previous next

YOHANIS 8

Tondu' di Nokosupan do Monokiampahu'

1 Om uli' ngai' noddi i tulun do hiri'd walai diyolo'. Nga' ongoi no i Yesus do hiri'd Nulu-Nulu do Saitun. 2 Om tadau noddi kawagu, dit osuab po, om ongoi po kawagu i Yesus do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om ogumu' o tulun do ruminikot dot id dau. Om irikau no iyau, om timpuun no iyau do monuduk. 3 Om tontok noddi do pinaatod di piro-piro guru do Tourat om i tulun do Parisi dot id di Yesus o songulun o tondu' di nokosupan do magampahu'. Om suhuo' no diyolo' i tondu'ddi do mingkakat do hiri'd tanga-tanga' diyolo'. 4 Om boro-boros no iyolo' dot id di Yesus do poingkaa, “Guru, iti nopo tondu'dti om nokosupan do magampahu'. 5 Omt id suang nopod Tourat om minonuhu' i Musa do momodumpau do watu do tondu' do miagal diti do gisom dot apatai iyau. Om poingkuro o diya'd tosorou, oi Guru?” ka diyolo'. 6 Om minuhot pogi' iyolo' do miagal diri nga' pomurunsut daa diyolo' di Yesus, om haro indo o ralan diyolo' do papasala' dau. Nga' tudu' nopo i Yesus om ponulis no iyau do hiri'd tana' do tunturu' dau o pinonulis. 7 Tontok dit osonsog kopio iyolo', om hangog no iyau om boro-boros nod, “Isai nopo o tulun dit aiso' o dusa dot id pogialatan dokoyu, om iri no mogulu do momodumpau'd watu diti tondu'dti,” ka dau. 8 Om tudu' noddi kawagu i Yesus, om pintulis no do hiri'd tana'. 9 Om korongou poddi diyolo' i boros di Yesus do miagal diri om tongkiad no iyolo' do mantad hiri, do soroiso-iso' iyolo' do tuminongkiad, do minogulu nopo om i molohing no kopio. Om alaid noddi om iso' po i Yesus do hiri om poingkakat kasai' po i tondu' do hiri'd pinoingkakatan dau.

10 Om hangog noddi i Yesus om boro-boros no dot id tondu'ddi, “Honggo ngai' no iyolo'ddi? Aiso' i' o tiso' diyolo' do minomohukum diya'?” ka.

11 Om boros ka di tondu'ddi do suminimbar, “Aiso' i' oi Tuan,” ka dau.t
[Om boros ka di Yesus, “Iyo nopondo, om iyoho' nga' a' i' momohukum diya'. Pamanau nopo, nga' kada' nogi' kopio pomonsoi kawagu'd dusa,” ka.]

I Yesus o Tanawau do Pomogunan


12 Omt boros ka kawagu di Yesus dot id tulun dot ogumu', “Iyoho' no o tanawau diti pomogunan. Iri nopo tulun di tumanud doho' om a' no kapamanau dot id dotuong, suwai ko' kaanu no di tanawau di manahak do koposion,” ka dau.

13 Omt boros ka di tulun do Parisi dot id dau, “Baino' noddi om popoboros ko do pasal do tinan nu dot iya' i' om iya' o popoboros. A' i' bo otopot ino poboroson nu'ndo,” ka diyolo'.
14 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Mulong piya do popoboros oku do pasal do tinan ku dot iyoho' om iyoho' o popoboros nga' otopot i' iti poboroson ku; tu' koilo oku i' ondung honggo o tadon ku om honggo o tongoyon ku. Iyokoyu nopo om a' i' koilo ondung honggo o tadon ku om honggo o pakayaan ku. 15 Iyokoyu nopo om momutus do tulun do don tulun do kowoyo-woyoo' do momutus; nga' iyoho' nopo om a' i' momutus dot ongoiso' piya'd tulun. 16 Nga' ondung momutus oku'd tulun om otulid i' o pomumutus ku, tu' a' oku i' iso-iso' do momutus; moyo-woyo' i' doho' i Tapa' ku, i minonuhu' doho'. 17 Haro i' o nokotulis dot id Tourat dokoyu do poingkaa: Iri nopo poboroson dit otopot om i poboroson do duwo o tulun do sasi', ka.

18 Om duwo i' i popoboros do pasal doho' --- iyoho' om i Tapa', i minonuhu' doho',” ka dau.

19 Om boros ka diyolo', “Honggo o Tapa' nu'ndo?” ka.
Om boros ka di Yesus do suminimbar, “A' kou i' kotutun doho', om i Tapa' ku nga' a' i' dokoyu otutunan. Ondung kotutun kou daa doho', om atantu' no do kotutun kou i' di Tapa' ku,” ka dau.

20 Om pinoboros ngai' nopo di Yesus iri do tontok di maso dau do monuduk do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, do hiri'd toning di piro-piro o pati' do poiyanan do tusin do porsombahan. Nga' aiso' i' o tiso'd tulun do minongoi panangkap dau tu' a' po norikot i maso dau.

