previous next

JOHN 9

Jesus Pibua Ndi naan Daya Karak

1 Darŭm Jesus panu, Ayŭh kiris ndi naan daya adi mbŭh karak so andu-i dog biranak.

2 Bara murid-I siken Ayŭh, “Gurū, dosa asi adi bada ayŭh dog biranak karak? Dosa adŭp-i kah dosa pimas-i?”
3 Jesus nam, “Anŭ dŭh sitagar dosa-i puan kah sitagar dosa pimas-i, pak isa kuasa Tapa bisa dog kiren darŭm ayŭh. 4 Siragi andu babŭ jawa, ata dŭh siŭn dŭh an ndai pingandai adi-I pait Aku da ndai; kan-i mbŭh karŭm, mating daya bisa nyiraja.

5 t Sitadŭn Aku agi di ong, Aku inŭh Jawa ong.”
6 Ripas-I ko nang sakanŭ, Jesus nyiruja di tana ka kunyak-i ngga ruja anŭ; Ayŭh gurai-i di batŭh daya anŭ

7 ka nang, “Panu di ngu jawin mu di Pagong Siloam.” (Rati Siloam inŭh “Dog pait.”) Ka daya anŭ di ngu jawin-i, ka pari buang dapŭd kiris.

8 Bara dingan-i samŭn daya adi ko kiris ayŭh mite sidakah nang, “Dŭh kah siati daya adi siraru ta kiris guru mite sidakah?”

9 Kada daya nang, “Ayŭh inŭh anŭ,” pak adi bŭkŭn nang, “Dŭh, pak-i mun ayŭh.”
Ka adŭp daya anŭ meh nang, “Aku inŭh ayŭh.”

10 “Simuki kuu dapŭd kiris madin?” ngara siken ayŭh.

11 Ayŭh nam, “Daya adi dŭn Jesus kunyak tana, gurai-i di batŭh ku, ka bada aku di ka Siloam di ngu jawin ku. Aku di, ka ngu jawin ku ka nganŭ gŭh aku dapŭd kiris.”

12 “Diki daya anŭ?” ngara siken. “Dŭh aku puan,” ayŭh nam.

Bara daya Pharisee Siken munki Ayŭh dapŭd Kiris


13-14 Andu adi ngga Jesus kunyak tana anŭ ka pibua daya anŭ mbŭh andu Sabbath. Jadi ngara taban daya anŭ, adi ko karak, ka yŭn bara daya Pharisee.

15 Ngapŭi daya Pharisee siken dinge ayŭh, munki ayŭh dapŭd kiris. Ayŭh nang di ngara, “Ayŭh gurai tana adi-I ko kunyak di batŭh ku; aku ngu jawin ku, ka madin aku dapŭd kiris.”

16 Kada daya Pharisee nang, “Daya adi ndai kayuh ati dŭh-I so Tapa, amai Ayŭh dŭh sita ukum-adat Sabbath.”
Adi bŭkŭn nang, “Simuki daya adi bidosa bisa ndai pingandai-nginga adi mun ati?” Pinyidapŭd ngara di kayuh anŭ mbŭh dŭh brinyam.

17 Ngara siken daya anŭ dinge, “Kuu nang Ayŭh pibua kuu, bada kuu dapŭd kiris; ani pikir-kira mu pasar Ayŭh?”
“Ayŭh anŭ Nabi,” daya anŭ nam.
18 Bara Pinguasa Jahudi dŭh an sabah ayŭh ko karak ka madin mbŭh dapŭd kiris, ndŭg ka ngara bagan pimas-i.

