previous next

YOHANES 8

1 Apa iatu Yesu lu lako buntu Zaitun.

Misa’ baine ma’gau’ sala

8:2-11


2 Tae’pa bongi Nasae pole’omo tama to’ Banua Kabusungan, nasangsaean tu to buda lako Kalena anNa unno’ko’ unnada’i, tu tau.

3 Nabaami pandita Sura’ sia to Farisi tu baine misa’ tu nalambiran ma’gau’ sala, napabendanni lan tangnga-tangnga,

4 sia nakua lako Yesu: O Guru, dilambiran te baine iate ma’gau’ sala.

5 Napa’peannan Musa lan Sukaran aluk la untumbui batu tu baine susito. Apara Mikua?

6 Ia sia napokadai te, la nanii untobaI, kumua anna kabu’tui tu la naninna umparapa’I. Apa tukku tu Yesu umpassurasan rakka’Na rokko padang.

7 Apa tontong bang tinde mai tau mekutana, umbangunammi lindoNa sia Nakua lako tau iato mai: Minda-mindammi tu tang kasalan, iamo dolo umpa’nakki batu te baine.

8 Tukku pole’omi sule massura’-sura’ rokko padang.

9 Iatonna rangimi tu kada susito, sun-sun simisa’mi, randuk dio mai matua-tuanna; misa-misamira Yesu torro, na ia tinde baine bendan bangpa lan tangnga-tangnga.

10 Iatonna umbangunammo lindoNa tu Yesu, Nakuami ungkuanni: E baine, umba siamira tu tau? Tae’ bangraka misa’ urra’ta’i kumua la diukungko?

11 Nakuami tinde baine: Moi misa’ tae’ duka, Puang.
Nakuami Yesu: Aku te tae’ duka Kula urra’ta’i kumua la diukungko; laomoko, sia randuk te totemo da’mo mupogau’ kasalan.

Puang Yesu arrangna lino

8:12-20


12 Ma’kada pole’omi Yesu lako tinde tau nakua: Akumote tu arrangna lino. Minda-minda unturu’Na’, tae’ nala lumingka lu lako lu dio mai lan malillinna, sangadinna la den arrang katuoan dio.

13 Nakuami to Farisi lako: UngkatottongiKomi Kalemi, na tae’ natonganna tu Mikatottonginna.

14 Mebalimi Yesu sia nakua ungkuanni: Moi angKu katottongi Kaleku, tonganna duka tu Kukatottonginna, belanna Kuissan, umba tu Kunii sae sia umba tu Kunii male, apa iatu kamu tae’ miissanni umba tu Kunii sae sia umba tu Kunii male.

15 Kamu te inang mangra’ta’komi sitinaya tu mentolinona; na iate Aku te tae’ tau misa’ duka Kura’ta’ kara-karana.

16 Apa moi angKu mangra’ta’, tongan tu pangra’ta’Ku, belanna tae’ na Aku manna, sangadinna sisolaNa’ tu Ambe’ ussuaNa’.

17 Na lan duka Sukaran alukmi disura’ kumua, iamo manassa tu nakatottonginna tau da’dua.

18 Akumote tu ungkatottongi Kaleku, sia iatu Ambe’ ussuaNa’, Ia dukamo ungkatottongiNa’.

19 Nakuami tu tau lako: Umbara nii tu Ambe’Mi?
Nakuami Yesu mebali: Tae’ mitandaiNa’, sia iatu Ambe’Ku tae’ duka mitandai. Iake mitandaiNa’, manassa mitandai duka tu Ambe’Ku.

20 Mintu’nate kada iate Napokada sikandappi’ inan patti doi’ pa’kamasean tonna marassan mangada’i lan Banua Kabusungan; na moi misa’ tau tae’ untingkanNi, belanna tae’pa nalambi’I attunna.

Puang Yesu unnada’i to Yahudi

8:21-29


21 Nakua pole’omi Yesu lako tau iato mai: Aku te la maleNa’, sia la midaka’Na’, sia la mate situangkomi kasalammi, apa iatu inan la Kunii male, tae’ mibelai ullambi’i.

