John 8
1 Jesu ahileh Olive Vum ah a pai hi.2 Ni suah tungin amah biakinnpi tualah a kilang kik hi. Mi khempeuh a kimah kikhawm uh a, amaute thuhilh dingin a tu hi.3 Thukham siate le Pharisee-te in angkawm kimlai a mat uh numei khat a va puak uh hi. Amaute in mihonpite mai-ah amah dingsak uh a,4 Jesu kiangah, “Sia aw, hih numei a angkawm laitaka kiman ahi hi.5 Thukham sungah Moses in tua bang numeite suanga den dingin thu a pia hi. Tu-in nang bang na gen ding hiam?” a ci uh hi.6 Amah mawhmat theih nadingin hih dotna tawh a thangsiah uh hi. Ahi hangin Jesu kunsuka, a khutme in leilak a gelh hi.7 Amaute in a dot cinten uh ciangin Jesu tutang toin amaute kiangah, “Note lakah mawh nei lo khatpeuh a om leh tuapa in amah suangin deng masa hen,” a ci hi.8 Amah kunsuk kik-a leilak a gelh hi.9 Tua laitakin hih thu a zate a tek pente masa in khatkhatin paikhia uh a, Jesu le a kianga ding numei bek a om lai hi.10 Jesu tutang to kik-a, “Numei aw, amaute koi-ah om uh hiam? Kuamah in hong mawhpaih lo hiam?” ci-in a dong hi.11 Numei in, “Kuamah in hong mawh paih kei, sia aw,” a ci hi. Jesu in, “Ken zong kong mawhpaih kei hi, tu-in pai inla, mawhna tawh na nuntakna pen na nusia in,” ci-in a thuhilh hi.12 Jesu in mihonpi tungah thu a gen khit ciangin, “Keimah leitung khuavak ka hi hi. Kei hong zui peuhpeuh khuamial lakah pai loin nuntakna khuavak a nei ding hi,” a ci hi.13 Pharisee-te in, “Hih thu ah nangma thu nangmah in teci na kipang hi. Na teci panna a kip kei hi,” ci-in a to uh hi.14 Jesu in, “Keima thu keimah in teci ka pang zongin ka teci panna a kip hi. Ahang in, koi panin hong pai, koi lamah pai ding cih ka kithei hi. Ahi hangin note in kei, koi pana hong pai, koi-ah pai ding cih neukha zong na thei beek kei uh hi.15 Note in mihing thukhen bangin na khen uh a, ken kuama tungah thu ka khen kei hi.16 Ahi hangin ken thu ka khen leh kei guak-a khen hi lo ka hi manin ka thukhenna amaan hi. Kei hong sawlpa, Pa tawh ka ding khawm hi.17 Note neih thukham sungah, ‘Mi nih in teci a pan nak leh kip hi,’ ci-in kigelh hi.18 Keima thu kei le kei teci ka kipanga, ka teci dang khat, ka Pa kei hong sawlpa ahi hi,” ci-in a dawng hi.19 Tua ciangin amaute in, “Na Pa koi-ah om hiam?” ci-in a dong uh hi. Jesu in, “Note in kei ka hi-a, ka Pa ahi zongin na thei kei uh hi. Kei hong thei le uh cin, ka Pa zong na thei ding uh hi,” ci-in a dawng hi.20 Hih thute biakinnpi huang sung, biakna-a kipia nate koihna munah, a hilh lai-a a gen ahi hi. Ama hun tung nai lo ahi manin kuamah in a man kei hi.21 Jesu in khat vei genbeh lai-a, “Kei ka paikhiamang dinga, nong zong ding uh hi; note na mawhnate uh sungah na si ding uh hi. Ka paina ah nong pai thei kei ding uh hi,” a ci hi.22 Hih thu a gen ciangin Jew-te in, “Amah le amah kithat ding hi ding hiam? Bang dinga, ‘Ka paina munah nong pai thei kei ding uh hi ci hi ding hiam?” ci-in a kidong uh hi.23 Jesu in a thugen ban zom lai-a, “Note nuai lam pan na hi uh a, kei, tung lam pan ka hi hi. Note hih leitung pana, na hi uh a kei, hih leitung pan ka hi kei hi.24 Na mawhnate uh sungah na si ding uh hi, kong ci hi. Keimah tua ka cih pa ka hi cih na up kei uh leh na mawhnate uh sungah na si takpi ding uh hi,” a ci hi.25 Amaute in, “Nang kua na hi hiam?” ci-in a dong uh hi. Jesu in, “Kong kipulak tawntung sa bang ka hi hi.26 Note tungah thukhena gen ding tampi ka nei hi. Ahi hangin kei hong sawlpa muantham ahi manin ama tung pana ka zakte leitung buppi ka hilh hi,” ci-in a dawng hi.27 A Pa thu a gen ahilam amaute in a phawk thei kei uh hi.28 Tua ciangin Jesu in, “Mihing Tapa na khaitoh khit uh ciangin kei a tua ci ding mah ka hilam nong thei ding uh hi. Pa in kei hong hilh teng bek ka gena, kei thu-in bangmah ka sep loh lam zong na thei ding uh hi.29 Ama lungkimna bek sem ka hi manin, kei hong sawlpa kei tawh omkhawma, kei guak hong nusia kei hi,” a ci hi.30 Amah a pau laitak nangawnin mi tampi in amah a um uh hi.31 Jesu in amah a um Jew-te kiangah, “Ka hilhna na let uh leh ka nungzuite taktak na hi uh hi.32 Tua ciangin thutak na thei ding uh a, tua thutak in note hong suaktasak ding hi,” a ci hi.33 Amaute in, “Kote Abraham suante ka hi uh a, kuama sila ka suak ngei kei uh hi. Bangci a hong kisuaktasak ding ci thei na hi hiam?” ci-in amah a dong uh hi. lk 3:834 Jesu in, “Thutak kong geninah, mawhna a bawl peuhmah mawhna sila ahi hi.35 Silate in, innkuan sungah munkip a nei kei