19 Ngara siken, “Anak ngan kah siati? Angān nang ayŭh karak so andu-i dog biranak; simuki meh garang ayŭh dapŭd kiris madin?”
20 Pimas-i nam, “Kieh puan ayŭh anak ami, ka kieh puan ayŭh karak so andu-i dog biranak. 21 Pak kieh dŭh puan simuki ayŭh dapŭd kiris madin; ka kieh dŭh gŭh puan asi pibua ayŭh, bada ayŭh dapŭd kiris. Siken adŭp-i; ayŭh mbŭh baga ka bisa nam yŭn adŭp-i!” 22 Pimas-i nang sakanŭ sabab ngara taru bara Pinguasa Jahudi, adi mbŭh bipekat an pibu tadŭ daya so ramin simayang-Jahudi adi ngaku Jesus sawŭ Kristus.

23 Anŭ sabab pimas-i nang, “Ayŭh mbŭh baga; siken adŭp-i!”

24 Ngara bagan dinge daya anŭ adi taŭn ko karak so-i dog biranak, ka nang di ayŭh, “Bipayu di sirung jawin Tapa kuu nang kayuh adi sawŭ! Kieh puan daya anŭ adi pibua kuu daya bidosa.”

25 “Aku dŭh puan bait-i Ayŭh daya adi bidosa puan kah daya adi dŭh bidosa,” daya anŭ nam, “Kaŭs aku puan: Aku agi karak, ka madin aku kiris tarun.”

26 “Ani ndai-I di kuu?” ngara siken. “Simuki Ayŭh pibua kuu, bada kuu dapŭd kiris?”

27 “Muko aku kidaan di angān,” ayŭh nam, “ka angān dŭh an sabah. Mani angān an dingah dinge? Manyah-i angān an jadi murid-I gŭh?”
28 Ngara bakit ayŭh ka nang, “Kuu murid-I; kieh murid Moses.

29 Kieh puan Tapa mbŭh minyu di Moses, pak daya anŭ, so ki Ayŭh mandŭg dŭh gŭh kieh puan!”
30 Daya anŭ nam, “Saruh kayuh ati! Angān dŭh puan so ki Ayŭh mandŭg, pak Ayŭh mbŭh pibua aku, bada aku dapŭd kiris! 31 Ata puan Tapa dŭh dingah pimite daya bidosa; Ayŭh dingah pimite daya adi stabi di Ayŭh ka adi ndai pinyiraan-I. 32 So sibungas ong jadi gi-bŭn ata dingah agah pasar daya bada daya adi dog biranak karak dapŭd kiris.

33 Kambŭi daya ati dŭh mandŭg so Tapa, Ayŭh manŭn dŭh dapŭd ndai ani ani.”

34 Ngara nam, “Kuu dog biranak ka dog nyiran darŭm dosa, ka kuu suba re ngajar kieh?” Ka ngara miratak ukum di tunduh ayŭh da dŭh tia mŭrŭt ramin simayang-Jahudi.

Karak Darŭm Pimudip Roh


35 Kan Jesus dingah kayuh adi mbŭh jadi, Ayŭh di dapŭd daya anŭ ka siken ayŭh, “Sabah mu kah di Anak Manusia?”

36 Daya anŭ nam, “Kidaan di aku, Tuan, asi Ayŭh, isa aku bisa sabah di Ayŭh!”

37 Jesus nang di ayŭh, “Kuu mbŭh kiris Ayŭh, ka adŭp-I inŭh adi minyu ngga kuu madin.”

38 “Aku sabah Tuhan!” daya anŭ nang ka-i sidikang nyambah Jesus.

39 Jesus nang, “Aku mandŭg ka ong di kidaan arap kana daya, isa adi karak dapŭd kiris ka adi dapŭd kiris jadi karak.”

40 Kada daya Pharisee adi agi ngga Ayŭh diginŭ, dingah Ayŭh minyu sakanŭ; ngara siken, “Kieh ati karak gŭh kah?”
41 Jesus nam, “Kambŭi angān karak, angān dŭh bidosa. Pak amai angān nang adŭp ngan kiris tarun, sirati-i angān babŭ bidosa.”

