previous next

San Juan 9

I Jesus xu tzunsaj jun mawach chi ralaxic

1 Xoʼon panok, i Jesus ca tijin chi be, xril jun mawach; lic mawach chi ralaxic.

2 I u tijoxelab xqui tzʼonoj che:
—Tijonel ¿wuchac xalax i achi-le mawach chi ralaxic? ¿Pachin xmacun chique ile? ¿Mokxa qui mac u chuch u kajaw, o xa u mac ire pu wach wi? —xe cha.

3 I Jesus xu bij chique:
—N-are ti u mac ire, xak n-are ti qui mac u chuch u kawaw ʼanawnak che. Xa che ire-le i Dios craj cu cʼut i nim laj u choʼab chique i winak.
4 Presis quin ʼan i chac chi Dios in u takom li chu ʼonquil. (We xu rik i ʼij quin camic, ya n-quin chacun ta chic.) Tzʼakat cʼa paʼij, presis coj chacunic; we ya xoc ʼekum, ya n-coj chacun ta chic.

5 Tzʼakat in ʼo chi chuwach i jyub taʼaj, in queje pacha i sak re i paʼij —xu bij chique.
6 Are xrelej u bixquil ile, xu chubaj pichʼ u cʼaxaj pulew, xu yijba pichʼ xoʼol ruʼ, y xu coj che u baʼwach i mawach.

7 Teʼuri xu bij che:
—Jat, ja chʼaja a palaj pa ya Siloe —xcha. (I tzij Siloe queʼelok: “Takom”.)
I mawach xa ʼec, xe u chʼaja u baʼwach, y are xtzalij lok, ya ca tzun chic.

8 Are ʼuri, niʼpa i je u besin, niʼpa i quilom i mawach oʼonom lok, ique xqui bij:
—Cakil yoj, are i achi-le are i mawach chi ca cubi chu tzʼonoxic u mer —que cha.

9 ʼO jujun xe binic:
—Lic are ire —xe cha.
Xak ʼo i xqui bij:
—N-are taj, xui-ri, laj ca majawic —xe cha.
Teʼuri i achi xu bij:
—Katzij, yin i qui bij —xu bij.

10 Y xqui tzʼonoj che:
—¿Wach u ʼonquil xa ʼano chi xat tzunic? —xe cha che.

11 Ire xu bij chique:
—Are achi chi “ma Jesus” quiqui bij che, ire xu yijba pichʼ xoʼol y xu coj che in baʼwach. Teʼuri xu bij chwe: “Jat, ja chʼaja a baʼwach pa ya Siloe,” xu bij chwe. Xin ʼe ʼut y xin chʼajo; teʼuri xin tzunic —xu bij i achi chique.

12 —¿Pa ʼo wi i achi-le? —xe cha che.
—N-wetaʼam taj pa ʼo wi —xu bij chique.

I aj Fariséo xqui tzʼonoj che i mawach wach u tzunic


13 Teʼuri ique xqui cʼam bi i achi chi mawach teʼek, y xa ʼe qui ya chiquiwach i je aj Fariséo. 14 I Jesus, are xu yijba i xoʼol, xak xrutzirsaj i mawach, che i uxlambal ʼij xoʼon wi.

15 I aj Fariséo, are xupon i achi chiquiwach, xqui tzʼonoj che wach u ʼonquil xu ʼano are xtzunic. I achi xu bij chique:
—Xu coj xoʼol che in baʼwach, teʼuri xin chʼajo, y woʼor quin tzunic —xu bij.

16 ʼO jujun chique i aj Fariséo xqui bij:
—I achi chi queje ca ʼanaw ile n-re ti Dios, man ca chacun chupam i uxlambal ʼij —xe cha.
Xak ʼo juban chic chique xqui bij:
—¿Xataba ire ajmac laj winak, we ca tiqui chu ʼonquil tak i milágro pacha ile? —xe cha.
Rumal-i xpe coywal chiquiwach.

17 Xqui tzʼonoj chic che i achi:
—Yet, ¿wach ca chʼob che i achi-le chi xrutzirsaj a baʼwach? ¿Pachin i achi-le ca bij yet? —xqui bij che.
—I achi-le, are jun ajbil u tzij i Dios —xu bij i achi chique.
18 I aj Israel winak n-cacaj ta quiqui cojo chi i achi mawach teʼek, y woʼor ca tzun chic. Rumal-i xqui siqʼuij u kajaw u chuch.

19 (Are xe upon u kajaw u chuch chiquiwach) xqui tzʼonoj chique:
—¿Are iwacʼal iri chi qui bij yix lic mawach chi ralaxic? We katzij ile, ¿wach u ʼonquil chi woʼor ca tzunic? —xe cha.