22 Nakuami tu to Yahudi: La umpateiraka kaleNa? belanna Nakua: Iatu inan la Kunii male, tae’ mibelai ullambi’i?

23 Nakuami ungkuanni: Lu diongkomi kamu mai, na Aku te lu daoNa’ Aku mai; kamu te to lan mai te lino na Aku te tae’ Kuto lan mai te lino.

24 Iamoto angKu kua mati’ kumua, la mate situangkomi kasalammi, belanna iake tae’i mipatonganni kumua Akumote, la mate situangkomi kasalammi.

25 Nakuami tinde mai tau lako: Mindarokomi te?
Nakuami Yesu ungkuanni tinde mai tau: Apara bua’Ku la ma’kadapa lako kalemi?

26 Buda tu apa la Kupokada sia Kupamanassa diona kamu, apa iatu To ussuaNa’ tongan. Na apa-apa tu Kurangi dio mai Kalena ia dukamo Kupokada lako issinna te lino.

27 Tae’mi natandai tinde mai tau, kumua iatu Napokadanna lako iamotu diona Ambe’.

28 Iamoto anNa kua Yesu lako tinde tau: Iammi mangkamo umpamadao Anak rampan dilino, maneri la miissan kumua Akumote, sia moi misa’ tae’ Kuma’inaanna kalena umpogau’i, sangadinna tumba tu NaadaranNa’ Ambe’Ku, susi dukamoto Kupokada.

29 Iatu To ussuaNa’ sirondongNa’. Tae’ NatampeNa’ misa-misa, belanna tontongNa’ umpogau’i tu Naporainna.

Tarukna tonganraka Abraham tu to Yahudi?

8:30-47


30 Iatonna ma’kada susito, budamo tau umpatonganNi.

31 Nakuami Yesu ungkuanni tu to Yahudi umpatonganNi: Iake manda’i mipentoei tu kadangKu, manerokomi anak gurungKu tongan;

32 sia la mitandai tu kamanapparan na iamotu kamanapparan iato tu la ullessurangkomi.

33 Nakuami tinde tau lako: Kami te taruknakan Abraham, sia tae’pa kibelai mengkaunan len lako misa duka tau; matumbai amMi kua: Ammi lessu’?

34 Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Tonganna tongan Kukua mati’, minda-minda tu umpogau’ kasalan, iamo napokaunan kasalan.

35 Iatu kaunan tae’ natontong lan banua sae lakona, sangadinna iari tu anak muane tu tontong lan sae lakona.

36 Iake iatu Anak muane ullessurangkomi, manerokomi lessu’ tongan.

37 Kuissan kumua taruknakomi Abraham, apa undaka’komi lalan la umpateiNa’, belanna tae’ nala’ka’ lan penaammi tu kadangKu.

38 Aku te umpokadaNa’ apa mangka Kutiro dio Ambe’Ku; sia kamu umpogau’ apa mangka mirangi dio mai ambe’mi.

39 Nakuami mebali tinde tau lako: Abraham kami tu ambe’ki. Nakuami Yesu ungkuanni: Iake anaknakomi Abraham, pogau’ dukami tu napogau’na Abraham.

40 Apa totemo undaka’komi lalan la umpateiNa’, te To umpokadangkomi tonganna, tu Kuranginna dio mai Puang Matua; iate iannate tae’ ia napogau’i Abraham.

41 Kamu te umpogau’komi penggauranna ambe’mi. Nakuami tinde tau lako: Tae’ra nadiona gau’ sala angki dadi. Misa’ri tu Ambe’ki, iamotu Puang Matua.

42 Nakuami Yesu ungkuanni: Iake Puang Matua Ambe’mi, manassa mikamali’Na’, belanna lu dioNa’ mai Puang Matua angKu sae indete; belanna tae’ angKu ma’inaanna kalena sae, sangadinna Ia ussuaNa’.

