San Juan 9
Mana ricuj huacharishca runatami Jesús alliyachishca
1 Chaimanta llujshishpa ricushpaca Jesusca, mana ricuj huacharishca shuj runatami ricurca.
2 Chaita ricushpami, yachacujcunaca:
-Rabí, cai runa chashna huacharichunca, ¿paillatajchu, mana cashpaca, paipaj yaya mamachu juchallishca canga imashi?- nishpami tapurcacuna.3 Jesusca, cashnami cutichirca:
-Pai, mana cashpaca paipaj yaya mama juchallishcamantaca, mana chashna huacharircachu. Ashtahuanpish Diosllataj tucuita rurai tucuj cashcata cai runapi ricuchichunmi, chashnaca huacharirca. 4 Punlla tiyajpirajmi, Ñucata Cachaj Rurai nishcataca rurana cani. Tutayajpica pi mana imata rurai tucunchu.
5 Cai pachapi cashcacamaca, cai pachapi achijyachij Luzmi cani- nircami.
6 Chashna nishpaca Jesusca, allpata ch'ucahuan nuyuchishpa chapushpami, mana ricujpaj ñahuipi llutarca.
7 Chai q'uipaca:
-Ri, Siloé yacu tandarishcapi maillarigri- nircami.
Chai yacupi maillarigrishpaca, ricuj ñahuiyuj tigramurcallami (Siloé shimica: Cachashca nisha ninmi).
8 Chaimantami c'uchullapi causajcunapish, mana ricuj cashcata rijsijcunapish: Caica, ¿mañashpa tiyaj runa shiná? ninacurca.
9 Maijancunaca: Paitajmari nircacunami.
Cutin shujtajcunaca: Paimi yuyachin nircacunami.
Chaimantami paica: Ñucatajmari cani nirca.10 Shina nijpica:
-¿Ima shinataj cambaj ñahuicunaca pascarirca?- nishpa tapujpimi,11 cashna cutichirca:
-Jesús shuti runamari allpata chapushpa, ñuca ñahuicunapi llutarca. Chaimantaca: Ri, Siloé yacupi maillarigri nircami. Pai nishca shina chai yacupi maillarigrishpaca, ricurcanillamari- nircami.12 Shina nijpica:
-¿Maipitaj chai runaca?- nishpa tapujpi, paica:
-Imatajshiari, mana yachanichu- nircami.
Fariseocunami ñahuita pi alliyachishcata tapushca
13 Mana ricuj cashca runataca, fariseocunapajmanmi pusharcacuna.14 Ch'ucahuan allpata chapushpa ñahuicunapi llutashpa, Jesús alliyachi punllaca sabadomi carca.
15 Chai alliyaj runataca fariseocunapishmi, paipaj ñahuicuna ima shina pascarishcata tapurcacuna. Chaipimi paica:
-Allpa chapushcata ñuca ñahuicunapi llutajpi maillarigrishpaca, ricurcanillami- nirca.16 Chashna nijpimi, maijan fariseocunaca: Sabadota mana huaquichij chai runaca, mana Diosmanta shamunchu nircacunami. Cutin shujtajcunaca: ¿Ima shinataj juchayuj runa cashpaca, chashna señalcunataca rurai tucungari? nircacunami.
Chashnami paicunapurallataj shujta, shujta nishpa rimanacurcacuna.17 Chaimantami, mana ricuj cashca runataca:
-Canca, ñahuicunata pascajtaca, ¿ima ninguitaj?- nishpa, cutin tapujpica:
-Paica, Dios ima nishcata huillajmari- nirca.18 Shina nijpipish judiocunaca, mana ricuj runata alliyachishcataca, chai runapaj yaya mamata cayashpa tapungacama manataj crircacunachu.
19 Yaya mamataca:
-¿Caichu mana ricuj huacharishca, cancunapaj churi? ¿Ima shinataj cunanca ricucun?- nishpami tapurcacuna.20 Chashna nijpi paipaj yaya mamaca, cashnami cutichirca:
-Mana ricuj huacharishca ñucanchij churi cashcataca yachanchijmi.
