previous next

JOHANE 8

I. Sohorõ. II. Hoehoeo Jesoe ba niha Jehoeda.

1 I. Ba mõi ba gahe hili wanicha Jesoe. (Loek. 21, 37. 38). 2 Ba me no moloeo, ba ifoeli ia ba gosali, ba oi laʼondrasi ia niha, ba moedadao ia mamahaõ jaʼira. 3 Ba laʼohe chõnia sangila amachoita ba farizaio ndra alawe, niraʼoe baewawõ, lafaʼaso ba gotaloeara, lamane chõnia: 4 He samahaõ, niraʼoe baewawõ ndra alawe andre. 5 Ba ba goroisa iw̃aʼõ chõda Moze, niboenoe zi manõ, niteboe kara, ha jaʼoegõ, ha õw̃aʼõ? (Moz. III. 20, 10). 6 Fanandraigõ jaʼia, wa law̃aʼõ daʼõ, enaʼõ laʼila moeʼadoegõ ia. Ba ifaõndrõ ia tooe Jesoe, isoera danõ toeroenia. (Loek. 11, 53. 54; 10, 25 b. t.). 7 Ba me lõ labato wanofoe chõnia, ba ifoeli ifaõga ia, ba imane chõra: Na so ba chõmi zi lõ horõ, ba jamoebõrõtaigõ waneboe kara jaʼia. (Moz. V. 17, 7. Rom. 2, 1). 8 Ba ifoeli ifaõndrõ ia manoera tanõ. 9 Ba jaʼira, me larongo daʼõ, ba me itegoe ira tõdõra, ba monizanizara wofanõ, iʼotarai zatoea, noemalõ ba zafoeria, ba torõi Jesoe, ha jaʼia, awõ ndra alawe andrõ, ba gotaloeara no mege. (Rom. 2, 15. 22). 10 Ba me no ifaõga ia Jesoe ba me lõ niʼilania niha, baero ndra alawe, andrõ, ba imane chõnia: He alawe, heza so daʼõ, sangadoegõ jaʼoegõ? Lõ sangoehoekoe jaʼoegõ?