43 Ma’apari natae’ miissanni tu laoan kadangKu? Tu belanna tae’ miissanni umperangii te kadangKu.

44 Kamu te bu’tu diokomi mai ambe’mi deata bulituk, sia mintu’ tu kamoraianna ambe’mi mipeolai. Iamo papongko tolino tempon dio mai mulanna, tang unnola salunna, belanna tae’ kamanapparan dio kalena. Iake ma’kada mo’rangi, napasiolanan tu kedona umpokadai, belanna ia mo’rang, sia ambe’ kamo’rangan.

45 Apa Aku te, belanna umpokadaNa’ tonganna, anna tae’ mipatonganNa’.

46 Mindarokomi ma’din ungkanassaiNa’ diona kasalan? Iake umpokadaNa’ tonganna, ma’apai natae’ mipatonganNa’?

47 Minda-minda tu lu dao mai Puang Matua, ia dukamo umperangii kadanNa Puang Matua. Iamoto na tae’ mima’perangi, belanna tae’ milu dio mai Puang Matua.

KasaeanNa Puang Yesu umpasundun pa’poraianna Abraham

8:48-59


48 Mebalimi tu to Yahudi sia nakua lako: Tang tongannaraka tu kipokada kumua to SamariaKomi sia natabaKomi deata masussuk?

49 Nakuami Yesu mebali: Tae’ Aku natamaiNa’ deata masussuk, apa umpangke’Na’ Ambe’Ku, ammi sa’saiNa’.

50 Aku te tae’ Kutuntunan kamala’biran Kaleku, apa den Ia Misa’ tu untuntunni sia mangra’ta’.

51 Tonganna tongan Kukua mati’, iake denni tau ungkaritutui kadangKu, tae’ nala sikita len kamatean sae lakona.

52 Nakuami tu to Yahudi lako: Totemo kiissan pissanmo kumua natamaiKomi deata masussuk. Iatu Abraham sia mintu’ nabi mate nasangmo, ammi kuami kamu: iake denni tau ungkaritutui kadangku, tae’ nala sikita len kamatean sae lakona.

53 Kamuraka la ondong na iatu ambe’ki Abraham, tu mangkamo mate? sia mintu’na nabi mate nasangmo. Mindara la Mipasusian Kalemi?

54 Nakuami Yesu mebali: Iake la umpakala’bi’Na’ Kaleku, tae’ bua’na tu kamala’birangKu. Apa Ambe’Ku tu umpakala’bi’Na’, tu misanga iamo Puangmi.

55 Tae’ kamu mitandai, apa Aku Kutandai. Iake Kukua kumua, tae’ Kutandai, manassa susi bangsiaNa’ kamu mo’rang; apa Kutandai Aku sia Kukaritutui tu kadanNa.

56 Iatu Abraham ambe’mi sende sia mamali’ penaanna la untiroi tu alloKu; natiromo naparannu penaanna.

57 Nakuami tu to Yahudi ungkuanNi: Tae’ bangsia nalambi’i limangpulo taunna dadimMi, amMi la ungkitaomo Abraham?

58 Nakuami Yesu uangkuanni: Tonganna tongan Kukua mati’: Tae’pa naden tu Abraham, angKu inang Denmo.
59 Pada unnalami batu la morai untumbui batu, apa mentirerung tu Yesu Nasun lan mai Banua Kabusungan.

JOHN 8

1 but Jesus walked out to the Mount of Olives.

2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat downt and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband.

5 t The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”

6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7  t They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground.

9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.

10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”

11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”t

Jesus Is //the Light for the World


12  t Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”

13  t The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”

14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going.
15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 t Your Law requires two witnesses to prove that something is true.

18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.

19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”

20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.t

You Cannot Go Where //I Am Going


21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”

22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't.

24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, t you will die, and your sins will not be forgiven.”

25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning.

26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”

27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, t you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me.

29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”

30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.

The Truth Will Set You Free


31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples.

32 t You will know the truth, and the truth will set you free.”

33  t They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”

34 Jesus replied:
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin!
35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts.

38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.

Your Father Is the Devil


39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did.
40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that.

41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”

42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own.
43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying?

44 t Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth.

47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.

Jesus and Abraham


48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritant and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges.

51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die?

53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says.

56 Your father Abraham was really glad to see me.”

57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.”t 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.