previous next

Juan 9

Wainmichu akiinau tsuwarmauri

1 Nunia ni nuiniatiri ainauti Jesúsjai wekaakur aints akiinamunmaya wainmichu wainkamiaji.

2 Tura nangkamakur ni nuiniatiri ainauti iniakur:
—Nuikiartinu ¿warukaya juka wainmichusha akiinaya? ¿Ni apari tunaarintin asamtaiyash ai akiinaya? ¿Turachkusha ningki tunau asayash ai akiinaya? —tu iniimiaji.

3 Tu iniam Jesús iin chichartamak:
—Atsa, juka tunaarintin asaya ai akiinachuitai. Tura aparisha, nunia nukurisha tunaarintin ainamtaiya, ai akiinachuitai. Antsu Yus ni kakarmarin inakmastas wakerau asamtai, ai akiinawaitai.
4 Tsawaikia wína akuptuku takatrin takakmastinuitjai. Antsu tee wajasamtai, aints kichkisha takakmaschartinuitai.

5 Ju nungkanam iwiaaku pujaknaka, mash nungkanmaya ainau paaniurinjai, —Jesús turammiaji.t
6 Nuna tusa, Jesús nungkanam usukmimiayi. Nunia usukijai nungkan kuta najana, nuna juki wainmichu jiin nujtukmiayi.

7 Tura chicharak:
—Yamaikia entsa maati Siloé tutainum weme jiimi nijarta, —timiayi. Siloésha iiti chichamejaingkia “Akupkamu” taku tawai.
Jesús tamati wainmichu nuni we, ni jiin nijarmiayi. Tura ni jiin nijar umis, ni jeen waketki paan wainmakmiayi.

8 Tura paan wainmakamtai, ni irutkamu ainauka, tura niin tuke wainmichu pujaun wainin ainau chicharinak:
—¿Jinta pujus kuik surustaram tusa seamnia nuchaukai? —tunaiyarmiayi.

9 Tu tinam chikich aints ainau chichainak:
—Ja ai, nuwaitai, —tiarmiayi. Antsu chikich aints ainau chichainak:
—Atsa, nuchawaitai, antsu nu aintsua tumawaitai, —tiarmiayi.
Tu tunainamtai nu aintska ningki etsertumak:
—Ja ai, nuwaitjai, —timiayi.

10 Tamati iniinak:
—¿Tura yamaisha itiur jiimme? —tiarmiayi.

11 Tu tinam nuka aimiak:
—Nu aints Jesús tu wena nuka ni usukijai nungkan kuta najana nujai jiirun yakatrur: ‘Entsa maati Siloé tutainum weme jiimi nijarta,’ turutmatai wi wena jiirun nijaran paan jiimramjai, —timiayi.

12 Tamati iniinak:
—¿Nu aintcha tuning puja? —tiarmiayi.
Tu tinam:
—Chaj, nekatsjai, —timiayi.

Fariseo ainau wainmichu tsuwarmaun iniasmauri


13 Nunia aints wainmichu tsuwarmaun fariseo pujuinamunam itaarmiayi. 14 Jesús ayamtai kintati nungkan kuta najana nujai wainmichu aintsun tsuwaru asamtai,

15 fariseo ainausha nu aintsun ataksha iniinak:
—¿Yamaisha itiur jiimme? —tiarmiayi. Tu tinam niisha aimiak:
—Nungka kuta najanamujai jiirun yakatruramtai, nunia nijaran paan jiimjai, —timiayi.

16 Tamati chikich fariseo ainau chichainak:
—Ju aintsun tsuwaruka Yuska akupkachmawaitai. Yus akupkamuitkungka, ayamtai kintatikia nunaka turachminuitai, —tiarmiayi.
Tinamtai chikich ainau chichainak:
—Atsa ¿tunau aintsuitkungka itiurak nu wainchatai takatnasha turatnuita? —tunaiyarmiayi.
Tura asar metekchau nintimrarmiayi.

17 Tura yaanchuik wainmichu amia nuna ataksha iniinak:
—¿Ami jiimin tsuwarmaru nu pachismesha warinme? —tiarmiayi.
Tu tinam nu aintska aimiak:
—Wikia Yuse chichamen etsernuitai tajai, —timiayi.
18 Tamaitiat judío juuntri ainau nu aintsun pachisar: Nekasampi yaanchuik wainmichutiat yamaikia paan jiimua ticharmiayi. Tura asar aparincha tura nukurincha untsukar,

19 iniinak:
—¿Atumi uchiri wainmichu akiinamiayi timiarme nuka nekas jukai? ¿Tura tuke wainmichu akiinausha itiur yamaisha wainmawa? —tiarmiayi.