A' Kou i' Koongoi do Hilo'd Tongoyon Ku


21 Om boros ka kawagu di Yesus dot id diyolo', “Tumongkiad oku nondo, om ihumon oku no daa'ndo dokoyu, nga' apatai kou nogindo dot id suang do dusa dokoyu. Om a' kou i' koongoi do hilo'd kinoiyonon di ngoyon ku,” ka dau.

22 Om boros ka di tongoboyoon do Yohudi, “Kumiros doti' iyau, tu' minomoros no dot, a' kou koongoi do hilo'd kinoiyonon di ngoyon ku, ka,” ka diyolo'.
23 Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Iyokoyu nopo om mantad i' do hiti'd siriba'; nga' iyoho' nopo om mantad i' do hilo'd sawat. Iyokoyu nopo om mantad i' do hiti'd pomogunan; nga' iyoho' nopo om okon i' ko' mantad hiti'd pomogunan.

24 Om iri no o kinabarasan ku dot id dokoyu dot apatai kou indo dot id suang do dusa dokoyu. Om apatai kou no kopio dot id suang do dusa dokoyu, ondung a' kou no monongkuyaan di boros dot, iyoho' no i roitan dot IYOHO' I HINO KASAI',”t ka di Yesus.

25 Om boros ka diyolo' do minonguhot, “Isai kopio ko toi'ndo?” ka.
Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Nunu po daa gorong do moro-boros dokoyu!t

26 Ogumu' po daa i poboroson ku do pasal dokoyu om i butusan ku. Nga' iri nopo minonuhu' doho' om milo i' do ponongkuyaan. Om nunu nopo it orongou ku do mantad id dau om iri no i posunudon ku dokoyu do hiti'd pomogunan,” ka di Yesus.
27 Nga' a' i' diyolo' osuhutan dot iri nopo i poboroson dau dot id diyolo' om pasal i' di Tapa'. 28 Om iri no o kinapabarasan di Yesus dot id diyolo' do, “Koinsawat nopondo dokoyu i Tanak do Tulun, om koilo kou nogindo dot ‘Iyoho' no i roitan dit IYOHO' I HINO KASAI'’ om oilaan dokoyu dot iso' po di winonsoi ku nga' aiso' i' o mantad id doho'd korohian. Iri no i pinotuduk di Tapa' dot id doho' o poboroson ku.

29 Om iri minonuhu' doho' nga' moyo-woyo' i' doho'. A' i' iyau insan do popologos doho' dot iso-iso' tu' momonsoi kasai' oku i' di korohian dau,” ka di Yesus.

30 Om kongoboros poddi di Yesus o miagal diri om ogumu' diri o tulun do minonongkuyaan dau.

I Kinorohingan dit Otopot o Popoidu' Dokoyu


31 Om boros kaddi di Yesus dot id tulun do Yohudi dit otumbayaan dau, “Ondung tonudon kopio dokoyu i ponudukan ku, om otopot no kopio do tumatanud kou doho'.

32 Om kotutun kou nondo di Kinorohingan dit otopot, om iri no o popoidu' dokoyu om okon kou nondo ko' turipon,” ka dau.

33 Omt boros ka diyolo', “Iyahai nopo om sinakagon i' di Abraham, om a' i' iyahai insan kosiliu do turipon dot isai nopo! Om nunu'ddi o komoyon nu do momoros ko do, ‘Poiduwon kou nondo,’ ka?” ka diyolo'.
34 Om boros ka di Yesus dot id diyolo', “Otopot i' kopio iti poboroson ku dokoyu dot iri nopo tulun di momonsoi'd dusa, om turipon nod dusa. 35 Om turipon nopo om a' i' poundorong kasai' dot id sompiiyon, nga' tanak nopo om poundorong kasai' i' dot id sompiiyon do gisom dot alaid. 36 Om ka pogiddi, dot ondung i tanak o popoidu' dokoyu om koidu' kou no kopio. 37 Oilaan ku i' do sinakagon kou di Abraham. Nga' sipamatai kou indo doho', tu' mada' kou i' do ponudukan ku.

38 Nunu nopo it okito ku dot id Tapa' ku om iri no i poboroson ku. Nga' iyokoyu nopo om momonsoi i' di pinotuduk di tapa' dokoyu dot id dokoyu,” ka dau.

39 Om boros ka diyolo' do suminimbar, “I Abraham bo o tapa' dahai,” ka.
Om boros ka di Yesus, “Ondung otopot kopio do tangaanak kou di Abraham, om atantu' no do momonsoit kou i' daa di winonsoi di Abraham.
40 Momisunud oku daa dokoyu di boros dit otopot di norongou ku do mantad id Kinorohingan, nga' sipamatai kou nogi' doho'. Nga' i Abraham nopo om a' i' iyo'ddi.

