previous next

YOHANE 8

1 Loko a ri Yesu yena a ya eNtshaveni ya Mitlhwari. 2 Nimixo, a hubuta a vuyela eTempeleni; vanhu hinkwavo va ta eka yena, kutani a tshama hansi, a sungula ku va dyondzisa. 3 Vatsari ni Vafarisi va tisa wansati loyi a kumiweke a ri karhi a endla vuoswi. Va n'wi yimisa emahlweni ka vanhu hinkwavo, 4 kutani va ku ka Yesu: “Mudyondzisi, wansati loyi ú kumiwile a ri karhi a endla vuoswi. 5 tMuxe ú hi lerisile eNawini ku khandla vavasati lavo tano hi maribye; xana wena, a ri yini ke?” 6 A va vula sweswo ku ri ku n'wi ringa, leswaku va ta kuma mhaka leyi va nga n'wi vekaka nandzu ha yona. Kambe Yesu a korhama, a tsala-tsala hansi hi ritiho. 7 Kutani loko va sindzisa hi ku n'wi vutisisa, a ololoka, a ku ka vona: “Loyi a nga riki na xidyoho, exikarhi ka n'wina, a a rhange a n'wi hoxa hi ribye.” 8 A tlhela a korhama, a tsala-tsala hansi. 9 Kuteloko va twile sweswo, va huma ha un'we un'we, ku sungula hi lavakulu; kutani Yesu a sala a ri yexe, wansati na yena a ri kwalaho. 10 Kutani Yesu a ololoka, a ku ka yena: “Manana, va kwihi ke? Xana a ku na un'we la ku avanyiseke xana?”

11 A ku: “Na un'we a nga kona, Hosi.” Yesu a ku ka yena: “Na mina a ndzi ku avanyisi; famba, kutani u nga ha tlheli u dyoha.”]t

Yesu i ku vonakala ka misava


12  tKutani Yesu a engeta a vulavula na vona, a ku: “Hi mina ku vonakala ka misava; loyi a ndzi landzelelaka a nga ka a nga fambi emunyameni ni siku ni rin'we, kambe ú ta va ni ku vonakala ka vutomi.” 13 tKavaloko Vafarisi va ku ka yena: “U tihumesela vumbhoni! Vumbhoni bya wena a byi tiyanga.” 14 Yesu a va hlamula, a ku: “Na loko ndzi tihumesela vumbhoni, vumbhoni bya mina byi tiyile, hikuva ndzi tiva lomu ndzi humaka kona, ni lomu ndzi yaka kona; kambe n'wina a mi tivi lomu ndzi humaka kona, ni lomu ndzi yaka kona a mi ku tivi. 15 N'wina, mi avanyisa hi mukhuva wa vanhu; mina a ndzi avanyisi munhu. 16 Kambe, na loko ndzi avanyisa, ku avanyisa ka mina hi lokunene; hikuva a ndzi ndzexe, kambe Tatana la ndzi rhumeke ú na mina. 17 Enawini wa n'wina, ku tsariwile leswaku vumbhoni bya vanhu vambirhi byi tiyile. 18 Hi mina la tihumeselaka vumbhoni, kutani na yena Tatana, loyi a ndzi rhumeke, ú humesa vumbhoni ehenhla ka mina.” 19 Va ku ka yena: “Tata wa wena ú kwihi?” Yesu a hlamula, a ku: “A mi ndzi tivi, hambi a ri Tata wa mina a mi n'wi tivi; loko onge mi ndzi tivile, ingi mi tivile na Tata wa mina.”

20 Yesu ú vurile marito lawa loko a ri karhi a dyondzisa eTempeleni, laha swibya swa nhlengo a swi vekiwa kona; kutani a ku vanga na un'we la n'wi khomeke, hikuva nkarhi wa yena a wu nga si fika.

Laha ndzi yaka kona, a mi nga yi!