20 Tu tinam ni apari aimiak:
—Juka nekas ii uchirintai. Tuke wainmichu akiinamia nuwaitai.

21 Antsu itiurak wainmakma tusarkia iikia nekatsji. Tura yáki wainmamtikiama tusarsha nekatsji. Antsu atum nekaatasrum wakerakrumka, ningki iniastaram. Niisha nampuaru asa, ningki ujatmaktatrume, —timiayi.

22 Judío juuntri irunun shaminau asar tu aimkarmiayi. Judío juuntri ainau mash iruntrar chicharnainak:
—Aints kichkisha Jesús Mesíasaitai tinauka ii iruntai jeanmaya jiikir akupkatai, tinu asaramtai shamiarmiayi.

23 Tura asar: Ii uchiri nampuaru asamtai, atumka iniasrum nekaataram, —tiarmiayi.

24 Tu tinamtai wainmichu tsuwarmaun ataksha untsukar:
—Wína tsuwaarauka nekas Yusetai tita. Antsu Jesúska tunaarinuitai tusar nekaji, —tiarmiayi.

25 Tu tinam niisha aimiak:
—Tunaarinuashi tusanka nekatsjai. Antsu junak nekajai: Wikia yaanchuik wainmichu ayatun yamaikia paan jiimjai, —timiayi.

26 Tamati ataksha iniinak:
—¿Itiurtamkama? ¿Itiur jiimtikramsama? —tiarmiayi.

27 Tuutas awajinam nisha ayaak:
—¿Wi yanchuk timiajrume nuka antatsrumek? ¿Warukaya ataksha etserkata tusarmesha wakerutarme? ¿Atumsha nekasrumek ni umirkatasrum tarum? —timiayi.

28 Tamati kajerinak:
—Ameka nekas nu aints nemarnuitme. Antsu iikia Moisés nemarnuitji.

29 Iikia Yus Moisésan akupkamuka nekaji. ¿Antsu nu aintska tuniantskai? —tiarmiayi.

30 Tu tinam niisha ayaak:
—Maj ¿itiurkamnawaita? Wína wainmamtikruku wainiatrumek ¿nuka tuniangki tusarmeka nekatsrume?
31 Iikia nuka paan nekaji: Yuska tunaarintin ainaunka anturtsui. Antsu Yusen pengker awajsaruka tura ni wakeramurin najanin ainau seamurinka anturui. 32 Yaanchuikia aints wainmichu akiinaun tsuwaruka kichkisha nekachuyaji.

33 Tura asamtai ju aintska Yus akupkachmawaitkungka, wainchati takatnasha kichkisha pengké turachminuitai, —timiayi.

34 Tamati jiyainak:
—Ameka nekas tunaarintin akiinayatmesha ¿warukaya iin nuikiartin ataj tame? —tusar judío juuntri irunu nu aintsun iruntai jeanmaya jiikiar akupkarmiayi.

Nintijai paan nintimchamun pachis etserkamu


35 Iruntai jeanmaya jiikir akupkamu asamtai, Jesús nuna nekaa, nu aintsun wainak:
—¿Amesha Yuse Uchiri nekasampita tamek? —timiayi.

36 Tamati niisha ayaak:
—Juunta, ¿yaachita nusha? Wisha nuna wainkan: Nekasampita titasan wakerajai, —timiayi.

37 Tamati Jesús chicharak:
—Ameka nuka wainme. Amijai chichaaja nuwaitjai, —timiayi.

38 Tamati nu aintska tikishmatar chicharak:
—Apuru, nekasampitme tajame, —timiayi.

39 Tamati Jesús chicharak:
—Aintsu nintin mash nekau asan, wína nekasampita turutinaunka, tura wína nekasampita turutinachunka akankartasan ju nungkanam taawitjai. Tura aints paanchaun nintimunka paan nintimtikratasan taawitjai. Tura chikich ainausha anangmamsar: Wikia paan nintimu weajai tu nintimturinaunka paanchau nintimtikratasan taawitjai, —timiayi.

40 Tamati fariseo nuni pujuinauka nuna antukar inintrinak:
—¿Iisha paanchau nintimnukitaij? —tiarmiayi.

41 Tu tinam Jesús aimiak:
—Atumka wainmichu akurmeka, atumi tunaari nekachu asaram tunaarinchau aminuitrume. Antsu anangmamkuram: Ii tunaaringkia atsawai tinu asaram, atumi tunaari sakarchau ainiarme, —Jesús timiayi.

John 9

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.

2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.5 While I am in the world, I am the light of the world.”6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.8 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”

9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.”
He said, “I am he.”

10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”

11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”

12 Then they asked him, “Where is he?”
He said, “I don’t know.”
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.

17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?”
He said, “He is a prophet.”
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”

24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”

25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”

26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.t32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

33 If this man were not from God, he could do nothing.”

34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.

35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”

36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”

37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”

38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.

39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”

40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”

41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.