11 Ba imane: Lõʼõ, Toea. Imane chõnia Jesoe: Ba jaʼodo gõi, lõ oehoekoe ndraʼoegõ. Ofanõ, ba bõi saʼae fazõchi horõ. (F. 3, 17; 5, 14).
12 II. Ba ifoeli moehede chõra Jesoe imane: Jaʼodo haga nõsi goeli danõ andrõ. Soloʼõ jaʼo, ba lõ mowaõwaõ ba zogõmigõmi, so saʼae chõnia haga ba waʼaoeri andrõ. (F. 1, 4. 9. Jes. 49, 6). 13 Ba lamane chõnia farizaio: Jaʼaegõ nifadoehoeʼõ mõ, lõ doehoe wamadoehoeʼõmõ andrõ. (F. 5, 31). 14 Itema lira Jesoe, imane chõra: He jaʼo samadoehoeʼõ jaʼodo, ba doehoe zoei wamadoehoeʼõgoe, me no oeʼila, he moroi ndraʼo, ba heza mõido, ba jaʼami, ba lõ miʼila, he moroi ndraʼo ba heza mõido. (F. 7, 28. 33). 15 Õsi niha dali wangoehoekoe chõmi, jaʼo ba lõ oehoekoe niha. (F. 7, 24; 8, 11). 16 Ba he mangoehoekoe ndraʼo, ba si ndroehoe wangoehoekoegoe, me no tenga ha jaʼo, daroeaga saʼae samatenge jaʼo. (F. 8, 29; 5, 30 b. t.). 17 Ba noa gõi so ba goroisa chõmi, si doehoe wamadoehoeʼõ zi daroea. (Moz. V. 17, 6; 19, 15). 18 Jaʼodo zamadoehoeʼõ jaʼo, ba ifadoehoeʼõ ndraʼo samatenge jaʼo, Amagoe. (F. 5, 37). 19 Ba lamane chõnia: Heza so Namaoe andrõ? Itema lira Jesoe, imane: Lõ miʼila ha niha ndraʼo, ba lõʼõ gõi miʼila ha niha Namagoe andrõ. Na miʼila enaʼõ ha niha ndraʼo, ba miʼila gõi ha niha Namagoe andrõ. (F. 16, 3; 14, 7). 20 Ba zinga naha gameʼela iw̃aʼõ daʼõ, me mamahaõ ia ba gosali. Ba lõ sondraʼoe jaʼia, me lõʼõ na iroegi inõtõ andrõ chõnia. (Mar. 12, 41. F. 7, 30. Loek. 22, 33). 21 Ba imane zoei Jesoe chõra: Mofanõ ndraʼo, ba miʼaloei ndraʼo dania, ba mate ami ba horõmi. Tebai mõi ami ba zi mõi ndraʼo. (F. 7, 33. 34). 22 Ba lamane niha Jehoeda: Taʼila na iboenoe ia dania, wa iw̃aʼõ: Tebai mõi ami ba zi mõi ndraʼo? (F. 7, 35). 23 Ba imane chõra: Moroi si tooe ami, moroi si jaw̃a ndraʼodo; moroi ba goeli danõ andre ami, tenga moroi ba goeli danõ andre ndraʼodo. (F. 3, 31). 24 Andrõ no oew̃aʼõ chõmi, si mate ami ba horõmi. Na lõʼõ sa mamati ami, wa jaʼodo, ba si mate ami ba horõmi. (F. 4, 26). 25 Ba lamane chõnia: Ha niha ndraʼoegõ? Imane chõra Jesoe: Niw̃aʼõgoe chõmi gõi, iʼotarai mbõrõta. (Hes. 12, 25. Jes. 52, 6). 26 Oja niw̃aʼõgoe ba chõmi andrõ, ba oja nihoekoegoe, ba samatenge jaʼo, ba no si ndroehoe, ba nirongogoe chõnia, daʼõ niw̃aʼõgoe ba niha ba goeli danõ. (F. 3, 33). 27 Ba lõ aboto ba dõdõra, wa Amania niw̃aʼõnia chõra. 28 Ba imane Jesoe: Na no miʼalaw̃aʼõ jaw̃a dania Nono Niha, awena dania aboto ba dõdõmi, wa jaʼodo, awõ wa lõ hadia ia zoroi ba chõgoe, nilaoegoe. Oeʼoʼõ wamahaõ Namagoe jaʼo, daʼõ hoehoeogoe. (F. 12, 32; 5, 19; 7, 16). 29 Ba faofao chõgoe zamatenge jaʼo. Lõ irõi ndraʼo, ha jaʼo, me lõ mamalõmalõ oelaoe zomasi ia. 30 Me iw̃aʼõ daʼõ, ba ato zamati chõnia. 31 Ba imane Jesoe ba niha Jehoeda, si no mamati chõnia: Na lõ teboelõ ami ba daroma ligoe andrõ, ba si ndroehoe nifahaõgoe ami; (F. 7, 17); 32 ba aboto ba dõdõmi zi doehoe, ba iʼefaʼõ ami si doehoe andrõ. (Gal. 5, 1. Jak. 1, 25). 33 Latema linia, lamane: Maʼoewoe Gaberahamo ndraʼaga, ba lõ marai mõi sawoejoe niha bõʼõ, hadia wa õw̃aʼõ: Niʼefaʼõ ami? (Mat. 3, 9. Neh. 9, 36). 34 Itema lira Jesoe, imane: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, sawoejoe horõ zamazõchi horõ. (Rom. 6, 16. 20). 35 Ba tenga sa si lõ mamalõmalõ jomo zawoejoe, si lõ mamalõmalõ nono. (Moz. I. 29, 10; II. 21, 2. Sin. 23, 6). 36 Ba na iʼefaʼõ ami Ono andrõ, awena aefa sibai ami. (Rom. 6, 18; 8, 2). 37 Oeʼila, wa no maʼoewoe Gaberahamo ami; ba miʼaloei wamoenoe jaʼo, me lõ fachai daroma ligoe ba dõdõmi. (F. 5, 18). 38 Oew̃aʼõ hadia niʼilagoe chõ Namagoe; ba jaʼami sa gõi, miʼoʼõ nirongomi chõ namami andrõ. 39 Latema linia, lamane chõnia: Aberahamo doeama. Imane chõra Jesoe: Na maʼoewoe Gaberahamo ami, ba miʼoʼõ enaʼõ mboeaboea Gaberahamo. (Gal. 3, 7). 