21 Ashtahuanpish cunanca ima shina pai ricucushcata, pi paipaj ñahuicunata pascashcataca mana yachanchijchu. Paica juilluyujmi, paillatataj tapuichijlla, huillangallami- nircacunami.
22 Judiocunata manchashcamantami, yaya mamaca chashna nirca. Judiocunaca pipish Jesusta Mesiasmi nishpa purijtaca, tandanacuna huasimanta llujshichishpa cachanatami yuyarinacushca carca.23 Chaimantami yaya mamaca: Juilluyujmi, paillatataj tapuichijlla nircacuna.
24 Shina nijpimi mana ricuj cashca runata cutin cayashpaca:
-¡Taita Diosta jatunyachi! Ñucanchijca chai runataca, juchayuj cashcatami yachanchij- nircacuna.25 Chashna nijpica:
-¿Paica juchayujchu manachu juchayuj imachari? Chaitaca mana yachanichu. Ñucaca mana ricuj cashca cashpapish, cunanca Paimanta ricucushcallatami yachani- nircami.26 Shina nijpipish cutinmi:
-¿Imatataj cantaca rurarca? ¿Ima shinataj cambaj ñahuicunataca pascarca?- nishpa tapurcacuna.27 Shina nijpica:
-Ñamari huillarcani, mana uyashun nircanguichijca. ¿Ima nishpataj cutintaj tapunguichij? ¿Cancunapishchu Paipaj yachacujcuna tucushun ninguichij?- nircami.28 Chashna nijpica p'iñarishpami, maipish cachun rimashpa cashna nirca:
-¡Canchari Paipaj yachacuj cangui! ¡Ñucanchijca Moisespaj yachacujcunamari canchij!
29 Moiseshuan Taita Dios rimashcataca, allimari yachanchij. Ashtahuanpish chai runataca, maimanta shamushcata mana yachanchijchu- nircacunami.
30 Shina nijpi chai runaca, cashnami nirca:
-Cunantajca mancharinimi. Paica, maimanta shamushcata cancuna mana yachajpipish, ñuca ñahuicunataca pascarcamari.31 Taita Diosca juchayujcunata mana uyaj cashcataca yachanchijmi. Ashtahuanpish Paita manchaj, Paipaj munaita rurajllatami uyan.32 Mana ricuj huacharishcata pi alliyachin nijtaca, cunancama manataj uyashcanchijchu.
33 Paica mana Taita Diospajmanta shamushca cashpaca, imata mana rurai tucunmanchu- nircami.
34 Chashna nijpica:
-Canca huacharipachamantami juchasapa cashcangui. ¿Chai jahuachu, ñucanchijtaca yachachisha ninguiari?- nishpami, llujshichishpa cacharcacuna.
Fariseocunaca yuyai huichcashcami cashca
35 Jesusca, Pai alliyachishca runata llujshichishpa cachashcata uyashpami, mashcashpa paihuan tupashpaca:
-Canca, ¿Diospaj Churitaca cringuichu?- nirca.36 Chashna nijpica:
-Amitolla, ¿pitaj Paica, ñuca Paita cringapaj, huillahuai?- nircami.37 Shina nijpi Jesusca:
-Paitaca ricucunguillatajca, cunan canhuan rimacujllatajmari cani- nircami.38 Chashna nijpica:
-Crinimari, Amito- nishpami, Paitaca adorarca.39 Chaipimi Jesusca:
-Ñucaca, cai pachapi causajcuna ima shina cashcata ricuchingapajmi shamurcani. Mana ricujcunaca ricuchun, ricujcunaca ama ricuchunmi shamurcani- nircami.40 Shina nijta paihuan caj maijan fariseocuna uyashpaca:
-¿Ñucanchijpish mana ricujcunachari canchigari?- nircacunami.41 Chashna nijpi Jesusca, cashnami nirca:
-Cancuna mana ricujcuna cashpaca, jucha illajmari canguichijman. Ashtahuanpish cunanca: Ricujcunamari canchij nishpapish, juchapimari causanguichij.
John 9
1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.5 When I am in the world, I am the light of the world.6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.33 If this man were not from God, he could do nothing.34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.