hi. Ahi hangin tapa in a tawntungin innkuan sung mi ahi hi.36 Tua ahi ciangin Tapa in note hong suaktasak leh na suakta taktak ding uh hi.37 Note Abraham suan na hi uh kong thei hi. Ahi zongin ka thu note sungah tasak zo lo na hi manun kei hong that dingin na kiging khin zo uh hi.38 Pa omna muna ka muhsate no tungah kong gen hi. Note in na pa uh tung pana na zakte uh na hih uh hi,” a ci hi.39 Amaute in, “Ka pa uh Abraham ahi hi,” ci-in a dawng uh hi. Jesu in, “Note Abraham tate hi le uh cin Abraham septe na sem ding uh hi.40 Tua bang ahileh Pasian tung pana ka zaksa thumaan a gen pa kei, thah nong sawm zel uh hi. Abraham in tua bangte a hih kei hi.41 Na pa uh hih bangin note in na hih uh hi,” a ci hi. Amaute in, “Kote zawlta ka hi kei uh hi. Pa khat bek ka neih uh, Pasian mahmah ahi hi,” ci-in a sel uh hi.42 Jesu in amaute kiangah, “Na Pa uh Pasian ahileh note in kei nong it ding uh hi. Ahang in, kei Pasian kiang pana hong pai ka hi-a, tu-in hiah ka om hi. Keima thu-a hong pai hi loin hong sawlpa thu-a hong pai ka hi hi.43 Bang hang ka thu gen thei siang lo na hi uh hiam? Ka thu gen na za thei kei uh hi.44 Note, na pa uh dawimangpa suan na hi uh hi. Tua ahi manin na pa uh deihna na tangtungsak nuam uh hi. Amah a cil panin tualthatpa hi-a, ama sungah thutak om lo ahi manin thutak a len kei hi. Amah zuau thei-a, zuauphuakte pa ahi manin zuau a gen ciangin ama pianpih pau-a pau ahi hi.45 Ahi zongin thutak kong gen manin kei nong um kei uh hi!46 Note khatpeuh in ka mawhna nong man thei uh hiam? Ken thutak hong gen ka hileh bang dinga kei hong um lo na hi uh hiam?47 Pasian aa ahite in Pasian gente a za hi. Pasian aa hi lo na hi manun na za thei kei uh hi,” a ci hi.48 Jew-te in, “Nang, Samaria mi hi in, dawi lut hi, kong cih uh maan lo ka hi uh hiam?” ci-in a dawng uh hi.49 Jesu in, “Kei sungah dawi a lut kei hi. Ahi hangin ken ka Pa ka pahtawi-a, no kei nong pahtawi kei uh hi.50 Ken keima minthanna ka zong kei hi; ahi hangin a zong khat om-a, amah thukhenpa ahi hi.51 Thutak kong geninah ka thu a zui mi in sihna a mu ngei kei ding hi,” a ci hi.52 Jew-te in hih thu a zak uh ciangin, “Dawi lut na hilam tu-in ka thei ta uh hi! Abraham si-a tua mah bangin kamsangte zong a si uh hi. Tua hi napi mi khatpeuh in na thu a zuih leh sihna ciam kha lo ding, na ci hi.53 Ka pa uh Abraham sangin lianzaw na hi hiam? Amah si-a tua mah bangin kamsangte zong a si uh hi. Nang kua-a kingaihsun na hi hiam?” a ci uh hi.54 Jesu in, “Kei le kei ka kiminthansak leh ka minthanna a mawkna a suak hi. Ka Pasian uh hi, na cih uh ka Pa in kei hong pahtawipa ahi hi.55 Note in amah na theih loh uh hangin ken amah ka thei hi. Amah ka thei kei hi, ci leng note mah bangin zuauphuak ka hi ding hi. Ahi hangin amah ka thei-a a thu ka zui hi.56 Na pa uh Abraham in ka ni a muh ding a ngaihsut ciangin a nuam hi; a mu a, a lungdam hi,” a ci hi.57 Jew-te in, “Kum sawmnga zong upa nai lo napi, Abraham maw na muh tazen!” a ci uh hi.58 Jesu in, “Thutak kong geninah, Abraham suah ma-in kei ka om hi!” a ci hi.59 Hih thu a gen a zak uh ciangin amah a den nading uh suang a tawm uh hi. Ahi hangin Jesu bu-a biakinnpi tual panin a kihemkhia hi.
John 8
The Adulterous Woman
1 But Jesus went to the Mount of Olives.2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.3 The scribes and the Pharisees *brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court, 4 they *said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."8 Again He stooped down and wrote on the ground.9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court. 10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."]
Jesus Is the Light of the World
12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone.16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."30 As He spoke these things, many came to believe in Him.
The Truth Will Make You Free
31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;32 and you will know the truth, and the truth will make you free."33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."
39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus *said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.45 But because I speak the truth, you do not believe Me.46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."
48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be? "54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.