41 Ino nopo dokoyu'd wonsoyon om iri i winonsoi di tapa' dokoyu,” ka dau.
Om boros ka diyolo' do suminimbar, “Iyahai nopo om okon i' ko' tanak ngampang. Tu' iso' noo o tapa' dahai; Kinorohingan noo,” ka diyolo'.
42 Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Ondung Kinorohingan kopio o Tapa' dokoyu, om osianan kou i' daa doho', tu' mantad oku i' dot id Kinorohingan. Om a' oku i' ruminikot do tumanud do doho'd korohian tu' iyau i' o minonuhu' doho'. 43 Nokuro tu' a' kou kosuhut di pinoboros ku? Kokuwaan nopoddi nga' mada' kou i' do mokinongou di ponudukan ku. 44 Rogon i' o tapa' dokoyu, om orohian kou do tumanud do korohian di tapa' dokoyu. Mantad poddi timpuun i' om gampamatai no o Rogon. Om a' i' iyau insan do sumokodung dit otopot, tu' a' i' iyau popoboros dit otopot. Mongudut nopo iyau om kodou-douwo' no tu' iri no o kowoyo-woyoo' dau. Iyau nopo om goudut, om tadon do koinsanai'd tudut. 45 Nga' iyoho' nopo om popoboros i' dit otopot om iri no ot a' dokoyu koponongkuyaan doho'. 46 Isai no ot id pogialatan dokoyu do milo'd popointalang kopio do kidusa oku? Ondung otopot o poboroson ku, om nokuro tu' a' kou monongkuyaan doho'?

47 Tulun nopo di mantad id Kinorohingan, om mokinongou i' do boros do Kinorohingan. Nga' iyokoyu nopo om okon i' ko' mantad id Kinorohingan, om iri no ot a' dokoyu kopokinangahan di boros do Kinorohingan,” ka di Yesus.

I Yesus om i Abraham


48 Om boros ka di tulun do Yohudi do suminimbar di Yesus, “A' toi otopot i pinoboros dahai do tulun ko'd Samaria di norusadan do rogon?” ka.
49 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “A' oku i' norusadan do rogon. Momusou oku i' di Tapa' ku, nga' iyokoyu nopo om mongindaraat nogi' doho'. 50 A' oku i' mogihum do kosuahan do doho'd tinan. Nga' haro i' o songulun do mogihum do kosuahan do bagi doho', om iyau no i momutus.

51 Otopot i' kopio iti poboroson ku, do tulun nopo di tumanud do boros ku, om a' no apatai do gisom dot alaid,” ka dau.
52 Om boros kaddi di tulun do Yohudi dot id di Yesus, “Oilaan noddi kopio dahai do norusadan ko'd rogon! I Abraham piya nga' napatai i' om i piro-piro nabi nga' nangapatai ngai' i'. Nga' momoros ko indo iya' do, ‘Tulun nopo di tumanud do boros ku om a' no apatai do gisom dot alaid,’ ka nu.

53 Ondung napatai i Abraham, om noinsanan do napatai i nabi, om isai ko daa kopio iya'? Agayo kopio ko tuu daa iya' ko' i Abraham, i tapa' dahai?” ka diyolo'.
54 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Ondung mogihum oku daa do kosuahan do doho'd tinan, om aiso' i' o guna'ddi. Iri nopo i momusou doho' om iri i Tapa' ku, i sorohon dokoyu do Kinorohingan dokoyu. 55 Inda' ka dot a' kou i' kotutun dau. Nga' iyoho' nopo om kotutun i' dau. Ondung poboroson ku daa dot a' oku kotutun dau, om goudut oku no, do miagal ngai' dokoyu. Nga' iyoho' nopo om kotutun i' dau, om mumboyo' oku do boros dau.

56 I Abraham nopo, i tapa' dokoyu, om orohian tomod i' do kokito do tadau ku. Om nokokito no iyau'ddi om asanangan tomod iyau do nokokito!” ka dau.

57 Om boros kaddi di tulun do Yohudi dot id di Yesus, “A' po kolimo nohopod o toun nu, om nokokito ko no di Abraham?”t ka diyolo'.

58 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Otopot no kopio iti poboroson ku dokoyu do nopo dit a' po nopogkosusu i Abraham om hino oku no iyoho',” ka dau.
59 Om ongoi no daa'ddi do watu i tulun do Yohudi do pomodumpau diyolo' di Yesus, nga' ongoi no lisok i Yesus, om tongkiad noddi iyau di Walai'd Sasambayangan dot Agayo.

John 8

1 but Jesus went unto the mount of Olives.2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?6 And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.15 Ye judge after the flesh; I judge no man.16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.27 They perceived not that he spake to them of the Father.28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.30 As he spake these things, many believed on him.31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.33 They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.37 I know that ye are Abraham’s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.43 Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.45 But because I say the truth, ye believe me not.46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.