40 Ba miʼaloei sa wamoenoe jaʼo, niha sangoemaʼõ chõmi si doehoe, nirongogoe chõ Lowalangi; tenga si manõ Gaberahamo. 41 Boeaboea namami andrõ miʼoʼõ. Lamane chõnia: Tenga ono horõ ndraʼaga, ha samosa namama, Lowalangi. 42 Imane chõra Jesoe: Na amami Lowalangi menaʼõ, ba miʼomasiʼõ ndraʼo. Moroi ba Lowalangi sa mbõrõtagoe, ba daʼõ oeʼotarai; tenga sa moroi ba chõgoe, wa no so ndraʼo, jaʼia sa zamatenge jaʼo. (F. 5, 43; 16, 27). 43 Hana wa lõ aboto ba dõdõmi wehedegoe, wa tebai mifondrondrongo ligoe? F. 6, 60. Kor. I. 2, 14). 44 Moroi ba Gafõcha ami, ba no edõna ami miʼoʼõ waʼomasi namami andrõ. No samoenoe niha daʼõ, iʼotarai mbõrõta, ba lõ niʼagõnia si doehoe, lõʼõ sa si doehoe ba dõdõnia. Na iw̃aʼõ waja, ba moroi ba zi so chõnia moehede ia, sofaja sa ia ba ama zofaja. (Joh. I. 3, 8. 10. Moz. I. 3. Fet. II. 2, 4). 45 Ba me no si doehoe niw̃aʼõgoe, andrõ lõ mamati ami. 46 Ha niha ba chõmi zanegoe horõ ba chõgoe zambalõ? Na oew̃aʼõ zi doehoe, ba hana wa lõ mamati ami chõgoe? (Fet. I. 2, 22. Kor. II. 5, 21). 47 Si otarai Lowalangi, ba ifondrondrongo li Lowalangi, andrõ lõ mamondrongo ami, me tenga moroi ba Lowalangi ami. (F. 18, 37. Joh. I. 4, 6). 48 Latema linia niha Jehoeda, lamane chõnia: Tenga si doehoe niw̃aʼõma, wa Dawa Zamaria ndraʼoegõ, sobechoe? (F. 7, 20). 49 Itema lira Jesoe, imane: Tenga sobechoe ndraʼodo, oefosoemange sa Namagoe, ba jaʼami, ba miʼoʼaja ndraʼo. 50 Ba lõ oeʼaloei zoemangegoe, so zangaloei jaʼia, sangoehoekoe. (F. 5, 41). 51 Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, na so zoloʼõ ligoe, ba lõʼõ manõ iʼila waʼamate, iroegi zi lõ aetoe. (F. 5, 24; 11, 25 b. t.). 52 Lamane chõnia niha Jehoeda; Awena aboto ba dõdõma, wa sobechoe ndraʼoegõ. No mate Gaberahamo, awõ zamaʼeleʼõ andrõ, ba õw̃aʼõ: Na so zoloʼõ ligoe, ba lõʼõ manõ itandra waʼamate, iroegi zi lõ aetoe. (Sach. 1, 5). 53 Hadia, eboea ndraʼoegõ, moroi chõ doeada Aberahamo, si no mate? Ba samaʼeleʼõ andrõ, ba no mate. Hadia õbaliʼõ ndraʼoegõ? 54 Itema lira Jesoe imane: Na oefolachõmi ndraʼo, ba faja lachõmigoe andrõ. Amagoe zamolachõmi jaʼõ, niw̃aʼõmi: Lowalangima ia. (F. 5, 31. 32). 55 Ba lõ aboto ba dõdõmi ia, ba jaʼo, ba sangila jaʼia. Ba na oew̃aʼõ enaʼõ, lõ oeʼila ia, ba sofaja ndraʼo, si mane jaʼami. Ba no oeʼila ia, ba oeʼoʼõ linia. (F. 7, 28). 56 Owoeawoea dõdõ doeami Aberahamo, enaʼõ iʼila mbaw̃agoe andrõ, ba iʼila, ba omoeso dõdõnia. (Heb. 11, 13). 57 Lamane chõnia niha Jehoeda: Ambõ na lima woeloe fache ndraʼoegõ, ba no õʼila Gaberahamo? (Loek. 3, 23). 58 Imane chõra Jesoe: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi lõ Aberahamo na, ba so ndraʼo, (F. 1, 1. 2. Jes. 43, 13. Moz. II. 3, 14). 59 Ba latoejoe gara, ba waneboe jaʼia. Ba ibiniʼõ ia Jesoe, ba iheta ia ba gosali. (F. 10, 31; Moz. III. 24, 16. Loek. 4, 30).

John 8

1 but Jesus went unto the mount of Olives.2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?6 And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.15 Ye judge after the flesh; I judge no man.16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.27 They perceived not that he spake to them of the Father.28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.30 As he spake these things, many believed on him.31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.33 They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.37 I know that ye are Abraham’s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.43 Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.45 But because I say the truth, ye believe me not.46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.