John 9

Healing a Man Born Blind

1 Now as Jesus was passing by,ts he saw a man who had been blind from birth.2 His disciples asked him,t “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this mant or his parents?”ts3 Jesus answered, “Neither this mant nor his parents sinned, but he was born blind so thatt the actst of God may be revealedt through what happens to him.t4 We must perform the deedst of the one who sent met as long ast it is daytime. Night is coming when no one can work.5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”s6 Having said this,t he spat on the ground and made some mudt with the saliva. Het smeared the mud on the blind man’st eyes

7 and said to him, “Go wash in the pool of Siloam”t (which is translated “sent”).s So the blind mant went away and washed, and came back seeing.
8 Then the neighbors and the people who had seen him previouslyt as a beggar began saying,t “Is this not the mant who used to sit and beg?”9 Some people said,t “This is the man!”t while others said, “No, but he looks like him.”t The man himselft kept insisting, “I am the one!”t10 So they asked him,t “How then were you made to see?”t11 He replied,t “The man called Jesus made mud,t smeared itt on my eyes and told me,t ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.”t

12 They saidt to him, “Where is that man?”t He replied,t “I don’t know.”

The Pharisees’ Reaction to the Healing

13 They brought the man who used to be blindt to the Pharisees.s14 (Now the day on which Jesus made the mudt and caused him to seet was a Sabbath.)s

15 So the Pharisees asked him again how he had gained his sight.ts He replied,t “He put mudt on my eyes and I washed, and nowt I am able to see.”
16 Then some of the Pharisees began to say,t “This man is not from God, because he does not observet the Sabbath.”s But others said, “How can a man who is a sinner performt such miraculous signs?” Thus there was a divisiont among them.

17 So again they asked the man who used to be blind,t “What do you say about him, since he caused you to see?”t “He is a prophet,” the man replied.ts
18 Now the Jewish religious leaderst refused to believet that he had really been blind and had gained his sight until at last they summonedt the parents of the man who had become able to see.t19 They asked the parents,t “Is this your son, whom you sayt was born blind? Then how does he now see?”20 So his parents replied,t “We know that this is our son and that he was born blind.21 But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see.t Ask him, he is a mature adult.t He will speak for himself.”22 (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders.t For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesust to be the Christts would be put outt of the synagogue.s

23 For this reason his parents said, “He is a mature adult,t ask him.”)s
24 Then they summonedt the man who used to be blindt a second time and said to him, “Promise before God to tell the truth.t We know that this mant is a sinner.”25 He replied,t “I do not know whether he is a sinner. I do know one thing – that although I was blind, now I can see.”26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?”t

27 He answered,t “I told you already and you didn’t listen.t Why do you want to hear itt again? You peoplet don’t want to become his disciples too, do you?”
28 Theyt heaped insultst on him, saying,t “You are his disciple!t We are disciples of Moses!29 We know that God has spoken to Moses! We do not know where this mant comes from!”30 The man replied,t “This is a remarkable thing,t that you don’t know where he comes from, and yet he caused me to see!t31 We know that God doesn’t listen tot sinners, but if anyone is devoutt and does his will, Godt listens tot him.t32 Never beforet has anyone heard of someone causing a man born blind to see.t33 If this mant were not from God, he could do nothing.”

34 They replied,t “You were born completely in sinfulness,t and yet you presume to teach us?”t So they threw him out.

The Man’s Response to Jesus

35 Jesus heard that they had thrown him out, so he found the mant and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”s36 The mant replied,t “And who is he, sir, thatt I may believe in him?”37 Jesus told him, “You have seen him; het is the one speaking with you.”t [38 He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.ss

39 Jesust said,]s “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight,t and the ones who see may become blind.”
40 Some of the Phariseess who were with him heard thist and asked him,t “We are not blind too, are we?”t

41 Jesus replied,t “If you were blind, you would not be guilty of sin,t but now because you claim that you can see,t your guiltt remains.”s