21 Yesu a engeta a ku ka vona: “Ndza famba, kutani mi ta ndzi lava, kambe mi ta fela eku dyoheni ka n'wina. Laha ndzi yaka kona, mi nga ka mi nga yi.” 22 Kwalaho Vayuda va ku: “Xana ú ta tidlaya, leswi a nge: ‘Laha ndzi yaka kona, mi nga ka mi nga yi’ xana?” 23 A ku ka vona: “N'wina mi huma kwala hansi; mina ndzi huma le henhla; n'wina mi va misava leyi; mina a ndzi wa misava leyi. 24 Hi swo leswi ndzi mi byeleke swona, loko ndzi te: ‘Mi ta fela eswidyohweni swa n'wina.’ Hikuva loko mi nga pfumeri leswaku ‘Mina ndzi yena’,t mi ta fela eswidyohweni swa n'wina.” 25 Kavaloko va ku ka yena: “Hi wena mani?” Yesu a ku ka vona: “Ndzi ni mhaka yihi ku tiya ndza ha vulavula na n'wina xana?t

26 Ndzi ni leswo tala leswi ndzi nga swi vulaka ni ku swi avanyisa ehenhla ka n'wina; kambe Loyi a ndzi rhumeke i ntiyiso wa xiviri; kutani leswi ndzi swi tweke eka yena, ndzi swi tivisa misava.”
27 A va tivanga leswaku a a vulavula na vona hi swa Tatana. 28 Hikokwalaho, Yesu a ku ka vona: “Loko mi ta va mi tlakusile N'wana-wa-Munhu, hi kona mi nga ta tiva leswaku ‘Mina ndzi yena’. Naswona mi ta tiva leswaku a ndzi endli nchumu hi ku tirhandzela ka mina, kambe ndzi vula swilo leswi hilaha Tatana a ndzi dyondziseke hakona. 29 Loyi a ndzi rhumeke, ú na mina; a nga ndzi tshikanga ndzi ri ndzexe, hikuva masiku hinkwawo ndzi endla leswi swi n'wi tsakisaka.”

30 Loko a ri karhi a vula timhaka leti, lavo tala va pfumela eka yena.

Ntiyiso wu ta mi ntshunxa


31 Yesu a ku ka Vayuda lava pfumeleke ka yena: “Loko mi tiyisela eritweni ra mina, mi vadyondzisiwa va mina hakunene; 32 naswona mi ta tiva ntiyiso, kutani ntiyiso wu ta mi ntshunxa.” 33 tVa n'wi hlamula va ku: “Hi vatukulu va Abrahama; a hi si va mahlonga ya munhu ni siku ni rin'we. Xana u nga vurisa ku yini u ku: ‘Mi ta va lava ntshunxiweke’ xana?” 34 Yesu a va hlamula, a ku: “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina: Un'wana ni un'wana la endlaka xidyoho, i hlonga ra xidyoho. 35 Hlonga a ri tshameli makumu ekaya, kambe la tshamelaka makumu i n'wana wa laha kaya. 36 Hikokwalaho ke, loko N'wana a mi ntshunxa, mi ta va lava ntshunxekeke hakunene. 37 Ndza swi tiva leswaku mi vatukulu va Abrahama, kambe mi lava ku ndzi dlaya, hikuva rito ra mina ri hava ndhawu eka n'wina.

38 Mina ndzi vulavula hi leswi ndzi swi voneke eka Tatana, kambe n'wina mi endla leswi mi swi tweke swi huma eka tata wa n'wina.”

