum kau poyo Raki', kaa' matoi kau ak mabaya' ra tula minno. Akau kalo mokoongoi ra angayan Ku.”
22 Indagu bo tingganai ru ulun Jaudi rali, “Mantuwo Io nua', ra minindagu Io, ‘Kalo mokoongoi kau ra angayan Ku.’ ”
23 Indagu i Jisus, “Akau intor ra gana' ti, kaa' Aku intor ra rasawat. Akau ulun ak ru tana' ti, kaa' Aku sala' ka intor ra tana' ti.
24 Ginio nga ra Aku minindagu ramuyun ra matoi kau ak ra tula minno. Am amun kalo mangintopot kau ra ‘Aku noyo AKU’,t matoi kau ak mabaya' ra tula minno.”
25 Ginio ra kuati' nilo poyo, “Osoi Kou guat?”
Taam i Jisus, “Intor poyo ra talimpuun i, nambala' Aku no ramuyun!t
26 Masuang baal minno ondo' akimon Ku. Kaa' Io ondo' nanusub Raki' i motopot, am mambala' Aku ra ulun ru tana' ti maya' ra atan ondo' morongog Ku intor Riso.”
27 Kaa' kalo nakarati' ilo ra i Ama' kon ri Jisus ni. 28 Indagu i Jisus risilo, “Makainsawat min Anak ru Ulun no, bagu matutunan min ra ‘Aku noyo AKU’. Am Aku kalo makapambaal ra atan ak pana sumugut ra kasagaan Ku galama', kaa' paraguon Ku ak ondo' nangilaan ri Ama' Raki'.
29 Io ondo' nanusub Raki' i masalok mabaya' Raki'; kalo pinaluur No Aku, nga masalok Aku sumugut ra kasagaan Nano.”
30 Kaining ak ulun rali ragu raginii, masuang bo nangintopot ri Jisus.I Aki Kapuuno' ondo' motopot ondo' mampalabus ra ulun
31 Kopongo ragili indagu bo i Jisus ra ulun Jaudi rali ondo' nangintopot Riso, “Amun gumagaya' kau toojo ra pangilaan Ku, tootopot akau no maamaya' Ku.
32 Am mauligan min i Aki Kapuuno' ondo' motopot am ginio mampalabus ramuyun.”
33 Taam ilo, “Akai papag ri Abraam, kalo igondo' akai kasauk ra ulipon ru osoi ak pana! Atan kon Mu ra, ‘Palabuson kau’?”
34 Taam i Jisus, “Balain takamin tojojo: moonong ulun ondo' mambaal ra tula, uliponon io ru tula. 35 Sangulun ulipon kalo mantilayun sumoroi ra baloi ru Tuan nano, kaa' anak ru Tuan no, mantilayun io. 36 Ginio ra amun ru palabuson kau ru Anak, bagu tootopot kau malabus. 37 Makapandai Aku no ra papag kau ri Abraam. Kaa' gumogot kau niayuk mamatoi Raki', nga kalo apuon min pangilaan Ku.
38 Aku mambala' ra atan ak pinatalang Raki' ru Ama' Ku; kaa' akau mambaal ra atan ak pinabala' ru ama' min ramuyun.”
39 Taam ilo Riso, “I Abraam noyo ama' mai.”
Kaa' indagu i Jisus, “Amun tootopot kau papag ri Abraam, maaru' baalon mint ondo' binaal ri Abraam i. 40 Nampasaboi Aku ramuyun ra katapatan ondo' noowot Ku intor ri Aki Kapuuno', kaa' gumogot kau mamatoi Raki'. I Abraam kalo igondo' pambaal koson raginio.
41 Am akau mambaal niak ondo' baalon ru ama' min.”
Taam ilo, “Pai' ru anak sawa' akai! Rondo' ak Ama' mai, i Aki Kapuuno' galama'.”
42 Kon ri Jisus risilo, “Amun tootopot i Aki Kapuuno' no Ama' min, tagamin min Aku, nga minatong Aku intor ri Aki Kapuuno' am raino soroi Aku. Kalo minatong Aku maya' ra kasagaan Ku galama', kaa' sinusub No Aku. 43 Kua pai' kau pakarati' ra kon Kutu? Nga kalo tumaan kau mangkirongog ra pangilaan Ku. 44 Tingganai ru riwato no ama' min am maayo guang min gumagaya' ra kasagaan nano. Naintaran ra galing i, mamamatoi io ak am kalo igondo' giminagaya' ra katapatan, nga kolondo' katapatan riso. Paat ra io magabau, maya' io ak ra paliso nano, nga io no maabau-abau, am puun io ru ngaangai' abau. 45 Kaa' Aku mindagu ra motopot. Ginio nai bo ra akau kalo mangintopot Raki'. 46 Osoi intor ramuyun no mampainono' ra makatula Aku? Amun mindagu Aku ra motopot, kua pai' kau pangintopot Raki'?
47 Osoi ak intor ri Aki Kapuuno', mangkirongog ra ragu Nano. Kaa' akau sala' ka intor ri Aki Kapuuno', ginio bo ra akau kalo mangkirongog Riso.”I Jisus am i Abraam
48 Taam ilo Riso, “Motopot ragu mai ra Okou ti noyo ulun Samaria ondo' sinubol ru riwato.”
49 Kon ri Jisus, “Sala', pai' ru sinubol Aku ru riwato. Aku mangurumat ra Ama' Ku, kaa' akau magasab Raki'. 50 Kalo makiompor Aku, kaa' mokoondo' noyo gumogot ra Aku ti omporon, am Io noyo ondo' mangakim.
51 Balain takamin tojojo: osoi ak gumagaya' ra pangilaan Ku, ulun no kalo makaili' ra kapatayan.”
52 Indagu ilo ri Jisus, “Raino naimumuyan mai noyo toojo ra motopot sinubol Kou ru riwato! I Abraam galama' minatoi, nogondo' niak ra nabi' rali, kaa' kamu; ‘Osoi ak gumagaya' ra pangilaan Ku, ulun no kalo makaili' ra kapatayan.’
53 Kinamatuaan maili i Abraam, am ngaangai' ru nabi' pana minatoi. Maatang Kou po kia ka i Abraam? Indos Mu, osoi Kou?”
54 Taam i Jisus, “Amun ru makiompor Aku, ginio kolondo' onong. Ondo' mongompor Raki', am i Ama' Ku. Io noyo iowon min ra i Aki Kapuuno' minno. 55 Akau kalo makaulig Riso, kaa' Aku makaulig Riso. Amun ru mindagu Aku ra kalo makaulig Riso, maabau-abau Aku koson ramuyun. Kaa' makaulig Aku niak Riso am gumagaya' Aku ra ragu Nano.
56 Kinamatuaan min i Abraam, naansayan ra makakito ra ratangan Ku. Nakakito io noyo am naansukan io.”
57 Indagu ilo Riso, “Bai-bai Kono bo nakakito ri Abraamt am umur Muno kalo poyo limo ngoopor ngambilor.”
58 Kon ri Jisus, “Balain takamin tojojo: ra kalo poyo inanak i Abraam, ‘Soroi Aku no’.”
59 Ginio ra anam ulun Jaudi rali ra batu pomobol ri Jisus, kaa' nansibuni Io am nangiruan ra Baloi Tuhan i.
John 8
1 but Jesus went unto the mount of Olives.2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?6 And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.15 Ye judge after the flesh; I judge no man.16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.27 They perceived not that he spake to them of the Father.28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.30 As he spake these things, many believed on him.31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.33 They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.37 I know that ye are Abraham’s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.43 Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.45 But because I say the truth, ye believe me not.46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.