20 I u kajaw u chuch xqui bij chique:
—Ketaʼam chi lic are i kacʼal ile; xak ketaʼam chi mawach chi ralaxic.

21 Xui-ri n-ketaʼam taj wach u ʼonquil xu ʼano chi ca tzun chic, xak n-ketaʼam taj pachin xcunaw u baʼwach. Chi tzʼonoj che ire; ire ya nim chic, ʼo chic u junab. Are ire mísmo cu bij chiwe wach u ʼonquil xu ʼano.
22 Queje ile xqui bij u kajaw u chuch chique man xqui xij quib chique i nimak tak aj Israel winak. I je nimak-le qui bim chic chi n-ʼus taj we jun u cojom chi Jesus are i Tolque chatal rumal i Dios. We queje ile u ʼonom jun, n-ca yaʼ ta chic che coc bi cuʼ pa qui molbal quib.

23 Rumal-i, xqui bij u kajaw u chuch: “Chi tzʼonoj che ire, man ire ya tzʼakatnak chic u junab,” xe cha.

24 Teʼuri i aj Fariséo xqui tak chic u siqʼuixic i achi chi mawach teʼek. Xqui bij che:
—Cha bij i sak laj tzij chuwach i Dios; man yoj ketaʼam chi i achi-le lic ajmac laj winak —xqui bij che.

25 —Yin n-wetaʼam taj we ajmac, xui wetaʼam chi yin in mawach teʼek, y woʼor quin tzun chic —xu bij.

26 Xak xqui tzʼonoj chic che:
—¿Wach xoʼon chawe? ¿Wach u ʼonquil xu ʼano are xat u tzunsaj? —xe cha.

27 Y xu bij chic chique:
—Ya xin bij, y n-quiwaj ta qui cojo. ¿Wuchac quiwaj quin bij chic ucamul? ¿Mok quiwaj yix qui ya i wach ruʼ? —xu bij chique.

28 Rumal-i, xqui yoʼya i achi; xqui bij che:
—Yet at jun chique u tijoxelab i ajmac-le, péro yoj oj u tijoxelab i mam Moises.

29 Ketaʼam chi Dios xchʼaʼat ruʼ i mam Moises ujer, péro i achi-le, mi pichʼ ketaʼam pa petnak wi —que cha.

30 I achi chi mawach teʼek xu laʼ chic u wach chique:
—¿Wach u ʼonquil ile chi yix n-iwetaʼam taj pa petnak wi? ʼAlaj pa petnak wi, man xin u tzunsaj.
31 Ketaʼam chi Dios n-que u ta ti ajmaquib wach i quiqui tzʼonoj che. Xui que u ta pachin i quiqui coj u ʼij, pachin i quiqui ʼan wach craj ire. 32 Cʼa chu xebal ʼij sak n-ka tom taj we ʼo jun cu tzunsaj jun mawach chi ralaxic.

33 I achi-le, we n-ruʼ ti Dios petnak wi, n-ta puʼab-i cu ʼan ile —xu bij i mawach teʼek.

34 Teʼuri i aj Fariséo xqui bij che:
—Yet, lic che awalaxic at sachnak chupam a mac. ¿Cawaj yet ca cʼut u tzij i Dios chake yoj? —xe cha che.
Teʼuri xquesaj li achi pa molbalʼib, y xqui bij che chi mupon chic chila.

ʼO i je mawach pa canima


35 I Jesus xu ta chi xquesaj li achi mawach teʼek. Are xu cʼulaj chic, xu bij che:
—Yet, ¿cul a cʼux che u Cʼojol i Dios? —xu bij.

36 I achi xu bij:
—Nim laj winak, cha bij chwe pachinok, man cwaj quin cuba in cʼux che ire.

37 I Jesus xu bij che:
—Ya awilom chic; are yin, chi cat lapan wuʼ —xu bij che.

38 —Kajwal, quin cuba in cʼux chawe —xu bij che, y xuqui chuwach i Jesus.

39 Teʼuri i Jesus xu bij che:
—Yin xin cʼun chuwach i jyub taʼaj, quin ʼalijinsaj pachin i je re i Dios y pachin i ne re taj. Niʼpa i je mawach pa canima, quin tzunsaj na chique; xak niʼpa i toʼ quiqui bij chi que tzun pa canima, que ʼelok je mawach.

40 I aj Fariséo winak chi je ʼo chila, are xqui ta ile, je ʼo jujun chique xqui tzʼonoj che i Jesus:
—¿Xataba yoj xak oj mawach? —xe cha che.

41 I Jesus xu bij chique:
—Ma tene iwetaʼam chi ix mawach piwanima, n-ti mac ʼuri chiwij. Xui-ri, qui bij chi quix tzunic; rumal-i ʼo i mac chiwij —xu bij chique.

John 9

Jesus Heals a Man Born Blind

1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind.

2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must keep on doing the work of him who sent me; night is coming when no one can work.

5 While I am in the world, I am the light for the world.”t
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes

7 and said, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent”.) So the man went, washed his face, and came back seeing.

8 His neighbours, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”

9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”

10 “How is it that you can now see?” they asked him.

11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”

12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.

The Pharisees Investigate the Healing


13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath.

15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”

16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.

17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness — well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents

19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.

23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”

24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”

25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”

26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”

27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They cursed him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples.

29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.

33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”

34 They answered, “You were born and brought up in sin — and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.

Spiritual Blindness


35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”

36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”

37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”

38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.

39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”

40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”