Diyavulosi i tata wa n'wina


39 Va n'wi hlamula, va ku: “Tata wa hina i Abrahama.” Yesu a ku ka vona: “Loko a mi ri vana va Abrahama, a mi ta tirha mintirho ya Abrahama. 40 Kambe sweswi mi lava ku ndzi dlaya, mina loyi ndzi nga mi byela ntiyiso lowu ndzi wu tweke eka Xikwembu! Abrahama a nga endlanga swona leswi. 41 N'wina mi endla mintirho ya tata wa n'wina.” Va ku ka yena: “Hina a hi vana vo tswariwa hi vuhunguki; hi ni tatana un'we ntsena, xi nga Xikwembu.” 42 Yesu a ku ka vona: “Loko Xikwembu a xi ri tata wa n'wina, a mi ta ndzi rhandza, hikuva mina sweswi ndzi nga kwala ndzi huma eka Xikwembu. A ndzi lo titisa, kambe ndzi rhumiwile hi xona. 43 Hikwalaho ka yini mi nga twisisi leswi ndzi swi vulaka xana? I mhaka ya leswi mi tsandzekaka ku yingisa rito ra mina. 44 N'wina mi huma eka tata wa n'wina, a nga Diyavulosi, kutani mi tsakela ku endla ku navela ka tata wa n'wina. A a ri mudlayi ni le ku sunguleni. A nga yimanga entiyisweni, hikuva ku hava ntiyiso eka yena. Loko a vulavula mavunwa, ú tikomba lexi a nga xona, hikuva i muhembi, ni tata wa mavunwa. 45 Kambe mina ndzi vulavula ntiyiso, kutani hi swo swi endlaka leswaku mi nga ndzi pfumeli. 46 I mani eka n'wina la nga kombaka xidyoho xa mina xana? Loko ndzi vulavula ntiyiso, hikwalaho ka yini mi nga ndzi pfumeli?

47 Loyi a humaka eka Xikwembu ú yingisa marito ya Xikwembu; kambe n'wina a mi yingisi, hikuva a mi humi eka Xikwembu.”

Ta Yesu na Abrahama


48 Vayuda va hlamula, va ku ka yena: “Xana ho hemba loko hi ku, u Musamariya, ni leswaku u ni demona ke?” 49 Yesu a hlamula, a ku: “Mina, a ndzi na demona, kambe ndzi xixima Tata wa mina, kutani n'wina a mi ndzi xiximi. 50 A ndzi tilaveli ku dzunisiwa; ú kona la lavaka ku ndzi dzunisa, naswona wa ndzi avanyisela. 51 Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina, munhu la hlayisaka rito ra mina, a nga ka a nga voni rifu ni siku ni rin'we.” 52 Vayuda va ku ka yena: “Sweswi ha swi tiva leswaku u ni demona; Abrahama ú file; swi tano na vaprofeta, va file; kutani wena u ku: ‘Loko munhu a hlayisa rito ra mina, a nga ka a nga khumbiwi hi rifu ni siku ni rin'we!’ 53 Xana u lonkulu ku tlula Abrahama tata wa hina loyi a nga fa xana? Vaprofeta na vona va file; xana u tivona u ri mani xana?” 54 Yesu a hlamula, a ku: “Loko ndzi tidzunisa, ku tidzunisa ka mina loku a ku pfuni nchumu. La ndzi dzunisaka i Tata wa mina, loyi mi nge: ‘I Xikwembu xa hina.’ 55 Kasi a mi n'wi tivi, kambe mina ndza n'wi tiva. Loko ndzi nga vula leswaku a ndzi n'wi tivi, ndzi ta va muhembi ku fana na n'wina. Kambe mina ndza n'wi tiva, kutani ndzi hlayisa rito ra yena. 56 Tata wa n'wina Abrahama ú tsakile ngopfu ku vona siku ra mina; ú ri vonile, a vuya a tsaka.” 57 Kwalaho Vayuda va ku ka yena: “A wu si fika ni le ka malembe ya 50, kutani xana u ri, u vonile Abrahama xana?” 58 Yesu a ku ka vona: “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina: Loko Abrahama a nga si va kona, mina a ndzi ri ‘Loyi ndzi nga yena’.”t 59 Kutani va rhola maribye ku n'wi hoxetela, kambe Yesu a tumbela, kutani a huma eTempeleni.

John 8

The Adulterous Woman

1 But Jesus went to the Mount of Olives.2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.3 The scribes and the Pharisees *brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court, 4 they *said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."8 Again He stooped down and wrote on the ground.9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court. 10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."]

Jesus Is the Light of the World

12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone.16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."30 As He spoke these things, many came to believe in Him.

The Truth Will Make You Free

31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;32 and you will know the truth, and the truth will make you free."33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"

34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."

39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus *said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.45 But because I speak the truth, you do not believe Me.46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."

48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be? "54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.